Китайский для закупок: как перестать получать «да-да, уточним» и начать получать офферы по делу
Закупочный диалог на китайском — это не «красиво написать», а уметь запросить, прочитать оффер и сравнить варианты так, чтобы всё было зафиксировано и понятно обеим сторонам.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский под работу: закупки, снабжение, импорт, производство, общение с поставщиками. И для тех, кто уже пробовал писать на китайском «узнайте цену и сроки», а в ответ получал вежливое «好的,可以的» — и дальше тишину или бесконечные уточнения.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек знает слова и может поддержать разговор, но закупочный диалог разваливается на структуре. Не потому что «китайский сложный», а потому что в закупках язык — это форма управления неопределённостью. Если форма слабая, поставщик отвечает так же размыто.
Коротко по делу
- В закупках важнее не “красивый китайский”, а жёсткая рамка запроса: что именно нужно, какие характеристики, объём, сроки, доставка/Incoterms, документы.
- Оффер почти всегда читается по одному принципу: цена за единицу + MOQ + сроки производства + упаковка + оплата + гарантия + что включено/не включено.
- Сравнение вариантов — это не спор и не эмоции. Это таблица фактов и письменная фиксация решения: кто что подтвердил и какой следующий шаг.
- Уровень языка тут обычно где-то между HSK4–HSK6 (и бизнес-треком вроде BCT-B): лексика бытовая плюс точные формулировки.
Почему закупочный китайский ломается не на словах, а на логике
В повседневном языке можно позволить себе расплывчатость. Сказать «примерно», «как получится», «давайте потом». В закупках расплывчатость превращается в стоимость — деньгами, сроками, нервами.
И вот где парадокс. Многие ученики приходят с мыслью: «Мне бы лексику по теме закупок». Мы даём лексику — и выясняется, что проблема не в том, что человек не знает слово “упаковка”. Проблема в том, что он пишет поставщику письмо как сообщение в мессенджере:
«Здравствуйте! Интересует цена. Можете посчитать?»
Поставщик отвечает ровно тем же уровнем определённости:
«Можно. Уточните модель/количество/сроки.»
И начинается пинг-понг из уточнений на десять сообщений. Не потому что кто-то плохой. Просто запрос был не запросом.
Запрос как инструмент управления качеством ответа
В закупках есть простой принцип: качество оффера почти всегда соответствует качеству запроса.
Когда запрос составлен чётко — поставщику проще:
- понять задачу,
- передать её технологам/менеджеру производства,
- посчитать без фантазий,
- сразу обозначить ограничения (MOQ, срок производства),
- честно сказать, что входит в цену.
А когда запрос “на глаз” — поставщику приходится угадывать. И он выбирает безопасную стратегию: ответить общо, чтобы не ошибиться.
Запрос → оффер → сравнение: цепочка, которая экономит время (и сохраняет отношения)
Мы любим мыслить эту историю как три сцены одного разговора.
1) Запрос: вы задаёте рамку
Хороший закупочный запрос звучит спокойно и деловито. Не жёстко, не грубо — просто конкретно.
Что обычно должно быть внутри:
- что именно нужно (товар/компонент/услуга),
- характеристики (материал/размер/модель/спецификация),
- объём,
- сроки (когда нужен товар / когда готовы разместить заказ),
- условия доставки / Incoterms, если применимо,
- документы (что нужно к отгрузке),
- иногда — требования к упаковке/маркировке.
Самое важное наблюдение из практики учеников: чем больше человек переживает за “идеальный китайский”, тем чаще он смягчает формулировки до бесполезности. Получается текст без ошибок — но без управляемости.
В закупках лучше чуть проще по языку, но железно по структуре.
2) Оффер: вы умеете его читать глазами закупщика
Оффер часто выглядит как набор строк и цифр. И если нет привычки “сканировать” его правильно, легко пропустить критичное.
Мы обычно учим читать оффер как чек-лист смыслов:
- цена за единицу (и валюта),
- MOQ (минимальная партия),
- срок производства,
- упаковка,
- условия оплаты,
- гарантия / ответственность, если есть,
- отдельной строкой — что включено / не включено (логистика? налоги? упаковка?).
Это та часть навыка, где ученики часто удивляются сами себе. Они понимают каждое слово отдельно — но не связывают в картину. Например:
- видят цену и радуются,
- а MOQ замечают через два дня,
- или путают срок производства со сроком доставки,
- или думают, что упаковка “по умолчанию нормальная”, пока не приезжает сюрприз.
Именно поэтому “читать оффер” — отдельная компетенция. Это не перевод; это проверка рисков.
3) Сравнение: вы убираете эмоции и оставляете факты
Когда вариантов несколько, у человека включается человеческое:
- один менеджер приятнее общается,
- другой быстрее отвечает,
- третий давит скидкой “только сегодня”.
Но закупочное решение живёт дольше переписки. Поэтому мы возвращаемся к спокойному сравнению “по полочкам”: одинаковые параметры у всех поставщиков — рядом.
Иногда достаточно мини-сводки “на салфетке”:
| Параметр | Поставщик A | Поставщик B |
|---|---|---|
| Цена за единицу | ||
| MOQ | ||
| Срок производства | ||
| Упаковка | ||
| Оплата | ||
| Что включено/не включено |
Тут важен финальный жест зрелого закупочного общения — зафиксировать решение письменно:
- кто что подтвердил,
- какие условия приняты,
- какой следующий шаг (образец? счёт? договор? подтверждение спецификации?).
Это кажется бюрократией ровно до первого случая “мы думали одно”. Потом становится привычкой.
Где ученики спотыкаются психологически
Есть несколько типичных внутренних тормозов.
Первый — страх показаться резким. Русскоязычные специалисты часто боятся звучать требовательно на китайском и уходят в мягкость. Но деловая конкретика ≠ грубость. В китайской деловой коммуникации нормально просить перечислить условия; ненормально — требовать без уважения. Разница тонкая, но она про тональность и форму обращения, а не про отказ от конкретики.
Второй — желание решить всё одним сообщением “чтобы не напрягать”. В итоге получается коротко… и пусто. Закупочный запрос действительно может быть компактным, но он должен содержать ключевые параметры. Иначе вы всё равно “напряжёте” обе стороны двадцатью уточнениями позже.
Третий — иллюзия контроля через разговор вместо фиксации. Когда переписка идёт бодро, кажется: «Мы договорились». А договорённость без письменной фиксации условий быстро превращается в разные версии одной истории.
Типичные ошибки
-
Запрос без характеристик и объёма
Поставщик физически не может дать нормальную цену и срок без исходных данных — поэтому отвечает общими фразами или просит уточнить всё по очереди. -
Смешивание сроков: производство vs доставка
В переписке легко потерять грань между “lead time” производства и временем логистики. Потом неожиданно выясняется, что “успеваем” только на словах. -
Игнорирование MOQ до момента заказа
Цена выглядит привлекательно ровно до того момента, пока вы видите минимальную партию и понимаете реальный бюджет входа. -
Не проговорили упаковку и маркировку
Ученик думает “это мелочи”, пока мелочи не становятся проблемой на складе или при отгрузке клиенту. -
Не уточнили оплату и что входит в цену
Потом всплывают доплаты или разные ожидания (“мы думали доставка включена”). -
Не закрепили итог письменно
Переписка остаётся набором сообщений вместо документации решения. Риск растёт даже при хорошем взаимопонимании.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на бизнес-китайский как на навык действия: язык должен помогать вам получать предсказуемый результат от коммуникации.
Поэтому в теме закупок мы обычно строим обучение вокруг трёх связок:
- формулируем запрос так, чтобы поставщик мог дать содержательный ответ;
- учимся читать оффер глазами человека, который отвечает за деньги/сроки/риски;
- тренируем сравнение вариантов и письменную фиксацию следующего шага.
И да — уровень языка тут плавает от уверенного среднего до продвинутого (HSK4–HSK6, ориентиром также бывает BCT-B) именно потому, что важны нюансы условий и формулировок ответственности. Но решает не редкая лексика; решает дисциплина смысла.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает с поставщиками из Китая или готовится к этому;
- хочет вести переписку так, чтобы меньше времени уходило на уточнения;
- устал от размытых ответов и хочет научиться задавать правильную рамку разговора;
- понимает ценность фиксации условий письменно.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет только разговорный китайский “для общения” без привязки к задачам;
- рассчитывает закрывать закупочную коммуникацию исключительно переводчиком без понимания структуры оффера;
- хочет выучить пару фраз “как попросить прайс” и считать тему закрытой (в закупках так редко работает).
Частые вопросы
Можно ли вести закупки на HSK4?
Часто да — если речь о базовых товарах и вы держите структуру запроса/оффера. Но чем больше нюансов по условиям оплаты, гарантии и тому самому “включено/не включено”, тем ближе вы будете к HSK5–HSK6 по гибкости формулировок.
Почему поставщик отвечает расплывчато даже на нормальный запрос?
Иногда у него нет данных под рукой или он проверяет вашу серьёзность. Спокойная настойчивость плюс повтор ключевых параметров обычно возвращают разговор в рабочее русло.
Что важнее прокачивать первым: лексику или шаблоны писем?
Шаблон без понимания смысла быстро ломается при первом нестандартном вопросе. Лексика без структуры даёт красивые сообщения без результата. Мы обычно связываем их вместе вокруг реальных сценариев “запрос → оффер → сравнение”.
Нужно ли всегда фиксировать итог письменно?
Если есть деньги/сроки/ответственность — да. Фиксация снижает риск недопонимания даже при отличных отношениях с партнёром.
Почему тема Incoterms всплывает так рано?
Потому что доставка меняет цену и ответственность сторон. Даже если вы ещё не эксперт по логистике, важно обозначать ожидаемый формат доставки или хотя бы явно вынести этот пункт в обсуждение.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно