Китайский для закупок и логистики: как перестать тонуть в инкотермсах и документах отгрузки

Когда поставка из Китая упирается не в китайский, а в «кто за что отвечает» и «пришлите BL», спасают не редкие слова, а ясные шаблоны сообщений. Разбираем, как это тренировать на уроке.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~9 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а потому что у него каждый день Китай в работе: закупки, логистика, документы отгрузки и бесконечные уточнения. А ещё — для преподавателей и репетиторов, которые ведут таких учеников и видят одну и ту же картину: человек вроде бы на уровне HSK 4, говорит неплохо, но стоит появиться инкотермсу и коносаменту — речь превращается в набор обрывков и переспросов.

Мы в Бонихуа часто слышим одну фразу разными словами: «Мне бы нормальный язык, чтобы не утонуть в англицизмах и недопонимании». И это очень точная формулировка проблемы.

Коротко по делу

  • В логистике редко выигрывает тот, кто знает больше терминов. Выигрывает тот, кто умеет быстро собрать чёткое сообщение.
  • Самые полезные опоры — не «словарь по теме», а словарь‑якоря + две структуры писем: запрос документов и уточнение ответственности/дедлайна.
  • Ошибки обычно не «грамматические». Они про туманность: нет списка вложений, нет даты «до…», нет вопроса «кто оплачивает…».
  • Хорошая практика выглядит как рабочие кейсы: «не хватает документа», «ошибка в данных», «срочно до…» — без театра и без лишней лексики.
  • На одном занятии реально собрать результат руками: за 80 минут сделать два готовых письма и домашку под реальную работу.

Почему ученики спотыкаются именно здесь

Тема инкотермсов и отгрузочных документов неприятна тем, что она звучит международно. В переписке рядом живут английские аббревиатуры (BL), русские привычки («скиньте доки») и китайская деловая вежливость. И ученик попадает в ловушку:

  1. Он пытается «перевести всё как есть».
  2. Получает слишком длинное сообщение с лишними пояснениями.
  3. Боится показаться грубым — добавляет ещё пару фраз.
  4. Теряет главное: список документов, дедлайн и ответственность.

В итоге собеседник (поставщик/экспедитор/менеджер) отвечает тоже расплывчато — или задаёт уточняющие вопросы. Цепочка писем растёт. А у ученика закрепляется ощущение: «Я плохо знаю китайский».

Хотя проблема чаще другая: нет устойчивых формулировок под типовые задачи.

Что мы тренируем вместо «зубрёжки терминов»

В нашем уроке по этой теме мы опираемся на простую идею: сначала собрать минимальный набор слов‑якорей (чтобы узнавать тему глазами и удерживать разговор), а затем натренировать две конструкции сообщений — такие, которые можно открывать как шаблон в голове.

Словарь‑якоря: 14 терминов как стартовая сетка

Мы начинаем с разогрева на 14 терминах вокруг инкотермса/коносамента/таможни/страховки. Не потому что «надо выучить 14 слов», а потому что это удобный объём для короткого включения мозга перед практикой:

  • ученик быстро вспоминает контекст,
  • перестаёт пугаться аббревиатур,
  • начинает различать документы по роли (что нужно для таможни; что подтверждает отгрузку; что описывает упаковку).

Важно: мы не строим урок вокруг того, чтобы красиво объяснить теорию инкотермсов. Мы строим его вокруг коммуникации по поставке — кто за что отвечает и какие документы нужны к сроку.

Два сообщения вместо десяти обсуждений

На практике почти всё сводится к двум типам писем/сообщений:

  1. Запрос документов — чётко и по списку.
  2. Уточнение ответственности и дедлайна — кто / что / когда.

Это кажется банальным ровно до момента, пока ученик не попробует написать так, чтобы:

  • было коротко,
  • было вежливо,
  • было однозначно,
  • было удобно отвечать (да/нет; прикрепляю; пришлю завтра).

Из датасета у нас есть два примера формулировок-смыслов (мы их разворачиваем под ситуацию):

  • «Пожалуйста, пришлите invoice + packing list + BL до …»
  • «Подтвердите инкотермс и кто оплачивает…»

И вот тут появляется редакционная магия языка: одно дело — знать слова invoice или packing list, другое — поставить их в правильный каркас сообщения так, чтобы оно работало как инструмент.

Как выглядит занятие на 80 минут (без ощущения «мы ничего не успели»)

Внутри урока важен ритм. Если долго сидеть на терминах — человек устает ещё до того, как начнёт писать. Если сразу бросить в кейсы — он начинает метаться между формами вопросов и лексикой.

Мы держим баланс блоками (в сумме 80 минут):

БлокВремяСмысл
Разогрев на терминах10 минвключить контекст + снять страх темы
Шаблон 1: запрос документов20 миннаучиться просить список документов коротко
Шаблон 2: ответственность и дедлайн20 миннаучиться фиксировать «кто/что/когда»
Практика кейсов (5 ситуаций)25 миндовести до автоматизма под давлением ошибок/срочности
Итог5 минсобрать два готовых текста + дать домашку

Именно связка «шаблон → сразу кейсы» делает урок рабочим. Ученик выходит не с ощущением “посидели поговорили”, а с двумя текстами, которые можно адаптировать под реальные цепочки писем.

Пять кейсов — почему они важнее “идеального письма”

Мы специально прогоняем 5 ситуаций, где всё идёт неровно:

  • документа не хватает;
  • в документе ошибка;
  • нужно срочно до конкретной даты.

Потому что реальная логистика почти всегда такая. И если тренировать только “правильную” ситуацию («пришлите документы») — первый же сбой ломает речь.

Кейс заставляет ученика делать три вещи:

  1. назвать проблему без паники;
  2. попросить исправление/досыл;
  3. закрепить срок или следующий шаг.

А дальше начинается интересное изменение поведения ученика: он перестаёт писать длинно “на всякий случай”. Он пишет так, чтобы другой человек мог быстро выполнить действие.

Типичные ошибки

  1. Сообщение без списка
    Просят “документы”, но не называют конкретно invoice / packing list / BL — собеседник присылает один файл или спрашивает уточнение.

  2. Нет дедлайна или он размыт
    «Как можно скорее» почти никогда не работает так же хорошо, как “до …”.

  3. Смешение вопросов в одну кашу
    В одном абзаце одновременно про инкотермс, оплату страховки и ошибку в данных. Получатель выбирает один пункт и игнорирует остальное.

  4. Страх звучать жёстко → лишние оправдания
    Появляются длинные вступления вместо ясного запроса. В деловой переписке это часто снижает управляемость процесса.

  5. Не фиксируют ответственность
    Не задают прямой вопрос “кто оплачивает…”, надеясь “и так понятно”. Потом выясняется поздно — уже на этапе счёта или таможни.

  6. Пишут так, что невозможно ответить коротко
    Хорошее письмо позволяет ответить одним сообщением (“ок”, “пришлю завтра”, “это оплачивает…”). Плохое заставляет переписываться ещё пять раз.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша логика простая: язык должен помогать решать рабочую задачу здесь и сейчас.

Поэтому мы:

  • берём небольшой набор ключевых терминов как стартовую сетку (в этом уроке их 14);
  • собираем две устойчивые структуры сообщений под самые частые ситуации;
  • прогоняем практику через кейсы с ошибками/недостающими документами/срочностью;
  • завершаем тем, что у ученика остаются 2 готовых письма плюс домашнее задание из трёх сообщений под реальные сценарии:
    • запрос документов,
    • уточнение ответственности,
    • сообщение об ошибке в документе.

Это дисциплинирует язык лучше любой “темы недели”: ученик видит прямую связь между формулировкой и тем, насколько быстро двигается поставка.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто работает с Китаем в закупках/логистике и регулярно обсуждает поставку и документы;
  • тем, кто уже может поддержать разговор (ориентир уровня из датасета — HSK 4) и хочет уверенно писать короткие рабочие сообщения;
  • преподавателям/репетиторам делового китайского, которым нужен понятный каркас занятия без перегруза теорией.

Не подойдёт:

  • если цель сейчас — разговорный китайский “для жизни” без деловой переписки;
  • если ученик только начал учить язык и ему пока рано писать деловые сообщения (будет слишком много новых сущностей сразу);
  • если ожидание такое: один урок решит все вопросы логистики как предмета. Мы тренируем коммуникацию по типовым задачам — это другой фокус.

Частые вопросы

Q: Почему вы оставляете английские названия документов (BL, invoice)? Это же китайский урок.
A: В реальной переписке эти обозначения встречаются постоянно рядом с китайским текстом. Наша задача — научиться говорить ясно о документах и действиях; термины становятся частью рабочей среды ученика.

Q: Можно ли ограничиться одним универсальным шаблоном письма?
A: Обычно нет. Запрос документов и уточнение ответственности устроены по-разному по смыслу; попытка склеить приводит к длинным сообщениям без акцентов.

Q: Что важнее на таком уроке — грамматика или точность формулировок?
A: Точность запроса почти всегда даёт больший эффект. Грамматику мы правим ровно настолько, чтобы сообщение читалось однозначно и выглядело профессионально.

Q: Как понять прогресс после занятия?
A: Очень практично: ученик способен быстро написать два текста (запрос документов; ответственность+дедлайн) и пройти кейс “ошибка/нет документа/срочно” без распада на хаотичные фразы.


Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке

Ниже — схема занятия по датасету так, чтобы оно шло живо и давало измеримый результат к концу 80 минут.

Структура занятия

  1. Разогрев (10 минут): 14 терминов

    • Дайте термины списком вперемешку.
    • Активность 1 (сканирование): ученик быстро группирует словами “про документы / про условия / про таможню”.
    • Активность 2 (turn-taking): мини‑диалог на скорость — вы называете ситуацию (“таможня просит…”) → ученик выбирает подходящий термин(ы).
  2. Шаблон №1 (20 минут): запрос документов

    • Соберите каркас сообщения вместе с учеником.
    • Затем сделайте две итерации редактуры:
      • версия А — максимально короткая;
      • версия B — та же мысль чуть мягче по тону.
    • Проверьте навык вопросных форм через переформулирование (“можете ли…”, “пожалуйста…”).
  3. Шаблон №2 (20 минут): ответственность + дедлайн

    • Цель блока — добиться структуры “кто / что / когда”.
    • Активность: дайте три переменные (условие поставки; платеж; срок), пусть ученик собирает из них связное сообщение.
    • Отдельно потренируйте вопрос “кто оплачивает…” как обязательный элемент управляемости процесса.
  4. Практика (25 минут): 5 кейсов

    • Берите ситуации из датасета (“не хватает документа”, “ошибка”, “срочно до…”).
    • Формат лучше чередовать:
      • кейс 1–2 письменно,
      • кейс 3 устно (быстрый звонок/чат),
      • кейс 4–5 снова письменно с таймером.
    • Ваша роль здесь — редактор смысла: вычеркивать лишнее; возвращать к списку/дате/ответственности.
  5. Финиш (5 минут): два готовых текста

    • Ученик сохраняет финальные версии двух сообщений.
    • Вы фиксируете личные слабые места (например: забывает дедлайн; смешивает вопросы).

Домашняя работа (из датасета)

Попросите сделать 3 сообщения по реальному сценарию ученика:

  1. запрос документов,
  2. уточнение ответственности,
  3. сообщение об ошибке в документе.

Чтобы проверять результат быстро:

  • отметьте маркером наличие трёх вещей в каждом сообщении:
    1. конкретика по документам/пунктам,
    2. дедлайн (“до …”),
    3. вопрос ответственности (“кто…”). Если хотя бы одного элемента нет — сообщение считается недоделанным независимо от красоты языка. Это честная метрика для рабочих задач.
groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда

Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов

Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь

Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»

Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1

Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».

LESSON PLAN TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории

Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.

LESSON PLAN TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно