Learning Communicative
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 24 из 24
«Якорь недели»: как одна грамматика вытягивает разговорный китайский
Когда китайский расползается на темы и списки, мы ставим «якорь»: одну конструкцию на неделю и выжимаем из неё речь — без ощущения вечной подготовки.
К_property: как грамматика помогает заговорить по‑китайски — если чинить ошибки, а не собирать правила
Взрослые часто пытаются «сначала выучить грамматику китайского», а потом начать говорить — и застревают в правилах. Мы в Бонихуа любим другую логику: сначала реальная речь, потом точечный «ремонт» повторяющихся ошибок.
Как учить китайский, чтобы грамматика не мешала говорить
Мы в Бонихуа чаще всего видим одну и ту же развилку: либо человек копит правила и боится открыть рот, либо бодро болтает, но не понимает, почему фраза «ломается». Есть модель проще: грамматика — опора, коммуникация — цель.
Китай-ский «затык» в разговоре: почему одна тема не учит говорить (и как спасают циклы)
Ощущение «я понял тему» часто обманчиво: в китайском навык появляется, когда вы возвращаетесь к одной и той же теме несколько раз — по-разному и с нарастающей сложностью.
Китайский «включается», когда вы начинаете задавать вопросы
Можно знать слова и даже строить фразы, но теряться в живом диалоге. Мы в Бонихуа часто видим: самый практичный переключатель — привычка задавать вопросы. Это и разговор, и грамматика в одном движении.
Китайский «знаю, но не говорю»: как репетитор помогает грамматике войти в речь через ролевые диалоги с ограничениями
Когда правило понятно, но в разговоре вы снова уходите в простые фразы, помогают не новые объяснения, а грамотно поставленные ограничения. Разбираем метод, где грамматика перестаёт быть теорией и становится привычкой.
Китайский «только по грамматике»: почему правила копятся, а говорить всё равно страшно
Когда учишь китайский через правила, легко попасть в ловушку: всё «понятно», но речь не идёт. Разбираем, откуда берётся эффект «знаю, но не говорю» и как вернуть в занятия живую практику.
Китайский «только разговор»: почему так легко закрепить ошибки — и как не застрять
Разговорная практика в китайском нужна всем — но без грамматической опоры и регулярной коррекции она часто превращается в бег по кругу. Разбираем, где ломается прогресс и как вернуть движение вперёд.
Китайский без «музея правил»: как банк диалогов помогает грамматике заговорить
Когда правила узнаются, но не включаются в речь, спасают не новые таблицы, а сценарии. Рассказываем, как собирать банк диалогов и превращать грамматику в привычные куски живого китайского.
Китайский без «обходных путей»: ролевые диалоги с ограничениями, которые встраивают грамматику в речь
Когда правило выучено, но в разговоре исчезает — дело часто не в памяти, а в привычке обходить сложные места. Ограниченные ролевые диалоги ломают этот обход и превращают грамматику в автоматизм.
Китайский без «пустоты в голове»: как скелеты фраз вытаскивают речь из теории
Когда правила китайского вы знаете, а сказать всё равно нечего — помогают не новые таблицы, а готовые «скелеты» фраз. Разбираем, как они запускают речь и куда в них прячется грамматика.
Китайский без «умных правок»: как исправлять фразы так, чтобы вы их реально повторяли
Иногда преподаватель исправляет красиво — но слишком сложно, и правка не становится вашей речью. Разбираем формат «быстрой правки», который приживается: короткая замена, два варианта и повтор в диалоге.
Китайский без ступора: грамматика‑шпаргалки вместо «вспомнить правило»
Когда в разговоре вы не говорите, а лихорадочно прокручиваете правило в голове, помогает не теория, а несколько готовых речевых шаблонов. Разбираем, как превратить грамматику в опору для говорения.
Китайский для переписки: грамматика, которая помогает звучать вежливо и по делу
Переписка на китайском ломается не на «сложной грамматике», а на мелочах: кто что сделал, что просим, какой следующий шаг. Мы в Бонихуа любим подход «шаблоны сообщений + две грамматические опоры» — он снимает «переводчика в голове» и делает текст ясным.
Китайский растёт не в разговоре, а после него: петля исправлений, которая перестаёт кормить ваши ошибки
Когда вы много говорите по-китайски, но одни и те же ошибки возвращаются, дело часто не в «мало практики». Дело в том, что практика без правок закрепляет и хорошее, и кривое. Разбираем петлю «разговор → правки → повтор» и почему она экономит месяцы.
Китайский через чат: как закрепить грамматику без «упражнений ради упражнений»
Переписка — тихая лаборатория для китайской грамматики: есть время подумать, но смысл остаётся настоящим. Разбираем, как тренировать одну конструкцию так, чтобы она начала держаться в речи и в рабочем чате.
Ловушка перевода: почему китайский «дословно» звучит странно — и как вытащить себя из этого
Когда строишь фразу «как по‑русски», китайский выходит резким или мутным. Разбираем, почему так происходит, и как перейти на живую речь через шаблоны и перефразирование.
Минимум грамматики для китайского: как перестать тонуть в правилах и начать говорить
Взрослые часто застревают в китайской грамматике не потому, что она «сложная», а потому что непонятно, что брать первым. Разбираем, какой минимум реально держит речь на плаву — и что спокойно можно отложить.
Пересказ с грамматикой: как «запустить» китайский, а не пересказывать как учебник
Пересказ — мост от понимания к речи. Но он легко превращается в «я понял — и ладно». Мы в Бонихуа любим пересказ с одним грамматическим фокусом: так конструкция начинает звучать по‑настоящему, без натужного учебникового стиля.
grammar-BY-commgram-communication-only-risk
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
grammar-BY-commgram-fix-translation-habit
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
grammar-BY-commgram-word-order-drills
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
grammar-RU-commgram-fix-translation-habit
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
grammar-RU-commgram-topic-cycles
Практический разбор темы с примерами и рабочими формулировками на китайском.
