Китайский для продаж: как делать follow‑up и «дожимать» без давления

Когда вы продаёте услуги или продукт, в китайском важны не «красивые слова», а правильная мягкость: уточнить потребности, отправить материалы, договориться о следующем шаге — и не звучать навязчиво.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «в целом», а под работу: нужно презентовать предложение, ответить на вопросы клиента, аккуратно напомнить о себе и довести разговор до понятного следующего шага. Не превращаясь в человека, который пишет каждые два часа «ну что там?».

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек знает лексику и грамматику на уровне, где уже можно говорить (обычно это примерно уровень HSK 4), но в продажах всё равно звучит либо слишком жёстко, либо слишком размыто. И обе крайности мешают.

Коротко по делу

  • В китайском «мягкость» строится не из улыбок и смайлов, а из структуры фразы: сначала рамка, потом вопрос, потом следующий шаг.
  • Follow‑up работает лучше всего, когда он не про «напоминаю», а про удобное время и конкретное действие.
  • Продажи на китайском легче вывозить сценариями: вы заранее знаете 5–6 типовых поворотов диалога — и не импровизируете на нервяке.
  • Хороший тон — это не уступчивость. Это ясность без давления.

Почему именно follow‑up ломает даже сильных учеников

Презентацию многие ещё вытягивают. Можно подготовиться, отрепетировать вступление, рассказать про продукт. А вот дальше начинается зона риска: клиент уходит думать, просит материалы, сравнивает варианты — и вам нужно вернуться в диалог так, чтобы:

  1. не потерять инициативу;
  2. не задушить человека вниманием;
  3. оставить ощущение профессионализма.

В русском мы часто держимся на интонации. Можно написать «посмотрите, пожалуйста» — и всем понятно настроение. В китайском интонация тоже важна, но в переписке она исчезает. Остаётся конструкция фразы. Поэтому люди с хорошим словарём внезапно начинают звучать резко — просто потому что выбирают прямую форму.

Две фразы ниже хорошо показывают разницу между «давлю» и «веду»:

  • 我给您简单介绍一下方案,然后我们确认需求。
    (Коротко расскажу про вариант, потом уточним потребности.)

Тут есть спокойная рамка: сейчас делаем А → затем делаем Б. Человек понимает логику разговора и чувствует контроль процесса — без ощущения прессинга.

  • 我把资料发给您了,您方便什么时候看一下?
    (Я отправил материалы, когда удобно посмотреть?)

Это почти идеальная формула follow‑up’а: факт + вопрос про удобство. Не «вы посмотрели?», а «когда удобно?». Вроде мелочь — но по ощущению это другой человек пишет.

Сценарии вместо героизма: как перестать каждый раз изобретать велосипед

Когда продажи идут на русском или английском, мы часто живём на автомате: привычные связки слов сами вылетают изо рта. В китайском автомат появляется позже — поэтому мы в Бонихуа предлагаем собирать речь вокруг понятных сценариев.

В этой цели мы строим 6 сценариев (и это важно именно числом):
презентация → вопросы клиента → сравнение вариантов → follow‑up → скидка/условия → закрытие следующего шага.

Идея простая: продажи редко развиваются по бесконечному количеству траекторий. Обычно они ходят по одним и тем же рельсам — меняются детали продукта и характер клиента. Когда у вас есть каркас из шести типовых веток, мозг перестаёт паниковать.

Мы делаем так: на каждый сценарий — одно короткое сообщение (для мессенджера) и один мини‑скрипт звонка (чтобы звучать естественно голосом). Потому что переписка требует лаконичности, а звонок — связности.

«Данные на салфетке»: чем отличается сильный follow‑up

Слабый follow‑upСильный follow‑up
«Напоминаю про наше предложение»Факт + действие + удобство
Много эмоций / оправданийСпокойный деловой тон
Нет следующего шагаСледующий шаг назван прямо
Вопрос «вы посмотрели?»Вопрос «когда удобно посмотреть?»

Эта таблица кажется простой — но она экономит недели проб и ошибок. Потому что проблема чаще не в словах как таковых, а в том, что человек пишет сообщение без цели внутри сообщения.

Где обычно спотыкаются русскоязычные продавцы (и почему)

Есть несколько повторяющихся причин — они встречаются у менеджеров по B2B услугам, у преподавателей-фрилансеров, у людей из e-commerce. Сфера разная, механика похожая.

1) Хотим звучать «вежливо» — и становимся туманными

Русская вежливость часто прячется за расплывчатостью: «если вам будет удобно», «как-нибудь», «может быть». В китайском такая туманность выглядит как отсутствие плана или уверенности.

Мягкость там лучше достигается через ясную структуру действий (как в примере с 简单介绍… 然后我们确认需求).

2) Переводим дословно свои русские формулировки

В итоге получаются фразы вроде «я хотел бы уточнить…» по пять строк подряд. Клиент читает это медленнее и быстрее устает. Китайский деловой стиль чаще выигрывает от компактности.

3) Follow‑up превращаем в проверку

«Вы успели посмотреть?» психологически ставит человека в позицию оправдывающегося. Дажеhastable если он ничего плохого не сделал. А вопрос про удобное время оставляет лицо обеим сторонам.

4) Боимся назвать следующий шаг

Парадоксально: люди боятся показаться навязчивыми именно тогда, когда нужно просто обозначить шаг нейтрально (созвон / подтверждение требований / выбор варианта). И получается вечное «держу вас в курсе», которое никуда не ведёт.

5) Разделяем переписку и звонок как две разные вселенные

А клиент воспринимает их как одно общение с вами. Если вы пишете одним стилем, а говорите другим (или теряетесь голосом), доверие падает.

Типичные ошибки

  1. Пишем длинные сообщения без одного главного вопроса внутри.
  2. Злоупотребляем извинениями («простите за беспокойство») вместо нормальной рамки разговора.
  3. Делаем follow‑up слишком рано или слишком часто — потому что нет договорённости о сроке просмотра материалов.
  4. Не фиксируем потребность клиента словами; перескакиваем сразу к цене/условиям.
  5. Сравниваем варианты так, будто оправдываемся («этот дороже потому что…»), вместо спокойного сопоставления по параметрам.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы исходим из того, что деловой китайский — это навык управления диалогом. Поэтому собираем обучение вокруг конкретной цели: научиться делать короткую презентацию и вести follow‑up так, чтобы не звучать навязчиво.

Что для нас важно:

  • Сценарность: те самые 6 веток разговора дают ощущение опоры.
  • Два канала общения: одно короткое сообщение + мини‑скрипт звонка на каждый сценарий помогают держать единый стиль.
  • Фокус на мягкой ясности: мы тренируем формулировки так, чтобы вы могли задавать прямые вопросы без давления.
  • Ощутимый горизонт: цель рассчитана на 10 недель — этого хватает, чтобы фразы перестали быть заученными и начали звучать как ваш рабочий язык (без обещаний чудес за три дня).

Мы также обращаем внимание на прогресс не через абстрактное «стал увереннее», а через наблюдаемые вещи: стало ли проще начинать разговор; стали ли сообщения короче; появился ли привычный шаблон закрытия следующего шага; меньше ли времени уходит на написание одного follow‑up’а.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • продаёте услуги или продукт и вам нужен китайский «по делу»;
  • уже не новичок и хотите звучать профессионально (ориентир — уровень HSK 4);
  • ведёте переписку и созвоны и хотите, чтобы стиль совпадал.

Скорее не подойдёт, если:

  • вы только начинаете с нуля и пока важнее базовая грамматика и фонетика;
  • вам нужен исключительно академический китайский без рабочих диалогов;
  • вы ожидаете, что достаточно выучить «волшебные фразы», и продажи сами сложатся (язык помогает, но процесс всё равно остаётся процессом).

Частые вопросы

А если клиент молчит — как не выглядеть навязчиво?
Мы обычно держимся формулы «факт + удобство + следующий шаг». Вопрос про удобное время (как в примере 您方便什么时候看一下?) звучит мягче, чем контроль «вы посмотрели?».

Можно ли просто перевести мои русские сообщения на китайский?
Можно, но чаще это даёт слишком длинный и тяжёлый текст. Рабочее решение — сначала привести русское сообщение к короткой структуре (что сделали → что нужно → когда удобно), а потом переносить в китайский.

Почему уровень HSK 4 указан как рекомендуемый?
Потому что здесь важна скорость: вы должны уметь строить связные фразы и понимать ответы клиента без постоянной паузы на перевод. На более низком уровне сценарии тоже возможны, но они будут ощущаться как заученные карточки.

Скидки и условия — это отдельный сценарий?
Да. Разговор о цене почти всегда меняет тон общения. Если заранее иметь нейтральные формулировки для условий/скидки, меньше шансов скатиться в оправдания или давление.

Как понять, что follow‑up стал «правильным»?
Когда вы перестаёте писать ради самого факта напоминания и каждый раз фиксируете следующий шаг: уточнить потребности, согласовать срок просмотра материалов, назначить короткий созвон. Тогда сообщения становятся короче, а диалог — предсказуемее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно