Китайский для переговоров без «гугл‑транслейт вайба»: цена, сроки и аккуратное «нет»
Переговоры с китайскими партнёрами часто ломаются не на грамматике, а на тоне и привычках речи. Разбираем, как собрать рабочий набор фраз и отыграть два сценария — про цену и сроки — за одно занятие.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~10 минут чтения
Эта история знакома многим взрослым ученикам: китайский вроде есть — HSK-уровень позволяет читать и поддерживать разговор, — но как только начинается обсуждение цены, сроков и условий, язык резко становится деревянным. В голове остаются либо учебниковые конструкции, либо калька с русского/английского. И появляется тот самый «гугл‑транслейт вайб»: формально понятно, но не по‑деловому.
Мы в Бонихуа чаще всего видим это у людей из закупок, продаж, сервиса и проектных команд — там переговоры идут регулярно и ставки высокие. И вот парадокс: в быту ученик говорит свободнее, чем в переписке или звонке по контракту. Потому что в переговорах важны не только слова, но и рамка: как попросить скидку так, чтобы тебя услышали; как уточнить сроки без давления; как предложить компромисс; как отказать аккуратно — и при этом сохранить движение к сделке.
Ниже — наш взгляд на то, как устроен «китайский для переговоров» на уровне практики и психологии общения. А в конце — конкретная структура занятия (80 минут) для преподавателя: блоки, активности и проверка результата.
Коротко по делу
- Переговорный китайский ломается не на лексике, а на интонации роли: «мы партнёры», а не «я прошу одолжение».
- Работает подход «фразы‑инструменты + сразу два ролевых сценария»: мозг быстрее привязывает язык к ситуации.
- Самая частая ошибка — пытаться говорить «красиво», вместо того чтобы говорить точно: цена/срок/условие/следующий шаг.
- Умение сказать мягкое «нет» почти всегда повышает доверие сильнее, чем бесконечные обещания.
Почему переговоры по-китайски ощущаются сложнее обычного общения
В бытовом диалоге можно позволить себе роскошь быть приблизительным. В переговорах приблизительность звучит как риск. Китайские партнёры обычно считывают не только смысл фразы, но и то, насколько вы контролируете параметры сделки: объём, цену, сроки поставки/работы, условия оплаты/гарантии.
И тут многие русскоязычные ученики попадают в ловушку:
- Они переносят привычный стиль давления («нам нужно раньше», «дайте скидку») и получают сопротивление или вежливое уклонение.
- Или наоборот — становятся слишком мягкими («если возможно… если вам удобно…») и теряют позицию.
Переговорный язык — это не про доминирование. Это про управляемую ясность: обозначить интересы и границы так, чтобы второй стороне было удобно отвечать предметно.
Где именно возникает «гугл‑транслейт вайб»
Он появляется в трёх местах:
- Просьба о скидке превращается в требование или оправдание.
- Сроки обсуждаются эмоциями («очень срочно») вместо рамки («что реально? какие риски?»).
- Фиксация договорённостей забывается — разговор заканчивается дружелюбно, а потом выясняется, что каждый понял по‑своему.
Поэтому мы любим строить урок вокруг трёх функций языка: торг (цена), уточнение реальности (сроки), фиксация (итог).
Набор фраз-инструментов: не “выучить”, а “включать”
Когда ученик говорит: «Мне нужны фразы для переговоров», он часто имеет в виду список клише. Но списки сами по себе не спасают. Спасает другое: каждая фраза должна иметь кнопку включения — ситуацию-триггер.
Например:
-
Триггер «объём растёт» → разговор о цене становится естественным.
Из датасета у нас есть типовой ход мысли: «если берём больше — какая цена?». Это хороший каркас именно потому, что он привязан к логике сделки. -
Триггер «срок давит» → важно разделить желание и реальность.
Второй пример из датасета держится на том же принципе: «можете раньше? если нет — что реально?» Здесь ценность даже не в словах — а в том, что вы даёте партнёру безопасный выход сказать правду.
И вот это мы тренируем: не зубрёжку формулировок, а переключение ролей внутри разговора.
Данные “на салфетке”: из чего складывается одно занятие
Урок из датасета рассчитан на 80 минут и собран так, чтобы ученик успел:
- разогреться лексикой,
- получить инструменты,
- дважды прожить их в речи,
- забрать с собой короткий набор опорных формулировок + домашнюю практику переписки.
Мини-схема:
| Блок | Смысл | Время |
|---|---|---|
| Разогрев | активировать тему «цена/срок/условия» через 10 ключевых слов | 10 мин |
| Фразы-инструменты | скидка / альтернатива / фиксация | 20 мин |
| Ролевая 1 | торг по цене | 20 мин |
| Ролевая 2 | сроки и риски | 20 мин |
| Финал | 5 фраз «в копилку» + домашка | 10 мин |
Важно: здесь нет попытки охватить всё сразу. Наоборот — мы сознательно удерживаем рамку узкой. Переговоры выигрываются повторением одних и тех же логических ходов разными словами.
Два сценария ролевых переговоров — почему именно два
Один сценарий часто даёт иллюзию успеха. Ученик привыкает к репликам партнёра и начинает угадывать следующий поворот. Второй сценарий ломает эту предсказуемость — и показывает реальный навык.
Сценарий 1: торг по цене (и почему он редко про цену)
Торг почти всегда начинается с попытки найти точку обмена:
- вы увеличиваете объём,
- меняете комплектацию,
- упрощаете условия,
- предлагаете предоплату, — а взамен просите движение по цене.
Если ученик просит скидку прямолинейно (особенно калькой с русского), это звучит как просьба без аргумента или давление без обмена. Поэтому мы учим мысль «скидка ↔ условие». Даже если конкретные цифры не проговариваются на уроке (мы их не придумываем), сама конструкция меняет тон разговора на профессиональный.
В ролевой игре хорошо видно ещё одно место спотыкания: ученик боится паузы. Он начинает заполнять тишину лишними объяснениями («у нас бюджет», «руководство просит», «мы маленькая компания»). В переговорах это часто ослабляет позицию. Гораздо сильнее звучит спокойная ясность плюс следующий вопрос.
Сценарий 2: сроки и риски (и почему честность выгоднее)
Со сроками русскоязычные ученики нередко ведут себя полярно:
- либо давят («нужно вчера»),
- либо соглашаются на всё подряд из страха потерять контакт.
А рабочая середина выглядит так:
- спросили про возможность ускорения;
- если ускорение невозможно — попросили назвать реальный срок;
- отдельно проговорили риски/узкие места;
- зафиксировали договорённость письменно коротко.
Вот почему формула из датасета про «можете раньше? если нет — что реально?» настолько полезна: она снимает напряжение вокруг отказа. Партнёр может сказать «нет» без потери лица — а вы получаете планируемый график вместо надежды.
Типичные ошибки
-
Говорить длинно там, где нужна точность. Переговорный китайский любит короткие связки смысла: параметр → вопрос → следующий шаг. Длинные монологи создают шум.
-
Путать “вежливо” и “неопределённо”. Ученику кажется, что чем мягче формулировка, тем лучше отношения. Но неопределённость чаще воспринимается как отсутствие решения или полномочий.
-
Просить скидку без обмена. Когда нет логики «мы даём X → вы двигаетесь по Y», просьба висит в воздухе.
-
Не фиксировать договорённости сразу после разговора. Без финальной фиксации каждая сторона уносит свою версию итогов.
-
Бояться аккуратного “нет”. Отказ пугает начинающих переговорщиков на китайском сильнее всего; они уходят в обещания или уклончивые ответы. А потом страдают сроки/качество отношений.
-
Переоценивать грамматику и недооценивать управление ходом беседы. Иногда ученик строит идеальные предложения… но не задаёт ключевые вопросы вовремя.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие уроки вокруг поведения ученика в моменте:
- Сначала быстро включаем тему через лексику (в датасете это разогрев на 10 ключевых слов о цене/сроках/условиях). Тут важно не просто узнать слова, а начать ими пользоваться в коротких репликах.
- Потом даём небольшой набор фраз‑инструментов (скидка / альтернатива / фиксация) и сразу переводим их в действие через мини‑сообщения или короткие формулировки.
- Дальше идут две ролевые сцены по 20 минут каждая — с переключением ролей. Мы следим за темпом диалога (turn-taking): чтобы ученик не уходил в монолог и умел держать структуру вопросов.
- В конце оставляем пять опорных формулировок «в копилку» и домашнюю практику переписки из датасета: написать 2 сообщения — запрос скидки и follow-up по срокам (идеально на основе реального кейса).
Это выглядит простым только снаружи. На деле такая схема дисциплинирует речь лучше любых списков словаря: ученик выходит с ощущением контроля над ситуацией.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто уже общается с китайскими партнёрами или скоро начнёт (закупки/продажи/сервис/проекты);
- ученикам уровня около HSK 4, которым нужно перестроиться с учебникового языка на деловую задачу;
- тем, кто хочет тренировать именно переговорное поведение: вопросы, компромиссы, фиксацию итогов.
Скорее не подойдёт:
- тем, кто пока учит китайский “с нуля” и ещё не держит базовый разговорный каркас;
- тем, кому нужен исключительно письменный перевод документов без устной коммуникации;
- тем, кто ожидает один универсальный скрипт на все случаи жизни (переговоры всегда чуть разные).
Частые вопросы
Можно ли обойтись перепиской без устной практики?
В реальности переписка помогает фиксировать договорённости, но навык держать рамку разговора лучше рождается в ролевых сценах — хотя бы потому что там есть скорость реакции и необходимость задавать уточняющие вопросы вовремя.
Почему вы так упираете на фиксацию договорённостей?
Потому что именно она превращает “приятно поговорили” в управляемый процесс. И снижает количество конфликтов из-за разных трактовок цены/сроков/условий.
Что делать ученику, который стесняется торговаться?
Мы обычно начинаем с нейтральной позиции “обмен условиями”, а не “выбей скидку”. Тогда торг перестаёт быть эмоциональным действием и становится частью деловой логики сделки.
Если партнёр отвечает уклончиво про сроки (“посмотрим”, “постараемся”), как реагировать?
Возвращаться к вопросу реальности срока и рисков; просить назвать то, что реально достижимо при текущих вводных. На уровне поведения это важнее конкретной формулы.
Для преподавателя: как применить этот датасет на уроке
Ниже — практичная структура занятия ровно под план из датасета (80 минут) с идеями активностей и проверкой результата.
1) Разогрев (10 минут): 10 ключевых слов про цену/срок/условия
Цель: снять ступор темы за счёт быстрого включения речи.
Как провести:
- Дайте ученику список из 10 слов по теме (цена/срок/условия). Не заставляйте объяснять каждое слово идеально.
- Попросите составлять микро‑реплики по очереди (вы начинаете фразу — ученик заканчивает; потом наоборот). Это поддерживает навык turn-taking. Проверка результата:
- Ученик без долгих пауз строит короткие реплики с этими словами хотя бы на уровне простого смысла (не идеальной формы).
2) Фразы‑инструменты (20 минут): скидка / альтернатива / фиксация
Цель: дать три функциональных блока речи вместо россыпи выражений.
Активности:
- Быстро обсудите три ситуации-триггера:
- когда просим скидку;
- когда предлагаем альтернативу;
- когда фиксируем итог.
- Пусть ученик напишет несколько коротких сообщений (формат “короткий деловой месседж”), потому что блок заточен под skill writing-short-message. Проверка результата:
- Сообщения читаются естественно и делово; есть конкретика запроса; виден следующий шаг (“подтвердите”, “уточните”, “давайте согласуем”).
3) Сценарий 1 (20 минут): торг по цене
Цель: научиться вести торг как обмен условиями.
Активности:
- Ролевая игра с переключением ролей через 7–10 минут.
- Обязательное правило: каждое требование должно превращаться во “вопрос + обмен”. Проверка результата:
- Ученик удерживает структуру диалога минимум несколько ходов подряд без ухода в длинные оправдания; задаёт уточняющие вопросы вместо монолога.
4) Сценарий 2 (20 минут): сроки и риски
Цель: отделять желание от реальности срока; уметь получать честный ответ без конфликта.
Активности:
- Ролевая игра “ускорьте срок” → “невозможно” → “что реально?” → “как снизить риск?” → “фиксируем”. Проверка результата:
- Ученик умеет принять отказ спокойно и перевести его в конкретику (“что реально?”), а затем оформить итог кратко словами-подпорками для фиксации договорённости.
5) Финал (10 минут): пять фраз + домашняя практика
Цель: закрепление через минимальный набор опорных формулировок + перенос навыка в жизнь.
Как провести:
- Вместе выберите пять самых рабочих фраз за урок (“в копилку”) — именно тех, которые у ученика получились естественно. Домашнее задание из датасета:
- Написать два сообщения:
- запрос скидки,
- follow-up по срокам, — желательно на основе реального кейса ученика. Проверка результата:
- На следующем занятии разберите эти два текста как переговорные действия: где ясная позиция; где есть обмен; где фиксируется следующий шаг; где тон остаётся деловым без давления.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский на уровне HSK1: как пережить доставку еды и не растеряться у подъезда
Сценарий «курьер — чат — подъезд — сдача» кажется мелочью, пока не оказываешься в Китае. Разбираем, как собрать урок HSK1 вокруг доставки еды: короткие сообщения, звонок курьера и фразы, которые реально спасают.
Китайский для поездок: как разыграть заселение в отель уже на HSK1 — и перестать бояться диалогов
Симуляция «отель/заселение» на HSK1: фразы-спасатели, три жизненных сценария (заезд, проблема, выезд) и короткое сообщение в чат. Разбираем, почему это работает и как провести урок.
Первый урок китайского без ступора: знакомство, тоны и числа, которые сразу идут в речь
Стартовый урок по HSK1, который не превращается в лекцию: короткие циклы, мини‑диалог «в жизнь», числа 1–100 и аккуратная правка, чтобы ученик не замолчал.
Китайский с нуля: как перестать молчать в кафе и заговорить «мне, пожалуйста»
Симуляция «кафе» для HSK1: минимум теории, максимум живой речи — заказать, уточнить, переспросить и расплатиться так, чтобы вас поняли.
Китайский для магазина и рынка: как перестать улыбаться и кивать на HSK1
Живой урок «на жизнь»: цена, количество, выбор, отказ и оплата — без длинных лекций, с фразами‑шаблонами и ролевой «покупатель‑продавец».
Китайский на HSK1 и «вас не понимают»: тон‑клиника с репетитором без лишней теории
Когда слова выучены, а звучит «ровно» — китайский начинает мстить. Разбираем, какие тон‑ошибки ломают понимание, и как чинить их точечно за один урок.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно