HSK2 и китайский без «наугад»: как подружить 了 / 过 / 着

Три маленьких маркера, из‑за которых китайский вдруг начинает звучать «не так». Разбираем 了 / 过 / 着 по-человечески: завершённость, опыт и состояние — и как это отрабатывать в речи, а не только в тестах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~10 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину у учеников на HSK2: слов уже хватает, фразы строятся, смысл доносится — а речь всё равно звучит чуть «неровно». Как будто человек говорит по-китайски, но с русским таймингом внутри. И почти всегда в центре этой неровности стоят три крошечных маркера: , , .

Эта статья — для тех, кто учит китайский на уровне HSK2 (или рядом) и замечает за собой: «Я понимаю разницу где-то головой… но в моменте ставлю как получится». А ещё — для преподавателей и репетиторов: ниже мы разложим, как из этого сделать живой урок на 70 минут, чтобы ученик не просто «выучил правило», а начал выбирать маркер автоматически.

Коротко по делу

  • чаще всего про завершение/смену ситуации: событие произошло, точка поставлена.
  • — про опыт: «бывало», «пробовал», «делал когда-то».
  • — про состояние/продолжающееся положение: не действие как процесс, а результат/фон.
  • Ошибка редко в грамматике как таковой; чаще — в том, что ученик пытается переводить дословно с русского времени.
  • Работают не длинные объяснения, а минимальные пары + подстановка своих фраз + мини-диалоги.

Почему именно эти три маркера ломают речь

Есть темы в китайском, которые пугают заранее (тоны, счётные слова), но с ними хотя бы понятно, что делать: тренируй — станет лучше. А с 了/过/着 неприятнее: они маленькие, часто встречаются и при этом не обязаны появляться в каждом предложении. В итоге у ученика рождается стратегия выживания:

  1. сначала сказать фразу без маркера;
  2. потом вспомнить, что «вроде надо»;
  3. поставить что-нибудь — чаще всего , потому что оно знакомее.

В тестах HSK это превращается в лотерею. В разговоре — в ощущение, что ты говоришь чуть неестественно. И это обидно: ведь смысл-то правильный.

Мы в Бонихуа обычно формулируем проблему так: ученик путает не формы, а режимы восприятия события. Китайский просит выбрать взгляд на ситуацию: это завершилось? это было когда-то? это сейчас так устроено? Русский язык позволяет многое оставить «между строк». Китайский любит обозначать рамку.

Три якоря вместо «толстого правила»

Когда ученик тонет в формулировках уровня «перфективность/экспериенциальность», он начинает ненавидеть тему. Поэтому мы держимся за короткие якоря — такие, которые можно быстро достать из памяти прямо во время речи.

了 — «случилось и изменило картину»

Это маркер про завершённость или смену ситуации. Не обязательно драматичной — просто факт наступил.

Если очень по-человечески: «теперь уже иначе».

Пример из жизни ученика звучит так:

  • 我吃了 — «я поел» (и теперь я уже не голодный / трапеза завершена).

过 — «у меня есть такой опыт»

Это не про то, что произошло сегодня или вчера. Это про то, что когда-то бывало, и этот опыт важен для разговора сейчас.

Классическая минимальная пара:

  • 我吃过 — «я ел раньше / я пробовал» (у меня был опыт есть это).

И вот тут у многих случается щелчок: русский «я ел» может означать оба смысла. Китайский просит выбрать один.

着 — «в таком состоянии оно сейчас»

Это маркер состояния или продолжающегося положения. Часто его проще понять через картинку-фон: предмет/ситуация находится в определённом состоянии прямо сейчас.

Дежурный пример (и он действительно спасает):

  • 门开着 — «дверь открыта» (состояние).

Важно почувствовать разницу между действием и состоянием. По-русски мы легко говорим одним словом («дверь открыта») и даже не думаем о том, кто её открыл и когда. По-китайски это состояние удобно помечать 着.

Минимальные пары: почему они лечат быстрее объяснений

Есть тип тренировки, который особенно хорошо работает именно на HSK2: быстрые правки на контрасте. Когда рядом стоят две почти одинаковые фразы и меняется только маркер — мозг наконец перестаёт прятаться за переводом.

Мы любим начинать с пар вроде:

  • 我吃了 vs 我吃过
    Первое — завершил действие; второе — у меня есть опыт.

А дальше добавлять ситуации:

  • разговор о сегодняшнем дне почти всегда тянет к 了;
  • разговор о том, доводилось ли тебе что-то делать вообще — к 过;
  • описание того, что сейчас «так устроено» (открыто/закрыто/надето/включено) — к 着.

Почему ученики спотыкаются? Они ищут соответствие русским временам («прошедшее») и ждут универсального ответа. А тут ответ зависит от намерения говорящего.

Иногда помогает простая мысль: мы выбираем не время глагола, а смысловую рамку.

Подстановка своих фраз: момент истины

Пока ученик делает упражнения из учебника, ему кажется, что всё понятно. Но стоит попросить сказать про себя — начинается старая игра «наугад».

Поэтому самый рабочий кусок урока у нас обычно выглядит так: берём 10 фраз ученика (его реальные мысли) и доводим до естественного китайского вместе.

Например ученик хочет сказать:

  • «Я уже поел».
  • «Я ел утку по-пекински».
  • «Дверь открыта».

И вот здесь становится видно главное:

  • где он пытается выразить завершение (просится 了),
  • где говорит об опыте (просится 过),
  • где описывает состояние (просится 着).

Психологически это важная точка. Ученик перестаёт воспринимать тему как чужую грамматику и начинает чувствовать её как инструмент для собственных смыслов. С этого момента маркеры начинают закрепляться быстрее — потому что мозг привязывает их к личным ситуациям.

Мини‑диалоги: чтобы закрепилось в живой речи

Следующий шаг после подстановки — короткие диалоги на пару реплик. Не ради театра; ради автоматизма выбора маркера под конкретный вопрос.

Например: — Ты ел это блюдо?
— Да / нет; пробовал / не пробовал; сегодня уже поел…

Когда появляется вопрос собеседника, рамка становится очевиднее. И выбор между 了/过/着 перестаёт быть задачей по грамматике — превращается в реакцию на контекст.

Данные на салфетке: как выглядит урок на 70 минут

У этого занятия чёткий ритм (и он важен): тема скользкая, поэтому нельзя зависнуть только на объяснении или только на упражнениях.

БлокВремяСмысл
Разогрев: 12 предложений «как скажешь?»10 минбыстро выявить привычки ученика
Якоря: когда 了 / 过 / 着15 миндать короткую систему без перегруза
Минимальные пары (быстрые правки)15 минвключить контрастное мышление
Подстановка: 10 фраз ученика → делаем правильно20 минперенести тему в личную речь
Итог: шпаргалка + домашка10 минупаковать знания и задать темп

Типичные ошибки

  1. Ставить 了 как универсальный маркер “прошедшего”
    Получается много лишних точек там, где нужен опыт или состояние.

  2. Путать “я сделал” и “я делал когда-то”
    Русское прошедшее покрывает оба случая; китайскому нужно уточнение через 了 или 过.

  3. Избегать 着 вообще
    Ученик понимает его пассивно («видел такое»), но не использует активно — потому что страшно ошибиться. В итоге описания состояния становятся деревянными.

  4. Учить правило отдельно от речи
    Когда тема остаётся на уровне конспекта, она не всплывает во время разговора. Нужны свои фразы и быстрые реакции.

  5. Считать каждую фразу обязанной иметь один из трёх маркеров
    Это тоже ловушка “по учебнику”. Иногда естественнее сказать без них; важно выбирать осознанно, а не заполнять пустоту.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим работу вокруг одной идеи: ученик должен научиться принимать маленькое решение прямо во время речи. Поэтому наш подход держится на четырёх шагах (они же хорошо ложатся на урок):

  1. Короткие правила‑якоря, чтобы было за что зацепиться памяти.
  2. Минимальные пары, чтобы мозг увидел контраст без перевода “по словам”.
  3. Подстановка в свои фразы, чтобы грамматика стала личной и полезной здесь же.
  4. Мини‑диалоги, чтобы выбор закрепился под давлением контекста и скорости.

И финально мы всегда оставляем ученику шпаргалку “на один экран” — ровно столько текста, сколько реально перечитывают перед созвоном или перед пробником HSK.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • уровень примерно HSK2 и вы регулярно встречаете эти маркеры;
  • вы хотите говорить естественнее, а не просто угадывать вариант в тесте;
  • вы готовы приносить на урок свои предложения (пусть корявые) и вместе их шлифовать.

Не подойдёт, если:

  • вам нужен только сухой набор правил без практики речи;
  • вы пока избегаете говорить вслух совсем (тогда лучше сначала добрать базовые конструкции уровня HSK1–начало HSK2).

Частые вопросы

Можно ли запомнить разницу через перевод на русский?
На старте да, но дальше перевод мешает. Лучше запоминать через намерение говорящего: завершение (了), опыт (过), состояние (着).

Почему 我吃了 и 我吃过 оба переводятся как “я ел”?
Потому что русский язык часто не уточняет рамку события. Китайский уточняет её этими маркерами.

着 — это “длительное действие”?
Чаще полезнее думать о нём как о состоянии/фоне (“так сейчас”), например 门开着. Это снимает половину путаницы.

Сколько нужно практики, чтобы перестать путаться?
Мы цифры тут не обещаем: скорость зависит от того, насколько часто вы проговариваете свои фразы вслух и получаете правки. Но в рамках одного урока на 70 минут уже видно, где именно ломается выбор.


Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке

Ниже — схема занятия по блокам из датасета, с активностями и проверкой результата. Её удобно проводить и в онлайне, и офлайне.

1) Разогрев (10 минут): 12 предложений «как скажешь?»

Задача: быстро диагностировать автоматизмы.

Как провести:

  • Дайте ученику 12 коротких русских реплик/ситуаций и попросите сказать по‑китайски первым вариантом, не думая слишком долго.
  • Сразу фиксируйте, где он ставит 了 “по привычке”, где избегает 着, где путает опыт и завершение.

Проверка: не исправляйте каждую мелочь; отмечайте только маркер и смысл (“ты хотел сказать опыт или факт?”).

Фокус навыков из датасета: чтение-сканирование + вопросы/ответы в речи.

2) Якоря (15 минут): когда 了, когда 过, когда 着

Задача: дать компактную систему без терминов.

Активность:

  • Объясните три якоря (завершение / опыт / состояние).
  • На каждый якорь — по 2–3 контрастных примера, включая пару 我吃了 vs 我吃过 и состояние 门开着.
  • Попросите ученика перефразировать якорь своими словами (“как ты себе это объяснишь?”).

Проверка: ученик должен суметь вслух отличить “сегодня случилось” от “бывало раньше” хотя бы на одном своём примере.

3) Минимальные пары (15 минут): быстрые правки

Задача: натренировать выбор через контраст.

Активность:

  • Дайте набор из 15 минимальных пар (или подготовьте заранее), где меняется только маркер.
  • Режим “быстрой правки”: ученик выбирает вариант и одним предложением объясняет почему (“опыт/завершение/состояние”).

Проверка: важнее скорость и уверенность, чем идеальная формулировка объяснения.

Фокус навыков: сканирование + смена реплик в диалоге.

4) Подстановка (20 минут): 10 фраз ученика → делаем правильно

Задача: перенести грамматику в реальную речь ученика.

Активность:

  • Попросите ученика заранее или прямо на уроке придумать 10 своих фраз, которые он реально говорит в жизни (про еду, учёбу, дорогу, дом).
  • Вместе переделайте их так, чтобы маркер был выбран по смыслу.
  • Затем пусть ученик повторит эти же фразы через 5 минут ещё раз — без подсказок.

Проверка результата: во втором прогоне количество “случайных” маркеров должно заметно упасть; если нет — возвращайтесь к вопросу “что ты хотел подчеркнуть?”.

5) Итог (10 минут): шпаргалка + домашка

Шпаргалка на один экран:

  • три якоря;
  • по одной минимальной паре;
  • один пример состояния с 着.

Домашнее задание из датасета:

  1. 20 предложений на 了/过/着 (свои) — важно слово “свои”: не переписывать учебник.
  2. 1 голосовое 45–60 секунд минимум с 6 маркерами — это заставляет выбирать маркер в потоке речи.

Как проверять домашку:

  • В письменных предложениях отмечайте не только ошибку, но и тип рамки (“ты описываешь опыт — значит…”)
  • В голосовом фиксируйте места сомнений: где ученик замедляется перед маркером. Это лучший индикатор того, что тема ещё не автоматизировалась.

Если выстроить урок именно так — от диагностики к якорям, от якорей к контрасту, от контраста к личной речи — эти три маленьких знака перестают быть магией. Они становятся тем, чем и должны быть на HSK2: простым способом говорить по‑китайски точнее и естественнее.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно