Китайский для закупок: как разговаривать с поставщиком так, чтобы вас понимали
Когда нужен не «общий китайский», а язык для КП, сроков, торга и качества — важны сценарии, формулировки и привычка говорить. Разбираем, как мы в Бонихуа собираем прикладной китайский для закупок.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта статья — для тех, кто уже работает с Китаем (или вот-вот начнёт) и внезапно понял простую вещь: китайский в закупках — это не про «когда-нибудь свободно заговорю», а про конкретные ситуации. Запросить КП. Уточнить спецификацию. Сдвинуть цену. Договориться о доставке и условиях. Поймать проблему на контроле качества. И если что-то пошло не так — нормально оформить рекламацию.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек учил китайский «в целом», даже дошёл до неплохого уровня, но в переписке с поставщиком всё равно спотыкается. Не потому что «слабый язык», а потому что другая оптика: там важны точность, темп и умение держать рамку разговора.
Коротко по делу
- В закупках выигрывает не тот, кто знает больше слов, а тот, кто уверенно проходит типовые сценарии без пауз и двусмысленностей.
- Переписка и созвоны требуют разных навыков: письмо можно вылизать, а звонок — это реакция здесь и сейчас.
- Рабочий китайский проще строится от шаблонов и повторяемых фраз, чем от абстрактной грамматики.
- Хорошая цель — не «говорить красиво», а стабильно получать нужные ответы: цену, сроки поставки, условия, подтверждения по качеству.
Почему «общий курс» вдруг перестаёт работать
В обычном обучении мы привыкаем к понятной логике прогресса: тема → слова → упражнения → диалог. Но закупки живут иначе. Там каждый диалог — маленькие переговоры с риском недопонимания. И цена ошибки ощущается телом: сорванный срок поставки, неполная комплектация, «мы думали вы имели в виду другое».
Самая частая ловушка — пытаться говорить «как в учебнике»: длинно, вежливо до бесконечности и без чётких границ. В реальной переписке ценят другое: коротко сформулированный запрос + конкретика + контроль того, что вас правильно поняли.
Даже одна фраза вроде:
请给我报价和交期。
(Пришлите цену и срок поставки.)
— уже задаёт нужный ритм. Она не «красиво звучит», она работает.
Или другая ситуация — торг. Многие боятся её на китайском не из-за словаря, а из-за внутреннего ощущения неловкости: вдруг прозвучит грубо? вдруг потеряем контакт? Но переговорная формулировка может быть мягкой и при этом ясной:
我们能不能把价格再谈一下?
(Можно ещё обсудить цену?)
Это ровно то место, где прикладной китайский начинает экономить деньги — потому что вы не уходите в молчание или в расплывчатые намёки.
Шесть сценариев вместо бесконечного списка тем
Когда мы собираем программу под закупки в Бонихуа, мы обычно держим фокус на шести повторяющихся сценариях:
- запрос КП
- уточнение спецификации
- торг
- инкотермс / доставка
- контроль качества
- рекламация
Почему именно так? Потому что у большинства специалистов по закупкам жизнь циклична. Меняются товары и фабрики — но структура общения удивительно стабильна. И если натренировать эту структуру, появляется ощущение контроля: вы понимаете, где вы сейчас на карте процесса и какой следующий вопрос должен прозвучать.
«Данные на салфетке»: как выглядит тренировка
Мы любим формат «не расплываться». Поэтому берём каждый сценарий и упаковываем его одинаково строго:
- шаблон письма (чтобы можно было отправлять сразу или быстро адаптировать),
- 20 ключевых фраз (не тысяча слов “на всякий случай”, а то, что реально повторяется),
- раз в неделю — симуляция звонка 10 минут (чтобы рот привыкал к скорости).
Эта связка кажется простой — но она меняет поведение ученика. Человек перестаёт ждать идеального момента «когда я буду готов говорить» и начинает действовать через заготовленные опоры.
Переписка против созвон: разные страхи, разные решения
В письме главный враг — размытость. Когда формулировка слишком общая («пожалуйста пришлите информацию»), поставщик отвечает так же общей информацией — или задаёт встречные вопросы, которые растягивают процесс на дни.
В созвоне главный враг — пауза. Даже если вы знаете слова, мозг может зависнуть на секунду-другую просто потому что нужно одновременно слушать, переводить внутри головы и выбирать форму ответа.
Поэтому мы почти всегда просим учеников разделять эти два режима:
- Письмо тренируем как точную форму заявки/подтверждения.
- Звонок тренируем как короткую реакцию по ролям: вы спрашиваете → уточняете → фиксируете договорённость.
И да: 10 минут симуляции раз в неделю часто полезнее двух часов «ещё почитать правила». Не потому что правила не нужны — просто переговоры выигрываются привычкой говорить.
Как оценивать прогресс без самообмана
В прикладном китайском прогресс лучше всего видно не по ощущениям («кажется стало легче»), а по наблюдаемым вещам:
- вы быстрее формулируете запрос КП и получаете ответ без дополнительных уточнений;
- вы можете удержать линию разговора про цену/сроки без ухода в “давайте потом”;
- после созвона у вас остаётся чёткая фиксация договорённостей (и вам не страшно её подтвердить письмом).
Если этого нет — значит учим “китайский вообще”, а задача “закупки” остаётся без инструмента.
Типичные ошибки
-
Пытаться быть слишком литературным
Закупкам нужна ясность. Сложные конструкции часто создают двусмысленность там, где должна быть цифра или срок. -
Собирать лексику россыпью
Слова без сценария быстро забываются. В работе вспоминается то, что привязано к действию (“запросить”, “подтвердить”, “оспорить”). -
Бояться торга как речевого жанра
Человек знает язык на уровне общения — но избегает обсуждать цену из-за страха прозвучать резко. В итоге платит за молчание. -
Надеяться только на переписку
Письмо спасает точностью, но звонок ускоряет решения. Если созвоны неизбежны (а они почти всегда неизбежны), навык нужно тренировать отдельно. -
Не фиксировать договорённости
После разговора важно уметь коротко подтвердить условия письмом теми словами, которые обе стороны понимают одинаково.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы исходим из простой идеи: рабочий китайский начинается там, где появляются повторяемые речевые действия.
Поэтому мы:
- собираем обучение вокруг 6 сценариев закупочного цикла;
- на каждый сценарий даём шаблон письма и набор из 20 ключевых фраз, чтобы ученик мог действовать сразу;
- поддерживаем навык устной коммуникации регулярной практикой: симуляция звонка 10 минут раз в неделю;
- держим план во времени: эта цель рассчитана на 14 недель, чтобы успеть пройти цикл задач без ощущения гонки и при этом не растянуть обучение до состояния “вечного курса”.
И отдельно важное про уровень: ориентиром стоит HSK 4. На практике это означает не “идеальная грамматика”, а достаточная база для того самого прикладного режима — когда вы понимаете вопрос поставщика и можете ответить по делу.
Связанные навыки здесь тоже очень приземлённые: умение писать короткие сообщения (чтобы переписка двигалась), и умение говорить в переговорном режиме (чтобы цена/условия обсуждались спокойно).
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте или будете вести коммуникацию с поставщиками из Китая;
- хотите закрывать рабочие задачи языком: КП, сроки поставки, условия доставки/инкотермс, качество;
- готовы учиться через повторение сценариев и разговорную практику (а не только через чтение).
Не подойдёт, если вы:
- ищете общий курс “про всё” без привязки к работе;
- принципиально избегаете созвонов и хотите ограничиться редкими сообщениями (тогда часть навыков просто останется невостребованной);
- ждёте результата без регулярной практики речи: даже идеальные шаблоны не заменяют привычку говорить.
Частые вопросы
Можно ли обойтись одним английским?
Иногда да — но когда начинаются нюансы по срокам поставки или качеству, родной язык партнёра резко снижает трение. Особенно в спорных ситуациях.
Если я стесняюсь говорить по телефону на китайском?
Это нормальная стартовая точка. Мы обычно снимаем страх через короткие симуляции звонков по ролям — 10 минут достаточно, чтобы мозг перестал воспринимать разговор как прыжок с высоты.
Почему акцент на шаблоны писем? Это же “не живой язык”.
В закупках шаблон — это способ сделать смысл однозначным. Он не мешает живому языку; он защищает от ошибок там, где цена ошибки высокая.
HSK 4 обязателен?
Это ориентир уровня базы для этой цели. Если уровень ниже — чаще всего придётся параллельно добирать фундамент; если выше — можно быстрее выйти на уверенную деловую коммуникацию.
Как понять, что я уже “уверенно веду коммуникацию”?
Когда вы спокойно проходите весь цикл задач с поставщиком: запрашиваете КП → уточняете спецификацию → обсуждаете цену → договариваетесь об условиях доставки → контролируете качество → при необходимости оформляете рекламацию — без ощущения постоянного провала из-за языка. Именно такой результат мы считаем целевым для этой программы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно