Китайский для работы: как спокойно предлагать правки в контракте (и не выглядеть «мы против всего»)
Редлайн — это не драка за каждую запятую. Разбираем, какие формулировки чаще всего взрывают переговоры, как объяснять правки по делу и почему для этого нужен китайский уровня HSK5–HSK7.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~1 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под работу: переписку с партнёрами, согласование условий, закупки, сервисные договоры, агентские схемы. В какой-то момент почти у всех появляется одна и та же боль: говорить по-китайски уже получается, а вот предлагать правки в контракте — страшно. Кажется, что любая правка звучит как обвинение или недоверие.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: ученик может уверенно провести созвон, но стоит открыть документ с условиями — и включается режим «лишь бы не обидеть». А контракт тем временем остаётся с размытыми обязательствами и пунктами “по усмотрению”, которые потом внезапно становятся проблемой.
Коротко по делу
- Редлайн — это не демонстрация жёсткости, а способ снизить риск и сделать ожидания обеих сторон одинаковыми.
- В конфликт обычно превращают не сами правки, а тон: пассивная резкость 100% читается даже через вежливые слова.
- Самые рискованные места почти всегда одни и те же: сроки 交期/期限, ответственность 责任, штрафы 违约金, формулировки “по усмотрению” (**由
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно