Zh/Ch/Sh и Z/C/S в китайском: почему мы путаем и как наконец развести звуки

Русскоязычным легко свести zh/ch/sh к «ж/ч/ш», а z/c/s — к «ц/с». Разбираем, где именно теряется смысл, почему «просто читать пиньинь» не помогает и как поставить артикуляцию без лишней теории.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта история знакома почти каждому русскоязычному ученику китайского: вы честно выучили пиньинь, читаете тексты, даже что-то говорите — но носитель вдруг переспрашивает на словах, которые вам кажутся элементарными. Особенно на таких, как 是 / 十 / 四. И тут быстро выясняется неприятное: дело не в тоне и не в словаре. Дело в том, что для собеседника вы произнесли другой звук.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же развилку: кто-то пытается «дочитать» до правильного произношения (и месяцами топчется), а кто-то однажды соглашается на короткую, немного странную работу ртом — и внезапно начинает различать то, что раньше слипалось в кашу.

Коротко по делу

  • Zh/Ch/Sh и Z/C/S различаются не «мягкостью» и не «похожестью на русский звук», а местом артикуляции.
  • Русская привычка переводить звуки в знакомые буквы («ну это же ж/ч/ш») ломает точность: китайский слышит иначе.
  • Чтение пиньиня само по себе редко ставит эти согласные: нужна артикуляционная тренировка, пусть короткая.
  • Работают простые вещи: кончик языка назад для zh/ch/sh (ретрофлекс) + минимальные пары вроде shī/xī.
  • Если неловко «корчить рот» — это нормальная реакция. Но лучше 3 минуты странных упражнений, чем 3 месяца закрепления ошибки.

Почему мозг упрощает китайские согласные до русских

Русский язык очень щедр на автоматические замены. Когда мы слышим новый звук, мозг мгновенно ищет ближайший знакомый «крючок»: ага, похоже на “ш”. Это экономит силы — и одновременно мешает.

С zh/ch/sh происходит особенно коварная подмена. Мы видим латиницу и хотим превратить её в русскую букву:

  • sh → «ш»
  • ch → «ч»
  • zh → «ж»

А потом добавляем вторую волну упрощения:

  • z/c/s → «ц/с» (и иногда всё это тоже начинает звучать одинаково)

В итоге появляется типичная смесь из симптомов датасета: путаются «ши» и «си», «цзы» и «чы», а носитель переспрашивает там, где вам кажется, что вы сказали всё правильно.

И тут важно признать неприятную вещь: если вы произносите примерно похоже, ваш собеседник может не «догадаться по контексту». Китайский язык гораздо менее терпим к таким подменам именно на уровне согласных.

Ретрофлекс против альвеолярных: где ломается звук

В наших группах ошибок есть главный корень: многие не различают место артикуляции — то есть где именно во рту рождается звук.

  • Для zh / ch / sh нужен ретрофлекс: кончик языка уходит назад.
  • Для z / c / s артикуляция другая (в датасете это противопоставлено ретрофлексу как альвеолярное): язык работает ближе к передней части рта.

Проблема в том, что русскоязычный ученик может делать всё остальное правильно — темп речи, тональность фразы, даже интонационную уверенность — но если язык стоит не там, китайский услышит другое.

Это похоже на ситуацию с ключом от двери. Вы можете быть уверены, что держите «почти такой же ключ», но дверь реагирует бинарно: либо открывается, либо нет. Согласные из этих пар часто работают так же.

Почему чтение пиньиня не спасает

Второй корень из датасета звучит просто: люди практикуют чтение, но не делают артикуляционные упражнения. И это логично — нас так учили языкам годами. Прочитал правило → прочитал текст → стало лучше.

Но с zh/ch/sh и z/c/s чтение часто закрепляет ошибку. Если вы много раз прочитали shi как русское «ши», рот запоминает удобную траекторию. Потом вы пытаетесь переучиться — а тело сопротивляется: оно уже построило привычный маршрут.

Поэтому здесь работает обратная логика: сначала мы учим рот двигаться иначе, и только потом чтение начинает приносить пользу.

Минимальные пары — маленькая проверка реальности

Есть упражнение, которое мы любим за честность: минимальные пары. Они показывают разницу без философии — либо вы разводите звуки, либо нет.

Примеры из датасета:

  • shī / xī
  • zhī / zī
  • chī / cī

Минимальные пары хороши тем, что они быстро выявляют самообман. Когда ученик говорит себе «я вроде различаю», пара обычно отвечает мгновенно: нет, пока ещё нет — или да, вот оно появилось.

И есть ещё один эффект. Как только вы несколько раз осознанно произнесли два разных звука подряд (а не один и тот же под разными буквами), слух начинает подтягиваться следом. Ухо часто догоняет рот — не наоборот.

Визуальная проверка работает лучше зеркала

Третий фикс из датасета звучит неожиданно современно и очень практично: запись крупным планом губ и языка.

Зеркало обманывает тем, что вы смотрите на себя одновременно с попыткой говорить; внимание распадается. А видео даёт возможность пересмотреть спокойно и заметить мелочи:

  • действительно ли кончик языка уходит назад для zh/ch/sh;
  • не возвращается ли он автоматически вперёд;
  • одинаково ли выглядит артикуляция в паре zhī/zī или всё делается одним движением.

Это простой способ убрать мистику из фонетики. Не «кажется/не кажется», а видно.

Данные на салфетке: микро-план на 6 минут

Иногда проще договориться с собой о смешном объёме работы — чтобы начать делать регулярно. В датасете есть мини-план:

  • 2 минуты артикуляция
  • 3 минуты минимальные пары
  • 1 минута фразы

Шесть минут выглядят несерьёзно ровно до момента, пока вы не попробуете делать их каждый день хотя бы коротким циклом. Здесь важнее частота контакта со звуком и ощущением во рту, чем героические занятия раз в неделю.

Про стыд и “кривляться”: СНГ-контекст без морали

Есть специфическая штука для наших студентов (она прямо отмечена в данных): многим неловко делать артикуляционные упражнения при преподавателе. Кажется глупым высовывать язык сильнее обычного или специально менять форму рта. Хочется выглядеть «нормально», особенно если урок онлайн или рядом кто-то дома.

Мы относимся к этому спокойно: это социальная привычка — выглядеть собранно и прилично даже там, где нужно учиться телом. Но фонетика устроена телесно. Звук нельзя поставить исключительно интеллектом.

Фраза из датасета очень точная по смыслу: лучше несколько минут позволить себе эту неловкость, чем долго жить с ошибкой и потом переучиваться уже через слой закрепившейся моторики.

Типичные ошибки

  1. Переводить пиньинь в русские буквы один к одному («sh = ш») и дальше никогда это соответствие не пересматривать.
  2. Смешивать “похоже” и “одинаково”: да, звуки могут быть похожими для русского уха — но это не значит взаимозаменяемыми.
  3. Тренировать только чтение, надеясь, что рот сам перестроится от количества текста.
  4. Избегать артикуляции из-за неловкости, особенно на первых занятиях (когда как раз легче всего поставить базовый паттерн).
  5. Не проверять себя со стороны — ни записью голоса/видео, ни сравнением минимальных пар; тогда ошибка живёт годами как “мелочь”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся снять с фонетики лишнюю драму. Не превращаем zh/ch/sh в экзамен на “способности к языкам” и не требуем идеала за один урок.

Обычно мы действуем так:

  • сначала фиксируем конкретный узел путаницы (например, человек стабильно смешивает zhī/zī или shī/xī);
  • затем возвращаемся к физике звука — тому самому месту артикуляции (для zh/ch/sh кончик языка назад);
  • после этого даём короткую серию минимальных пар из тех же сочетаний;
  • подключаем визуальную проверку (видео крупным планом) там, где ученик много “думает”, но мало видит;
  • переносим навык в короткие фразы (тот самый последний шаг мини-плана), чтобы звук жил вне упражнений.

Самое важное наблюдение из практики: прогресс часто приходит скачком. Неделю кажется “ничего”, а потом вдруг появляется новое ощущение во рту — и вместе с ним резче становится слуховая граница между двумя согласными.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • готов уделять фонетике немного времени регулярно (пусть по 6 минут);
  • нормально относится к тому, что первые попытки звучат странно;
  • хочет перестать угадывать по реакции носителя и начать управлять произношением осознанно.

Не подойдёт тем, кто:

  • принципиально не готов делать артикуляционные упражнения (“только разговоры/только тексты”);
  • ждёт результата без изменения моторики (здесь так редко бывает);
  • хочет заменить тренировку объяснениями: понимание механики полезно, но звук ставится движением.

Частые вопросы

Почему носитель переспрашивает именно на 是/十/四?
Потому что там легко промахнуться по согласной группе (sh- vs другие близкие варианты). Для вас это может быть “почти то же самое”, а для носителя — другая точка старта слова.

Мне говорят “говори как ш”, этого достаточно?
Для старта иногда помогает как костыль, но если дальше остаётся путаница с другими рядами (например sh vs x или zh vs z), значит “как ш” сгладило различия вместо того чтобы их прояснить.

Что важнее: слух или артикуляция? Я ведь пока не слышу разницу.
Часто проще начать с артикуляции. Когда рот научится делать два разных движения подряд (минимальные пары), слух подтянется вслед за этим опытом.

Как понять прогресс без тестов?
Хороший маркер — когда минимальные пары перестают быть лотереей: вы можете повторить shī/xī, zhī/zī, chī/cī несколько раз подряд так, чтобы они ощущались во рту по-разному и звучали различимо на записи.

Видео обязательно? Мне неудобно записывать себя.
Не обязательно навсегда; иногда хватает пары коротких записей крупным планом именно для того момента, когда язык должен “уйти назад”. Это скорее быстрый способ свериться с реальностью и убрать догадки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно