Как вести урок на китайском и не потерять ученика: инструментарий репетитора
Набор рабочих фраз, которые помогают репетитору говорить по‑китайски прямо на уроке: начинать, объяснять задания, исправлять, хвалить, держать темп и задавать домашку — без тумана и лишнего стресса.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для преподавателей и репетиторов, которые хотят добавить больше китайского в урок — но боятся двух вещей: что ученик «отвалится» из-за непонимания и что занятие превратится в хаос из жестов, переводов и неловких пауз.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Репетитор знает язык хорошо, ученик тоже не новичок (примерно уровень HSK 4), но весь урок всё равно идёт по-русски. Китайский появляется только в чтении текста или в ответах ученика. А ведь именно преподавательская речь — инструкции, поправки, похвала, переключение темпа — создаёт ощущение настоящей языковой среды. И её можно включать дозированно, без героизма.
Коротко по делу
- Урок на китайском не начинается с «теперь говорим только по-китайски», он начинается с коротких повторяемых фраз-инструментов.
- Самые полезные фразы — не «красивые», а управленческие: начать урок, дать задание, остановить ошибку, ускорить/замедлить.
- Работает сценарий: одни и те же формулировки звучат каждую неделю — ученик привыкает и перестаёт напрягаться.
- Темп важнее объёма: лучше добавлять постепенно (например, по 10 фраз в неделю), чем устроить «погружение» на один раз.
- Прогресс измеряется не количеством новых слов у ученика, а тем, насколько естественно вы ведёте занятие и насколько быстро ученик понимает ваши реплики без перевода.
Почему мы вообще спотыкаемся об «урок на китайском»
Парадокс в том, что репетитор чаще всего боится не языка. Боится потери контроля.
Когда вы говорите по-русски, вы уверены: инструкция понятна, домашка записана правильно, ошибка исправлена ровно там, где нужно. Когда вы переходите на китайский — кажется, что любая мелочь станет недопониманием. И тогда включается знакомая защитная стратегия: «Скажу быстро по-русски — так надёжнее».
Но у этой надёжности есть цена. Ученик привыкает к тому, что китайский — это предмет (упражнения), а не среда (взаимодействие). Он может неплохо решать задания и при этом теряться от простого учительского «повторим» или «давай дальше». А потом мы удивляемся: почему человек учит язык годами и всё равно напряжённо слушает живую речь?
Выход обычно не в том, чтобы усложнить урок. Выход — сделать китайский предсказуемым.
Инструментарий репетитора: какие фразы реально держат урок
Мы собираем «фразы‑инструменты» не как разговорник ради разговорника. Это скорее кнопки управления занятием. Их удобно группировать блоками:
- начать урок;
- дать задание;
- исправить;
- похвалить;
- ускорить/замедлить;
- задать домашку.
Всего таких опорных формулировок у нас получается 60 — ровно столько, чтобы закрыть типовой сценарий занятий и при этом не утонуть в вариативности.
Важно другое: эти фразы должны быть короткими и повторяемыми. Не «сегодня мы с вами займёмся…», а компактные переключатели внимания.
Вот два примера из тех самых рабочих реплик:
- 我们先复习一下,然后再学新的。 — «Сначала повторим, потом новое».
- 这个地方需要改一下。 — «Вот здесь нужно поправить».
В них нет ничего героического — зато они идеально ложатся на реальный ход занятия.
Сценарий вместо импровизации
Обычно кажется, что вести урок на китайском — это импровизация уровня стендапа: быстро реагировать, подбирать слова на лету. На практике лучше работает обратное.
Мы предлагаем тренировать это как сценарий урока. Вы заранее знаете свои ключевые реплики на этапах занятия — и используете их снова и снова. Ученик слышит одни и те же конструкции в одном контексте; мозг перестаёт воспринимать их как «новый материал» и начинает считывать смысл автоматически.
Это особенно заметно у взрослых учеников. Они часто хотят понимать всё дословно. Сценарность снижает тревожность: если сегодня вы начали так же, как прошлый раз («сначала повторим…»), значит дальше тоже будет понятно.
Темп внедрения: маленькими порциями
Мы видим хороший ритм внедрения так: 10 фраз в неделю. Не потому что это магическое число; просто это достаточно мало для устойчивости и достаточно много для ощутимого эффекта.
При таком темпе полный набор из 60 фраз укладывается примерно в 10 недель — за это время преподавательская речь меняется заметно даже без смены учебника или методики.
Можно представить это как тренировку мышц управления уроком:
- первая неделя — вы перестаёте переводить каждую инструкцию;
- третья–четвёртая — начинаете автоматически давать короткий фидбек на китайском;
- ближе к концу цикла ловите себя на том, что русский включается только там, где действительно нужен смысловой разбор.
Что происходит с учеником (и почему это работает)
Когда учитель говорит по-китайски коротко и стабильно, у ученика появляется редкое чувство: «я понимаю живую речь без усилий». Пусть сначала это понимание строится на узнаваемости шаблона — это нормально. Так же дети учатся родному языку: сначала угадывают по ситуации и повторению.
Дальше происходит важный сдвиг поведения:
- ученик меньше просит перевести «каждое слово»;
- быстрее включается в задание;
- спокойнее относится к исправлениям (потому что они звучат как привычная часть процесса);
- начинает копировать ваши микрофразы себе в речь.
И вот тут рождается то самое ощущение естественности урока. Не потому что стало сложно. А потому что стало похоже на реальную коммуникацию.
Данные на салфетке: как проверить прогресс без сложных метрик
Иногда хочется измеримости. Мы предлагаем простую проверку качества внедрения инструментария:
| Что наблюдаем | Было | Стало |
|---|---|---|
| Инструкции к заданиям | почти всегда по‑русски | короткие команды/переходы часто по‑китайски |
| Исправления | длинные объяснения сразу | короткая правка + уточнение при необходимости |
| Паузы | много пауз из-за подбора слов | паузы сокращаются за счёт готовых формул |
| Реакция ученика | переспрашивает про организацию | понимает ход урока без перевода |
Это не экзамен для преподавателя; это ориентиры того самого ощущения контроля без русского костыля.
Типичные ошибки
-
Резкий переход “только китайский”
Ученик начинает бороться за понимание инструкции вместо того чтобы учиться навыку. Итог — усталость и раздражение у обоих. -
Слишком длинные реплики
Когда инструкция превращается в мини-монолог на китайском, даже сильный ученик теряет нить. Инструментальная фраза должна быть короткой. -
Каждый раз новые формулировки
Сегодня вы говорите одно, завтра другое — ученик снова тратит силы на распознавание формы вместо смысла. Повторяемость здесь плюс. -
Перевод “на автомате”, сразу после китайского
Если после каждой фразы вы тут же дублируете её по‑русски, мозг ученика выбирает лёгкий канал и перестаёт слушать первый. -
Исправление превращается в лекцию
Фидбек должен сначала остановить ошибку («вот здесь поправим»), а уже потом (если нужно) раскрыть правило или логику. -
Китайский используется только “для красоты”
Пара приветствий или случайных вставок не создают среды. Среду создают именно управленческие кусочки речи внутри процесса.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на преподавательский китайский как на отдельный навык — рядом с умением объяснять грамматику или строить программу занятий. Его можно тренировать осознанно:
- собираем набор из 60 фраз‑инструментов по ключевым ситуациям урока (старт занятия, задания, исправления, похвала, темп, домашка);
- отрабатываем их как сценарий, чтобы они звучали естественно и вовремя;
- внедряем постепенно — ориентиром берём 10 фраз в неделю, чтобы через 10 недель речь преподавателя стала устойчиво более китайской;
- следим за ясностью: если смысл теряется — возвращаемся к краткости и повторяемости формулировок.
Нам важна не демонстрация уровня учителя (он может быть высоким сам по себе), а то чувство уверенности у ученика: «я понимаю вас прямо во время занятия».
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- преподавателям с целью добавить больше китайского именно в управление уроком (инструкции/фидбек/темп/домашка);
- тем, кто работает со студентами примерно уровня HSK 4, когда уже есть база для восприятия коротких реплик;
- тем, кто любит системность и готов повторять одни и те же формулы до автоматизма.
Не подойдёт:
- если вы хотите сразу вести сложные объяснения грамматики целиком по-китайски без опоры на понятность;
- если вам принципиально важна постоянная вариативность речи (здесь наоборот помогает стабильность);
- если ученик пока совсем не держит базовую аудиалку: тогда лучше начать с ещё более простых организационных сигналов и очень аккуратной дозировки.
Частые вопросы
Можно ли вести часть урока на китайском так, чтобы ученик точно понял?
Да — если речь про короткие управленческие фразы с постоянным контекстом. Понимание растёт от повторения одной формулы в одной ситуации.
Почему ориентир именно “10 фраз в неделю”?
Это удобный темп внедрения без перегруза памяти и внимания; при таком ритме весь набор из 60 опорных реплик укладывается примерно в 10 недель практики.
Что делать с ошибками ученика: исправлять по-китайски или по‑русски?
Начинать можно с короткой правки по-китайски (“вот здесь поправим”), а разбор причины оставлять там, где он действительно нужен для понимания — иногда проще точечно перейти на русский ради ясности.
Если я сам могу говорить свободно — зачем мне фиксированные формулы?
Свободная речь не гарантирует предсказуемости для ученика. Формулы нужны не вам “для языка”, а ученику “для опоры” — они экономят его внимание для учебной задачи.
Как понять, что получилось?
Когда инструкции к заданиям и базовый фидбек начинают звучать по-китайски автоматически; когда ученик перестаёт переспрашивать организационные моменты; когда русский остаётся для смысла и нюансов, а не для управления каждым шагом урока.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости
Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.
Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях
Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.
Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль
Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.
Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку
Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.
Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо
Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.
Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно