Китайский без «эээ»: как понимать интернет‑сленг и не звучать чужим
梗, 666, 内卷, 躺平, YYDS — эти штуки мелькают в чатах и видео чаще учебников. Разбираем, почему их трудно «перевести», как почувствовать тон и где такой китайский уместен.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже читает и слушает китайский на уровне «в целом понятно», но регулярно спотыкается о короткие реплики из чатов, комментариев и видео. Там вроде бы всё знакомо по иероглифам — а смысл ускользает. Или смысл понятен, но непонятно как это сказано: шутка? сарказм? дружеский подкол? нейтральная связка?
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: ученик добирается до уверенного уровня (обычно где-то вокруг HSK5 и дальше, вплоть до HSK7), начинает активно смотреть китайские ролики и читать обсуждения — и внезапно ощущает себя снова новичком. Не потому что «словаря мало», а потому что в современном слое языка правила другие: важнее тон, контекст и регистр.
Коротко по делу
- Интернет‑лексика в китайском — это не просто «новые слова», а маркеры отношения: одобрение, усталость, насмешка, самоирония.
- Самая частая ошибка — пытаться переводить такие штуки буквально вместо того, чтобы ловить функцию фразы.
- Понимать 梗, 666, 内卷, 躺平, YYDS — значит уметь считывать настроение разговора, а не только значение.
- Использовать сленг можно, но аккуратно: иначе звучишь как человек, который выучил мемы и пошёл ими махать.
- Регистр решает: то, что нормально в комментариях, в письме или рабочем чате может выглядеть странно.
Почему «современный китайский» так легко ломает уверенность
В учебном китайском многое честно устроено: есть слово — есть значение; есть конструкция — есть функция. А интернет‑китайский живёт по принципу «короче и с намёком». И намёк часто важнее букв.
Возьмём несколько типичных маркеров из живой среды:
- 梗 — это не просто «мем». Это ещё и повторяемый культурный код: отсылка к сцене/фразе/сюжету. Можно понять предложение по словам — и всё равно не понять шутку без этого кода.
- 666 — формально цифры, по факту реакция. Чаще всего про «круто/ловко/ну ты даёшь», но оттенок меняется от восхищения до лёгкой издёвки.
- 内卷 — слово о явлении (сверхконкуренция/гонка), но в речи часто работает как эмоциональная кнопка: жалоба, усталость или критика системы.
- 躺平 — тоже не только термин; это позиция («я выхожу из гонки»), иногда горькая шутка, иногда почти манифест.
- YYDS — сокращение‑лозунг с сильным пафосом («навсегда бог/легенда»). В одном контексте это восторг фаната, в другом — гипербола ради смеха.
И вот здесь появляется ключевая трудность для изучающих китайский: мы привыкли искать «правильный перевод», а нужно искать социальный смысл. Что человек делает этой репликой? Поддерживает? Отмахивается? Снижает пафос? Подмигивает своим?
Где именно ученики спотыкаются
Мы наблюдаем три типичных момента.
Первый — когда ученик понимает каждое слово по отдельности (или узнаёт символы вроде 666), но не понимает реакцию собеседников. Все смеются или подхватывают — а тебе нечего сказать.
Второй — когда кажется, что ты понял смысл… но ответил слишком серьёзно. Интернет‑реплика была разговорным маркером («ну дааа», «жиза»), а ты развернул объяснение на полстраницы.
Третий — когда хочется тоже говорить «как они». Это нормальное желание: язык ведь для того и учится. Но если взять пару модных единиц и вставлять их без чувства дистанции и ситуации — получается эффект «человек впервые попал в TikTok».
Не про словарь. Про тональность и регистр
Современные выражения особенно коварны тем, что они сидят на пересечении трёх вещей:
- Смысл (что обозначаем)
- Тон (как относимся)
- Регистр (где это уместно)
Например, одно дело увидеть 内卷 в обсуждении под видео про учёбу или работу. Другое — принести это слово в официальное письмо. Даже если адресат поймёт термин, общий эффект будет странным: будто ты пришёл на деловую встречу в футболке с мемом.
И наоборот: можно знать грамматику идеально (на уровнях HSK5–HSK7 это обычно уже так), но теряться именно там, где язык становится социальным жестом.
«Данные на салфетке»: быстрый ориентир по среде
| Где вы видите выражение | Что важнее всего | Типичный риск |
|---|---|---|
| Комментарии/стримы | скорость реакции + общий вайб | принять сарказм за искренность |
| Чаты с друзьями | близость + игра | звучать слишком книжно или слишком мемно |
| Учёба/рабочие переписки | ясность + нейтральность | вставить сленг там, где ждут официальный тон |
| Видео с субтитрами | контекст + интонация | довериться субтитрам больше чем голосу |
Это не правила «можно/нельзя», а скорее карта местности. Она помогает перестать удивляться тому, почему одна и та же единица выглядит органично в комментариях и нелепо в письме.
Как меняется поведение ученика, когда он начинает понимать мемную лексику
Интересное наблюдение из практики Бонихуа: прогресс здесь заметен не по тому, сколько новых слов человек выписал. Он заметен по тому…
- как быстро ученик перестаёт задавать вопрос «а как это перевести?»
…и начинает спрашивать «это сейчас серьёзно было или прикол?» - как появляются короткие ответы вместо длинных монологов
…потому что становится понятно: тут нужен знак участия, а не лекция - как растёт смелость слушать без пауз
…потому что мозг перестаёт паниковать от каждой непонятной штуки
Парадоксально, но именно этот слой языка возвращает ощущение живого общения. Ты начинаешь слышать людей за словами.
Типичные ошибки
-
Буквальный перевод вместо понимания функции
Человек цепляется за значение слова/аббревиатуры и пропускает то, что реплика работает как реакция или оценка. -
Одинаковый тон на все случаи жизни
Интернет‑лексика очень чувствительна к дистанции. То же 666 может быть дружеским одобрением или колкостью — зависит от контекста. -
«Нашёл сленг и пошёл в атаку»
Когда ученик намеренно набивает речь модными маркерами (梗/YYDS/и т.п.), возникает ощущение театра. Носители обычно экономнее. -
Игнорирование регистра
Фраза может быть абсолютно нормальной для комментариев под видео — и выглядеть неловко в переписке с преподавателем или коллегой. -
Ожидание стабильности
Мемные конструкции живут волнами. Сегодня они повсюду; завтра остаются только как отсылка внутри своей группы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превращать интернет‑сленг в список для зубрёжки. Работает другое:
- Учимся считывать тон, а не охотиться за «единственным верным переводом». Для этого важны реальные фрагменты речи: чаты, комментарии, короткие диалоги из видео.
- Разводим понимание и использование. Понимать 梗 или 躺平 полезно всем на продвинутом уровне; использовать самому — только когда естественно ложится на ваш стиль общения.
- Смотрим на регистр как на навык, а не как на запрет. Не «так нельзя», а «так будет восприниматься вот так-то».
- Привязываем выражения к ситуациям, потому что именно ситуация решает оттенок: поддержка это или насмешка.
Наша цель простая: чтобы современный китайский перестал быть шумом между вами и смыслом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается с китайским вне учебника (видео, соцсети, переписки);
- учится примерно на уровнях HSK5–HSK7 или рядом с ними;
- хочет понимать подтекст и реагировать естественно.
Скорее не зайдёт тем, кто:
- пока строит базу (фонетика/простые конструкции) и редко видит живые источники;
- ждёт фиксированного словаря «выучи 50 мемов» без привязки к контексту;
- хочет говорить максимально официально всегда и везде (тогда этот слой будет просто лишним).
Частые вопросы
Можно ли учить такие выражения отдельно от остального китайского?
Отдельно можно познакомиться с ними как с культурными метками. Но устойчивое понимание появляется только вместе с контекстом: кто говорит, где говорит и зачем.
Если я начну использовать сленг, буду звучать естественнее?
Иногда да, но чаще естественность приходит сначала через понимание чужих реплик. Использование стоит подключать осторожно — иначе эффект будет обратный.
Почему я понимаю смысл фразы, но всё равно теряюсь?
Потому что вы поняли информацию, но не считали отношение говорящего. В интернет‑речи отношение часто главнее информации.
Это относится только к молодёжному языку?
Не совсем. Многие маркеры давно вышли за пределы узких групп: их используют люди разного возраста — просто по-разному часто и в разных ситуациях.
Если я готовлюсь к экзаменам уровня HSK5–HSK7, мне вообще нужно это знать?
Экзамены проверяют стандартизированный язык; интернет‑слой напрямую там встречается реже. Но он сильно помогает вне экзамена: слушать живую речь без постоянного «эээ» в голове и быстрее адаптироваться к реальным источникам.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно