Китайский для закупок: как разговаривать с поставщиком так, чтобы вас понимали

Когда нужен не «общий китайский», а язык для КП, сроков, торга и качества — важны сценарии, формулировки и привычка говорить. Разбираем, как мы в Бонихуа собираем прикладной китайский для закупок.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта статья — для тех, кто уже работает с Китаем (или вот-вот начнёт) и внезапно понял простую вещь: китайский в закупках — это не про «когда-нибудь свободно заговорю», а про конкретные ситуации. Запросить КП. Уточнить спецификацию. Сдвинуть цену. Договориться о доставке и условиях. Поймать проблему на контроле качества. И если что-то пошло не так — нормально оформить рекламацию.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек учил китайский «в целом», даже дошёл до неплохого уровня, но в переписке с поставщиком всё равно спотыкается. Не потому что «слабый язык», а потому что другая оптика: там важны точность, темп и умение держать рамку разговора.

Коротко по делу

  • В закупках выигрывает не тот, кто знает больше слов, а тот, кто уверенно проходит типовые сценарии без пауз и двусмысленностей.
  • Переписка и созвоны требуют разных навыков: письмо можно вылизать, а звонок — это реакция здесь и сейчас.
  • Рабочий китайский проще строится от шаблонов и повторяемых фраз, чем от абстрактной грамматики.
  • Хорошая цель — не «говорить красиво», а стабильно получать нужные ответы: цену, сроки поставки, условия, подтверждения по качеству.

Почему «общий курс» вдруг перестаёт работать

В обычном обучении мы привыкаем к понятной логике прогресса: тема → слова → упражнения → диалог. Но закупки живут иначе. Там каждый диалог — маленькие переговоры с риском недопонимания. И цена ошибки ощущается телом: сорванный срок поставки, неполная комплектация, «мы думали вы имели в виду другое».

Самая частая ловушка — пытаться говорить «как в учебнике»: длинно, вежливо до бесконечности и без чётких границ. В реальной переписке ценят другое: коротко сформулированный запрос + конкретика + контроль того, что вас правильно поняли.

Даже одна фраза вроде:

请给我报价和交期。
(Пришлите цену и срок поставки.)

— уже задаёт нужный ритм. Она не «красиво звучит», она работает.

Или другая ситуация — торг. Многие боятся её на китайском не из-за словаря, а из-за внутреннего ощущения неловкости: вдруг прозвучит грубо? вдруг потеряем контакт? Но переговорная формулировка может быть мягкой и при этом ясной:

我们能不能把价格再谈一下?
(Можно ещё обсудить цену?)

Это ровно то место, где прикладной китайский начинает экономить деньги — потому что вы не уходите в молчание или в расплывчатые намёки.

Шесть сценариев вместо бесконечного списка тем

Когда мы собираем программу под закупки в Бонихуа, мы обычно держим фокус на шести повторяющихся сценариях:

  1. запрос КП
  2. уточнение спецификации
  3. торг
  4. инкотермс / доставка
  5. контроль качества
  6. рекламация

Почему именно так? Потому что у большинства специалистов по закупкам жизнь циклична. Меняются товары и фабрики — но структура общения удивительно стабильна. И если натренировать эту структуру, появляется ощущение контроля: вы понимаете, где вы сейчас на карте процесса и какой следующий вопрос должен прозвучать.

«Данные на салфетке»: как выглядит тренировка

Мы любим формат «не расплываться». Поэтому берём каждый сценарий и упаковываем его одинаково строго:

  • шаблон письма (чтобы можно было отправлять сразу или быстро адаптировать),
  • 20 ключевых фраз (не тысяча слов “на всякий случай”, а то, что реально повторяется),
  • раз в неделю — симуляция звонка 10 минут (чтобы рот привыкал к скорости).

Эта связка кажется простой — но она меняет поведение ученика. Человек перестаёт ждать идеального момента «когда я буду готов говорить» и начинает действовать через заготовленные опоры.

Переписка против созвон: разные страхи, разные решения

В письме главный враг — размытость. Когда формулировка слишком общая («пожалуйста пришлите информацию»), поставщик отвечает так же общей информацией — или задаёт встречные вопросы, которые растягивают процесс на дни.

В созвоне главный враг — пауза. Даже если вы знаете слова, мозг может зависнуть на секунду-другую просто потому что нужно одновременно слушать, переводить внутри головы и выбирать форму ответа.

Поэтому мы почти всегда просим учеников разделять эти два режима:

  • Письмо тренируем как точную форму заявки/подтверждения.
  • Звонок тренируем как короткую реакцию по ролям: вы спрашиваете → уточняете → фиксируете договорённость.

И да: 10 минут симуляции раз в неделю часто полезнее двух часов «ещё почитать правила». Не потому что правила не нужны — просто переговоры выигрываются привычкой говорить.

Как оценивать прогресс без самообмана

В прикладном китайском прогресс лучше всего видно не по ощущениям («кажется стало легче»), а по наблюдаемым вещам:

  • вы быстрее формулируете запрос КП и получаете ответ без дополнительных уточнений;
  • вы можете удержать линию разговора про цену/сроки без ухода в “давайте потом”;
  • после созвона у вас остаётся чёткая фиксация договорённостей (и вам не страшно её подтвердить письмом).

Если этого нет — значит учим “китайский вообще”, а задача “закупки” остаётся без инструмента.

Типичные ошибки

  1. Пытаться быть слишком литературным
    Закупкам нужна ясность. Сложные конструкции часто создают двусмысленность там, где должна быть цифра или срок.

  2. Собирать лексику россыпью
    Слова без сценария быстро забываются. В работе вспоминается то, что привязано к действию (“запросить”, “подтвердить”, “оспорить”).

  3. Бояться торга как речевого жанра
    Человек знает язык на уровне общения — но избегает обсуждать цену из-за страха прозвучать резко. В итоге платит за молчание.

  4. Надеяться только на переписку
    Письмо спасает точностью, но звонок ускоряет решения. Если созвоны неизбежны (а они почти всегда неизбежны), навык нужно тренировать отдельно.

  5. Не фиксировать договорённости
    После разговора важно уметь коротко подтвердить условия письмом теми словами, которые обе стороны понимают одинаково.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы исходим из простой идеи: рабочий китайский начинается там, где появляются повторяемые речевые действия.

Поэтому мы:

  • собираем обучение вокруг 6 сценариев закупочного цикла;
  • на каждый сценарий даём шаблон письма и набор из 20 ключевых фраз, чтобы ученик мог действовать сразу;
  • поддерживаем навык устной коммуникации регулярной практикой: симуляция звонка 10 минут раз в неделю;
  • держим план во времени: эта цель рассчитана на 14 недель, чтобы успеть пройти цикл задач без ощущения гонки и при этом не растянуть обучение до состояния “вечного курса”.

И отдельно важное про уровень: ориентиром стоит HSK 4. На практике это означает не “идеальная грамматика”, а достаточная база для того самого прикладного режима — когда вы понимаете вопрос поставщика и можете ответить по делу.

Связанные навыки здесь тоже очень приземлённые: умение писать короткие сообщения (чтобы переписка двигалась), и умение говорить в переговорном режиме (чтобы цена/условия обсуждались спокойно).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте или будете вести коммуникацию с поставщиками из Китая;
  • хотите закрывать рабочие задачи языком: КП, сроки поставки, условия доставки/инкотермс, качество;
  • готовы учиться через повторение сценариев и разговорную практику (а не только через чтение).

Не подойдёт, если вы:

  • ищете общий курс “про всё” без привязки к работе;
  • принципиально избегаете созвонов и хотите ограничиться редкими сообщениями (тогда часть навыков просто останется невостребованной);
  • ждёте результата без регулярной практики речи: даже идеальные шаблоны не заменяют привычку говорить.

Частые вопросы

Можно ли обойтись одним английским?
Иногда да — но когда начинаются нюансы по срокам поставки или качеству, родной язык партнёра резко снижает трение. Особенно в спорных ситуациях.

Если я стесняюсь говорить по телефону на китайском?
Это нормальная стартовая точка. Мы обычно снимаем страх через короткие симуляции звонков по ролям — 10 минут достаточно, чтобы мозг перестал воспринимать разговор как прыжок с высоты.

Почему акцент на шаблоны писем? Это же “не живой язык”.
В закупках шаблон — это способ сделать смысл однозначным. Он не мешает живому языку; он защищает от ошибок там, где цена ошибки высокая.

HSK 4 обязателен?
Это ориентир уровня базы для этой цели. Если уровень ниже — чаще всего придётся параллельно добирать фундамент; если выше — можно быстрее выйти на уверенную деловую коммуникацию.

Как понять, что я уже “уверенно веду коммуникацию”?
Когда вы спокойно проходите весь цикл задач с поставщиком: запрашиваете КП → уточняете спецификацию → обсуждаете цену → договариваетесь об условиях доставки → контролируете качество → при необходимости оформляете рекламацию — без ощущения постоянного провала из-за языка. Именно такой результат мы считаем целевым для этой программы.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно