Китайский для закупок и логистики: как перестать тонуть в инкотермсах и документах отгрузки
Когда поставка из Китая упирается не в китайский, а в «кто за что отвечает» и «пришлите BL», спасают не редкие слова, а ясные шаблоны сообщений. Разбираем, как это тренировать на уроке.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~9 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а потому что у него каждый день Китай в работе: закупки, логистика, документы отгрузки и бесконечные уточнения. А ещё — для преподавателей и репетиторов, которые ведут таких учеников и видят одну и ту же картину: человек вроде бы на уровне HSK 4, говорит неплохо, но стоит появиться инкотермсу и коносаменту — речь превращается в набор обрывков и переспросов.
Мы в Бонихуа часто слышим одну фразу разными словами: «Мне бы нормальный язык, чтобы не утонуть в англицизмах и недопонимании». И это очень точная формулировка проблемы.
Коротко по делу
- В логистике редко выигрывает тот, кто знает больше терминов. Выигрывает тот, кто умеет быстро собрать чёткое сообщение.
- Самые полезные опоры — не «словарь по теме», а словарь‑якоря + две структуры писем: запрос документов и уточнение ответственности/дедлайна.
- Ошибки обычно не «грамматические». Они про туманность: нет списка вложений, нет даты «до…», нет вопроса «кто оплачивает…».
- Хорошая практика выглядит как рабочие кейсы: «не хватает документа», «ошибка в данных», «срочно до…» — без театра и без лишней лексики.
- На одном занятии реально собрать результат руками: за 80 минут сделать два готовых письма и домашку под реальную работу.
Почему ученики спотыкаются именно здесь
Тема инкотермсов и отгрузочных документов неприятна тем, что она звучит международно. В переписке рядом живут английские аббревиатуры (BL), русские привычки («скиньте доки») и китайская деловая вежливость. И ученик попадает в ловушку:
- Он пытается «перевести всё как есть».
- Получает слишком длинное сообщение с лишними пояснениями.
- Боится показаться грубым — добавляет ещё пару фраз.
- Теряет главное: список документов, дедлайн и ответственность.
В итоге собеседник (поставщик/экспедитор/менеджер) отвечает тоже расплывчато — или задаёт уточняющие вопросы. Цепочка писем растёт. А у ученика закрепляется ощущение: «Я плохо знаю китайский».
Хотя проблема чаще другая: нет устойчивых формулировок под типовые задачи.
Что мы тренируем вместо «зубрёжки терминов»
В нашем уроке по этой теме мы опираемся на простую идею: сначала собрать минимальный набор слов‑якорей (чтобы узнавать тему глазами и удерживать разговор), а затем натренировать две конструкции сообщений — такие, которые можно открывать как шаблон в голове.
Словарь‑якоря: 14 терминов как стартовая сетка
Мы начинаем с разогрева на 14 терминах вокруг инкотермса/коносамента/таможни/страховки. Не потому что «надо выучить 14 слов», а потому что это удобный объём для короткого включения мозга перед практикой:
- ученик быстро вспоминает контекст,
- перестаёт пугаться аббревиатур,
- начинает различать документы по роли (что нужно для таможни; что подтверждает отгрузку; что описывает упаковку).
Важно: мы не строим урок вокруг того, чтобы красиво объяснить теорию инкотермсов. Мы строим его вокруг коммуникации по поставке — кто за что отвечает и какие документы нужны к сроку.
Два сообщения вместо десяти обсуждений
На практике почти всё сводится к двум типам писем/сообщений:
- Запрос документов — чётко и по списку.
- Уточнение ответственности и дедлайна — кто / что / когда.
Это кажется банальным ровно до момента, пока ученик не попробует написать так, чтобы:
- было коротко,
- было вежливо,
- было однозначно,
- было удобно отвечать (да/нет; прикрепляю; пришлю завтра).
Из датасета у нас есть два примера формулировок-смыслов (мы их разворачиваем под ситуацию):
- «Пожалуйста, пришлите invoice + packing list + BL до …»
- «Подтвердите инкотермс и кто оплачивает…»
И вот тут появляется редакционная магия языка: одно дело — знать слова invoice или packing list, другое — поставить их в правильный каркас сообщения так, чтобы оно работало как инструмент.
Как выглядит занятие на 80 минут (без ощущения «мы ничего не успели»)
Внутри урока важен ритм. Если долго сидеть на терминах — человек устает ещё до того, как начнёт писать. Если сразу бросить в кейсы — он начинает метаться между формами вопросов и лексикой.
Мы держим баланс блоками (в сумме 80 минут):
| Блок | Время | Смысл |
|---|---|---|
| Разогрев на терминах | 10 мин | включить контекст + снять страх темы |
| Шаблон 1: запрос документов | 20 мин | научиться просить список документов коротко |
| Шаблон 2: ответственность и дедлайн | 20 мин | научиться фиксировать «кто/что/когда» |
| Практика кейсов (5 ситуаций) | 25 мин | довести до автоматизма под давлением ошибок/срочности |
| Итог | 5 мин | собрать два готовых текста + дать домашку |
Именно связка «шаблон → сразу кейсы» делает урок рабочим. Ученик выходит не с ощущением “посидели поговорили”, а с двумя текстами, которые можно адаптировать под реальные цепочки писем.
Пять кейсов — почему они важнее “идеального письма”
Мы специально прогоняем 5 ситуаций, где всё идёт неровно:
- документа не хватает;
- в документе ошибка;
- нужно срочно до конкретной даты.
Потому что реальная логистика почти всегда такая. И если тренировать только “правильную” ситуацию («пришлите документы») — первый же сбой ломает речь.
Кейс заставляет ученика делать три вещи:
- назвать проблему без паники;
- попросить исправление/досыл;
- закрепить срок или следующий шаг.
А дальше начинается интересное изменение поведения ученика: он перестаёт писать длинно “на всякий случай”. Он пишет так, чтобы другой человек мог быстро выполнить действие.
Типичные ошибки
-
Сообщение без списка
Просят “документы”, но не называют конкретно invoice / packing list / BL — собеседник присылает один файл или спрашивает уточнение. -
Нет дедлайна или он размыт
«Как можно скорее» почти никогда не работает так же хорошо, как “до …”. -
Смешение вопросов в одну кашу
В одном абзаце одновременно про инкотермс, оплату страховки и ошибку в данных. Получатель выбирает один пункт и игнорирует остальное. -
Страх звучать жёстко → лишние оправдания
Появляются длинные вступления вместо ясного запроса. В деловой переписке это часто снижает управляемость процесса. -
Не фиксируют ответственность
Не задают прямой вопрос “кто оплачивает…”, надеясь “и так понятно”. Потом выясняется поздно — уже на этапе счёта или таможни. -
Пишут так, что невозможно ответить коротко
Хорошее письмо позволяет ответить одним сообщением (“ок”, “пришлю завтра”, “это оплачивает…”). Плохое заставляет переписываться ещё пять раз.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Наша логика простая: язык должен помогать решать рабочую задачу здесь и сейчас.
Поэтому мы:
- берём небольшой набор ключевых терминов как стартовую сетку (в этом уроке их 14);
- собираем две устойчивые структуры сообщений под самые частые ситуации;
- прогоняем практику через кейсы с ошибками/недостающими документами/срочностью;
- завершаем тем, что у ученика остаются 2 готовых письма плюс домашнее задание из трёх сообщений под реальные сценарии:
- запрос документов,
- уточнение ответственности,
- сообщение об ошибке в документе.
Это дисциплинирует язык лучше любой “темы недели”: ученик видит прямую связь между формулировкой и тем, насколько быстро двигается поставка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто работает с Китаем в закупках/логистике и регулярно обсуждает поставку и документы;
- тем, кто уже может поддержать разговор (ориентир уровня из датасета — HSK 4) и хочет уверенно писать короткие рабочие сообщения;
- преподавателям/репетиторам делового китайского, которым нужен понятный каркас занятия без перегруза теорией.
Не подойдёт:
- если цель сейчас — разговорный китайский “для жизни” без деловой переписки;
- если ученик только начал учить язык и ему пока рано писать деловые сообщения (будет слишком много новых сущностей сразу);
- если ожидание такое: один урок решит все вопросы логистики как предмета. Мы тренируем коммуникацию по типовым задачам — это другой фокус.
Частые вопросы
Q: Почему вы оставляете английские названия документов (BL, invoice)? Это же китайский урок.
A: В реальной переписке эти обозначения встречаются постоянно рядом с китайским текстом. Наша задача — научиться говорить ясно о документах и действиях; термины становятся частью рабочей среды ученика.
Q: Можно ли ограничиться одним универсальным шаблоном письма?
A: Обычно нет. Запрос документов и уточнение ответственности устроены по-разному по смыслу; попытка склеить приводит к длинным сообщениям без акцентов.
Q: Что важнее на таком уроке — грамматика или точность формулировок?
A: Точность запроса почти всегда даёт больший эффект. Грамматику мы правим ровно настолько, чтобы сообщение читалось однозначно и выглядело профессионально.
Q: Как понять прогресс после занятия?
A: Очень практично: ученик способен быстро написать два текста (запрос документов; ответственность+дедлайн) и пройти кейс “ошибка/нет документа/срочно” без распада на хаотичные фразы.
Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке
Ниже — схема занятия по датасету так, чтобы оно шло живо и давало измеримый результат к концу 80 минут.
Структура занятия
-
Разогрев (10 минут): 14 терминов
- Дайте термины списком вперемешку.
- Активность 1 (сканирование): ученик быстро группирует словами “про документы / про условия / про таможню”.
- Активность 2 (turn-taking): мини‑диалог на скорость — вы называете ситуацию (“таможня просит…”) → ученик выбирает подходящий термин(ы).
-
Шаблон №1 (20 минут): запрос документов
- Соберите каркас сообщения вместе с учеником.
- Затем сделайте две итерации редактуры:
- версия А — максимально короткая;
- версия B — та же мысль чуть мягче по тону.
- Проверьте навык вопросных форм через переформулирование (“можете ли…”, “пожалуйста…”).
-
Шаблон №2 (20 минут): ответственность + дедлайн
- Цель блока — добиться структуры “кто / что / когда”.
- Активность: дайте три переменные (условие поставки; платеж; срок), пусть ученик собирает из них связное сообщение.
- Отдельно потренируйте вопрос “кто оплачивает…” как обязательный элемент управляемости процесса.
-
Практика (25 минут): 5 кейсов
- Берите ситуации из датасета (“не хватает документа”, “ошибка”, “срочно до…”).
- Формат лучше чередовать:
- кейс 1–2 письменно,
- кейс 3 устно (быстрый звонок/чат),
- кейс 4–5 снова письменно с таймером.
- Ваша роль здесь — редактор смысла: вычеркивать лишнее; возвращать к списку/дате/ответственности.
-
Финиш (5 минут): два готовых текста
- Ученик сохраняет финальные версии двух сообщений.
- Вы фиксируете личные слабые места (например: забывает дедлайн; смешивает вопросы).
Домашняя работа (из датасета)
Попросите сделать 3 сообщения по реальному сценарию ученика:
- запрос документов,
- уточнение ответственности,
- сообщение об ошибке в документе.
Чтобы проверять результат быстро:
- отметьте маркером наличие трёх вещей в каждом сообщении:
- конкретика по документам/пунктам,
- дедлайн (“до …”),
- вопрос ответственности (“кто…”). Если хотя бы одного элемента нет — сообщение считается недоделанным независимо от красоты языка. Это честная метрика для рабочих задач.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда
Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.
Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов
Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.
Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь
Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.
Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»
Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.
Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1
Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».
Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории
Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно