Как вести урок на китайском и не потерять ученика: инструментарий репетитора

Набор рабочих фраз, которые помогают репетитору говорить по‑китайски прямо на уроке: начинать, объяснять задания, исправлять, хвалить, держать темп и задавать домашку — без тумана и лишнего стресса.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка для преподавателей и репетиторов, которые хотят добавить больше китайского в урок — но боятся двух вещей: что ученик «отвалится» из-за непонимания и что занятие превратится в хаос из жестов, переводов и неловких пауз.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Репетитор знает язык хорошо, ученик тоже не новичок (примерно уровень HSK 4), но весь урок всё равно идёт по-русски. Китайский появляется только в чтении текста или в ответах ученика. А ведь именно преподавательская речь — инструкции, поправки, похвала, переключение темпа — создаёт ощущение настоящей языковой среды. И её можно включать дозированно, без героизма.

Коротко по делу

  • Урок на китайском не начинается с «теперь говорим только по-китайски», он начинается с коротких повторяемых фраз-инструментов.
  • Самые полезные фразы — не «красивые», а управленческие: начать урок, дать задание, остановить ошибку, ускорить/замедлить.
  • Работает сценарий: одни и те же формулировки звучат каждую неделю — ученик привыкает и перестаёт напрягаться.
  • Темп важнее объёма: лучше добавлять постепенно (например, по 10 фраз в неделю), чем устроить «погружение» на один раз.
  • Прогресс измеряется не количеством новых слов у ученика, а тем, насколько естественно вы ведёте занятие и насколько быстро ученик понимает ваши реплики без перевода.

Почему мы вообще спотыкаемся об «урок на китайском»

Парадокс в том, что репетитор чаще всего боится не языка. Боится потери контроля.

Когда вы говорите по-русски, вы уверены: инструкция понятна, домашка записана правильно, ошибка исправлена ровно там, где нужно. Когда вы переходите на китайский — кажется, что любая мелочь станет недопониманием. И тогда включается знакомая защитная стратегия: «Скажу быстро по-русски — так надёжнее».

Но у этой надёжности есть цена. Ученик привыкает к тому, что китайский — это предмет (упражнения), а не среда (взаимодействие). Он может неплохо решать задания и при этом теряться от простого учительского «повторим» или «давай дальше». А потом мы удивляемся: почему человек учит язык годами и всё равно напряжённо слушает живую речь?

Выход обычно не в том, чтобы усложнить урок. Выход — сделать китайский предсказуемым.

Инструментарий репетитора: какие фразы реально держат урок

Мы собираем «фразы‑инструменты» не как разговорник ради разговорника. Это скорее кнопки управления занятием. Их удобно группировать блоками:

  • начать урок;
  • дать задание;
  • исправить;
  • похвалить;
  • ускорить/замедлить;
  • задать домашку.

Всего таких опорных формулировок у нас получается 60 — ровно столько, чтобы закрыть типовой сценарий занятий и при этом не утонуть в вариативности.

Важно другое: эти фразы должны быть короткими и повторяемыми. Не «сегодня мы с вами займёмся…», а компактные переключатели внимания.

Вот два примера из тех самых рабочих реплик:

  • 我们先复习一下,然后再学新的。 — «Сначала повторим, потом новое».
  • 这个地方需要改一下。 — «Вот здесь нужно поправить».

В них нет ничего героического — зато они идеально ложатся на реальный ход занятия.

Сценарий вместо импровизации

Обычно кажется, что вести урок на китайском — это импровизация уровня стендапа: быстро реагировать, подбирать слова на лету. На практике лучше работает обратное.

Мы предлагаем тренировать это как сценарий урока. Вы заранее знаете свои ключевые реплики на этапах занятия — и используете их снова и снова. Ученик слышит одни и те же конструкции в одном контексте; мозг перестаёт воспринимать их как «новый материал» и начинает считывать смысл автоматически.

Это особенно заметно у взрослых учеников. Они часто хотят понимать всё дословно. Сценарность снижает тревожность: если сегодня вы начали так же, как прошлый раз («сначала повторим…»), значит дальше тоже будет понятно.

Темп внедрения: маленькими порциями

Мы видим хороший ритм внедрения так: 10 фраз в неделю. Не потому что это магическое число; просто это достаточно мало для устойчивости и достаточно много для ощутимого эффекта.

При таком темпе полный набор из 60 фраз укладывается примерно в 10 недель — за это время преподавательская речь меняется заметно даже без смены учебника или методики.

Можно представить это как тренировку мышц управления уроком:

  • первая неделя — вы перестаёте переводить каждую инструкцию;
  • третья–четвёртая — начинаете автоматически давать короткий фидбек на китайском;
  • ближе к концу цикла ловите себя на том, что русский включается только там, где действительно нужен смысловой разбор.

Что происходит с учеником (и почему это работает)

Когда учитель говорит по-китайски коротко и стабильно, у ученика появляется редкое чувство: «я понимаю живую речь без усилий». Пусть сначала это понимание строится на узнаваемости шаблона — это нормально. Так же дети учатся родному языку: сначала угадывают по ситуации и повторению.

Дальше происходит важный сдвиг поведения:

  • ученик меньше просит перевести «каждое слово»;
  • быстрее включается в задание;
  • спокойнее относится к исправлениям (потому что они звучат как привычная часть процесса);
  • начинает копировать ваши микрофразы себе в речь.

И вот тут рождается то самое ощущение естественности урока. Не потому что стало сложно. А потому что стало похоже на реальную коммуникацию.

Данные на салфетке: как проверить прогресс без сложных метрик

Иногда хочется измеримости. Мы предлагаем простую проверку качества внедрения инструментария:

Что наблюдаемБылоСтало
Инструкции к заданиямпочти всегда по‑русскикороткие команды/переходы часто по‑китайски
Исправлениядлинные объяснения сразукороткая правка + уточнение при необходимости
Паузымного пауз из-за подбора словпаузы сокращаются за счёт готовых формул
Реакция ученикапереспрашивает про организациюпонимает ход урока без перевода

Это не экзамен для преподавателя; это ориентиры того самого ощущения контроля без русского костыля.

Типичные ошибки

  1. Резкий переход “только китайский”
    Ученик начинает бороться за понимание инструкции вместо того чтобы учиться навыку. Итог — усталость и раздражение у обоих.

  2. Слишком длинные реплики
    Когда инструкция превращается в мини-монолог на китайском, даже сильный ученик теряет нить. Инструментальная фраза должна быть короткой.

  3. Каждый раз новые формулировки
    Сегодня вы говорите одно, завтра другое — ученик снова тратит силы на распознавание формы вместо смысла. Повторяемость здесь плюс.

  4. Перевод “на автомате”, сразу после китайского
    Если после каждой фразы вы тут же дублируете её по‑русски, мозг ученика выбирает лёгкий канал и перестаёт слушать первый.

  5. Исправление превращается в лекцию
    Фидбек должен сначала остановить ошибку («вот здесь поправим»), а уже потом (если нужно) раскрыть правило или логику.

  6. Китайский используется только “для красоты”
    Пара приветствий или случайных вставок не создают среды. Среду создают именно управленческие кусочки речи внутри процесса.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на преподавательский китайский как на отдельный навык — рядом с умением объяснять грамматику или строить программу занятий. Его можно тренировать осознанно:

  • собираем набор из 60 фраз‑инструментов по ключевым ситуациям урока (старт занятия, задания, исправления, похвала, темп, домашка);
  • отрабатываем их как сценарий, чтобы они звучали естественно и вовремя;
  • внедряем постепенно — ориентиром берём 10 фраз в неделю, чтобы через 10 недель речь преподавателя стала устойчиво более китайской;
  • следим за ясностью: если смысл теряется — возвращаемся к краткости и повторяемости формулировок.

Нам важна не демонстрация уровня учителя (он может быть высоким сам по себе), а то чувство уверенности у ученика: «я понимаю вас прямо во время занятия».

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • преподавателям с целью добавить больше китайского именно в управление уроком (инструкции/фидбек/темп/домашка);
  • тем, кто работает со студентами примерно уровня HSK 4, когда уже есть база для восприятия коротких реплик;
  • тем, кто любит системность и готов повторять одни и те же формулы до автоматизма.

Не подойдёт:

  • если вы хотите сразу вести сложные объяснения грамматики целиком по-китайски без опоры на понятность;
  • если вам принципиально важна постоянная вариативность речи (здесь наоборот помогает стабильность);
  • если ученик пока совсем не держит базовую аудиалку: тогда лучше начать с ещё более простых организационных сигналов и очень аккуратной дозировки.

Частые вопросы

Можно ли вести часть урока на китайском так, чтобы ученик точно понял?
Да — если речь про короткие управленческие фразы с постоянным контекстом. Понимание растёт от повторения одной формулы в одной ситуации.

Почему ориентир именно “10 фраз в неделю”?
Это удобный темп внедрения без перегруза памяти и внимания; при таком ритме весь набор из 60 опорных реплик укладывается примерно в 10 недель практики.

Что делать с ошибками ученика: исправлять по-китайски или по‑русски?
Начинать можно с короткой правки по-китайски (“вот здесь поправим”), а разбор причины оставлять там, где он действительно нужен для понимания — иногда проще точечно перейти на русский ради ясности.

Если я сам могу говорить свободно — зачем мне фиксированные формулы?
Свободная речь не гарантирует предсказуемости для ученика. Формулы нужны не вам “для языка”, а ученику “для опоры” — они экономят его внимание для учебной задачи.

Как понять, что получилось?
Когда инструкции к заданиям и базовый фидбек начинают звучать по-китайски автоматически; когда ученик перестаёт переспрашивать организационные моменты; когда русский остаётся для смысла и нюансов, а не для управления каждым шагом урока.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно