Китайский для продаж: как делать follow‑up и «дожимать» без давления
Когда вы продаёте услуги или продукт, в китайском важны не «красивые слова», а правильная мягкость: уточнить потребности, отправить материалы, договориться о следующем шаге — и не звучать навязчиво.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «в целом», а под работу: нужно презентовать предложение, ответить на вопросы клиента, аккуратно напомнить о себе и довести разговор до понятного следующего шага. Не превращаясь в человека, который пишет каждые два часа «ну что там?».
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек знает лексику и грамматику на уровне, где уже можно говорить (обычно это примерно уровень HSK 4), но в продажах всё равно звучит либо слишком жёстко, либо слишком размыто. И обе крайности мешают.
Коротко по делу
- В китайском «мягкость» строится не из улыбок и смайлов, а из структуры фразы: сначала рамка, потом вопрос, потом следующий шаг.
- Follow‑up работает лучше всего, когда он не про «напоминаю», а про удобное время и конкретное действие.
- Продажи на китайском легче вывозить сценариями: вы заранее знаете 5–6 типовых поворотов диалога — и не импровизируете на нервяке.
- Хороший тон — это не уступчивость. Это ясность без давления.
Почему именно follow‑up ломает даже сильных учеников
Презентацию многие ещё вытягивают. Можно подготовиться, отрепетировать вступление, рассказать про продукт. А вот дальше начинается зона риска: клиент уходит думать, просит материалы, сравнивает варианты — и вам нужно вернуться в диалог так, чтобы:
- не потерять инициативу;
- не задушить человека вниманием;
- оставить ощущение профессионализма.
В русском мы часто держимся на интонации. Можно написать «посмотрите, пожалуйста» — и всем понятно настроение. В китайском интонация тоже важна, но в переписке она исчезает. Остаётся конструкция фразы. Поэтому люди с хорошим словарём внезапно начинают звучать резко — просто потому что выбирают прямую форму.
Две фразы ниже хорошо показывают разницу между «давлю» и «веду»:
- 我给您简单介绍一下方案,然后我们确认需求。
(Коротко расскажу про вариант, потом уточним потребности.)
Тут есть спокойная рамка: сейчас делаем А → затем делаем Б. Человек понимает логику разговора и чувствует контроль процесса — без ощущения прессинга.
- 我把资料发给您了,您方便什么时候看一下?
(Я отправил материалы, когда удобно посмотреть?)
Это почти идеальная формула follow‑up’а: факт + вопрос про удобство. Не «вы посмотрели?», а «когда удобно?». Вроде мелочь — но по ощущению это другой человек пишет.
Сценарии вместо героизма: как перестать каждый раз изобретать велосипед
Когда продажи идут на русском или английском, мы часто живём на автомате: привычные связки слов сами вылетают изо рта. В китайском автомат появляется позже — поэтому мы в Бонихуа предлагаем собирать речь вокруг понятных сценариев.
В этой цели мы строим 6 сценариев (и это важно именно числом):
презентация → вопросы клиента → сравнение вариантов → follow‑up → скидка/условия → закрытие следующего шага.
Идея простая: продажи редко развиваются по бесконечному количеству траекторий. Обычно они ходят по одним и тем же рельсам — меняются детали продукта и характер клиента. Когда у вас есть каркас из шести типовых веток, мозг перестаёт паниковать.
Мы делаем так: на каждый сценарий — одно короткое сообщение (для мессенджера) и один мини‑скрипт звонка (чтобы звучать естественно голосом). Потому что переписка требует лаконичности, а звонок — связности.
«Данные на салфетке»: чем отличается сильный follow‑up
| Слабый follow‑up | Сильный follow‑up |
|---|---|
| «Напоминаю про наше предложение» | Факт + действие + удобство |
| Много эмоций / оправданий | Спокойный деловой тон |
| Нет следующего шага | Следующий шаг назван прямо |
| Вопрос «вы посмотрели?» | Вопрос «когда удобно посмотреть?» |
Эта таблица кажется простой — но она экономит недели проб и ошибок. Потому что проблема чаще не в словах как таковых, а в том, что человек пишет сообщение без цели внутри сообщения.
Где обычно спотыкаются русскоязычные продавцы (и почему)
Есть несколько повторяющихся причин — они встречаются у менеджеров по B2B услугам, у преподавателей-фрилансеров, у людей из e-commerce. Сфера разная, механика похожая.
1) Хотим звучать «вежливо» — и становимся туманными
Русская вежливость часто прячется за расплывчатостью: «если вам будет удобно», «как-нибудь», «может быть». В китайском такая туманность выглядит как отсутствие плана или уверенности.
Мягкость там лучше достигается через ясную структуру действий (как в примере с 简单介绍… 然后我们确认需求).
2) Переводим дословно свои русские формулировки
В итоге получаются фразы вроде «я хотел бы уточнить…» по пять строк подряд. Клиент читает это медленнее и быстрее устает. Китайский деловой стиль чаще выигрывает от компактности.
3) Follow‑up превращаем в проверку
«Вы успели посмотреть?» психологически ставит человека в позицию оправдывающегося. Дажеhastable если он ничего плохого не сделал. А вопрос про удобное время оставляет лицо обеим сторонам.
4) Боимся назвать следующий шаг
Парадоксально: люди боятся показаться навязчивыми именно тогда, когда нужно просто обозначить шаг нейтрально (созвон / подтверждение требований / выбор варианта). И получается вечное «держу вас в курсе», которое никуда не ведёт.
5) Разделяем переписку и звонок как две разные вселенные
А клиент воспринимает их как одно общение с вами. Если вы пишете одним стилем, а говорите другим (или теряетесь голосом), доверие падает.
Типичные ошибки
- Пишем длинные сообщения без одного главного вопроса внутри.
- Злоупотребляем извинениями («простите за беспокойство») вместо нормальной рамки разговора.
- Делаем follow‑up слишком рано или слишком часто — потому что нет договорённости о сроке просмотра материалов.
- Не фиксируем потребность клиента словами; перескакиваем сразу к цене/условиям.
- Сравниваем варианты так, будто оправдываемся («этот дороже потому что…»), вместо спокойного сопоставления по параметрам.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы исходим из того, что деловой китайский — это навык управления диалогом. Поэтому собираем обучение вокруг конкретной цели: научиться делать короткую презентацию и вести follow‑up так, чтобы не звучать навязчиво.
Что для нас важно:
- Сценарность: те самые 6 веток разговора дают ощущение опоры.
- Два канала общения: одно короткое сообщение + мини‑скрипт звонка на каждый сценарий помогают держать единый стиль.
- Фокус на мягкой ясности: мы тренируем формулировки так, чтобы вы могли задавать прямые вопросы без давления.
- Ощутимый горизонт: цель рассчитана на 10 недель — этого хватает, чтобы фразы перестали быть заученными и начали звучать как ваш рабочий язык (без обещаний чудес за три дня).
Мы также обращаем внимание на прогресс не через абстрактное «стал увереннее», а через наблюдаемые вещи: стало ли проще начинать разговор; стали ли сообщения короче; появился ли привычный шаблон закрытия следующего шага; меньше ли времени уходит на написание одного follow‑up’а.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- продаёте услуги или продукт и вам нужен китайский «по делу»;
- уже не новичок и хотите звучать профессионально (ориентир — уровень HSK 4);
- ведёте переписку и созвоны и хотите, чтобы стиль совпадал.
Скорее не подойдёт, если:
- вы только начинаете с нуля и пока важнее базовая грамматика и фонетика;
- вам нужен исключительно академический китайский без рабочих диалогов;
- вы ожидаете, что достаточно выучить «волшебные фразы», и продажи сами сложатся (язык помогает, но процесс всё равно остаётся процессом).
Частые вопросы
А если клиент молчит — как не выглядеть навязчиво?
Мы обычно держимся формулы «факт + удобство + следующий шаг». Вопрос про удобное время (как в примере 您方便什么时候看一下?) звучит мягче, чем контроль «вы посмотрели?».
Можно ли просто перевести мои русские сообщения на китайский?
Можно, но чаще это даёт слишком длинный и тяжёлый текст. Рабочее решение — сначала привести русское сообщение к короткой структуре (что сделали → что нужно → когда удобно), а потом переносить в китайский.
Почему уровень HSK 4 указан как рекомендуемый?
Потому что здесь важна скорость: вы должны уметь строить связные фразы и понимать ответы клиента без постоянной паузы на перевод. На более низком уровне сценарии тоже возможны, но они будут ощущаться как заученные карточки.
Скидки и условия — это отдельный сценарий?
Да. Разговор о цене почти всегда меняет тон общения. Если заранее иметь нейтральные формулировки для условий/скидки, меньше шансов скатиться в оправдания или давление.
Как понять, что follow‑up стал «правильным»?
Когда вы перестаёте писать ради самого факта напоминания и каждый раз фиксируете следующий шаг: уточнить потребности, согласовать срок просмотра материалов, назначить короткий созвон. Тогда сообщения становятся короче, а диалог — предсказуемее.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно