了/过/着 в китайском: когда начинаешь чувствовать вид, а не угадывать
Три частицы, из‑за которых русскоязычные ученики чаще всего звучат «не так». Разбираемся, как 了, 过 и 着 перестают быть лотереей — и становятся привычкой живой речи.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта тема обычно догоняет тех, кто уже может объясниться по-китайски — но всё ещё ловит паузы собеседника и уточняющие вопросы. Слова вроде бы правильные, порядок слов приличный, а фраза звучит так, будто вы чуть-чуть промахнулись мимо смысла.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же узел: русскоязычный ученик пытается «перевести время» (прошлое/настоящее), а китайский просит другое — вид, то есть как действие протекает: завершилось ли оно, было ли это когда-то в опыте, продолжается ли состояние.
Речь про три частицы: 了 / 过 / 着. И хорошая новость в том, что их можно не зазубрить, а именно начать слышать.
Коротко по делу
- 了 — не «прошедшее время», а чаще про завершение или изменение ситуации.
- 过 — про опыт: «бывало», «случалось», «я это делал(а) когда-то».
- 着 — про состояние/длительность: «в таком виде находится», «продолжается».
- Самый заметный эффект от правильного вида — вас меньше переспрашивают, потому что собеседнику ясно, что именно вы имеете в виду.
- Эта связка обычно встречается уже на уровне HSK3, но по-настоящему начинает мешать (или помогать) ближе к HSK5, когда хочется говорить естественно и точнее.
Почему мы спотыкаемся именно здесь
Русский язык делает нам медвежью услугу. Мы привыкли держаться за времена и за глагольные пары («делал/сделал»), и мозг автоматически ищет привычную опору:
- «Вчера» → значит прошлое → значит надо поставить что-то вроде маркера прошлого.
- «Уже» → значит завершено → значит где-то должно быть 了.
- «Когда-нибудь» → значит опыт → ну давайте 过… или тоже 了?
А китайский при этом спокойно может обходиться без явного времени — но очень чутко отмечает как действие соотносится с моментом речи и с ситуацией. Из-за этого появляется типичная ученическая логика: “ну тут вроде прошлое”. И дальше начинается лотерея.
Когда человек переходит от правил к ощущению вида, меняется поведение: он перестаёт судорожно искать частицу в конце предложения и начинает думать сценой — что произошло с ситуацией? есть ли результат? это опыт или конкретный случай? состояние продолжается?
了: завершилось или стало иначе
С 了 больше всего мифов. Самый стойкий — что это “прошедшее”. На практике мы слышим два основных смысла:
1) Завершение действия
Не обязательно “вчера”. Скорее “закрыли гештальт”.
В живой речи это часто ощущается как отметка результата или факта выполнения. Ученик говорит фразу без 了 — и она звучит как намерение/описание привычки/фон. Добавляет 了 — и появляется “галочка”: сделано.
2) Изменение ситуации
Вот тут у русскоязычных особенно часто щёлкает тумблер. Потому что изменение может происходить прямо сейчас:
- было одно состояние → стало другое
- раньше так не было → теперь так есть
И это совсем не про прошлое как календарь. Это про смену режима.
Мы замечали на уроках простой маркер: если ученик рассказывает историю и хочет подчеркнуть поворот (“и тут…”), очень часто просится именно этот смысл 了 — не чтобы указать время, а чтобы показать изменение картины.
过: “бывало”, опыт без привязки к одному случаю
Если коротко человеческим языком, 过 отвечает на вопрос не “когда?”, а “есть ли у тебя такой опыт вообще?”.
Это помогает там, где русскому хочется сказать:
- “Я был(а) в Китае”
- “Я пробовал(а)”
- “Мне доводилось”
И вот тут происходит частая путаница: ученик ставит 了 просто потому что “это было”. А собеседник слышит конкретное завершённое событие вместо обобщения опыта — и разговор чуть уезжает в сторону.
Когда мы отрабатываем 过 с учениками, меняется интонация мысли: вместо отчёта о факте (“я сделал”) появляется спокойная уверенность (“да, мне знакомо”).
着: состояние держится, картинка стоит перед глазами
着 обычно легче понять через визуальный кадр. Не событие “произошло”, а ситуация “так устроена прямо сейчас”.
Это полезно для описаний:
- предмет лежит, стоит, висит (и продолжает находиться так)
- дверь открыта (и остаётся открытой)
- человек сидит (как состояние в моменте)
Русскоязычные ученики часто пытаются заменить 着 чем-то более привычным — добавить “сейчас” или построить фразу через “быть”. Но китайскому удобнее одним маленьким элементом показать длительность состояния.
И ещё наблюдение из практики: 着 начинают стабильно использовать те, кто перестал бояться простых предложений. Потому что эта частица любит спокойные описания без лишних украшений.
Три частицы как одна система (то самое “чувствовать”)
Полезно смотреть на них не как на три отдельные кнопки, а как на разные ответы одной группы вопросов:
| Что хотим подчеркнуть | Что обычно выбирают |
|---|---|
| Действие завершилось / появился результат | 了 |
| Случалось раньше / есть опыт | 过 |
| Состояние продолжается / длится | 着 |
Это не заменяет грамматику целиком (в реальной речи нюансов больше), но даёт опору, которая работает быстрее любого внутреннего переводчика.
Типичные ошибки
-
Ставить 了 каждый раз, когда речь о прошлом
Получается ощущение отчёта о выполненных задачах там, где человек хотел просто рассказать фон или привычку. -
Путать опыт (过) с конкретным эпизодом (了)
Из-за этого собеседник начинает уточнять детали (“когда именно?”), хотя вы говорили об общем опыте. -
Избегать 着 и компенсировать словами типа “сейчас”
Фраза становится тяжелее и иногда меняет смысл: вместо состояния получается действие в процессе или просто временная метка без ощущения кадра. -
Думать только про позицию частицы (“куда поставить”), забывая про смысл сцены
Технически можно выучить схемы — но если внутри нет ответа “что я подчёркиваю?”, схема будет ломаться при любом нестандартном предложении. -
Пытаться перевести русскую пару видов слово в слово
Русское “делал/сделал” иногда совпадает с тем, как работает китайский вид, а иногда уводит в ложную уверенность.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся довести эти частицы до состояния автоматизма не через зубрёжку правил, а через смену привычки мышления.
Что обычно работает лучше всего:
- Отталкиваться от намерения говорящего, а не от русского оригинала фразы. Не “как будет по-китайски”, а “что я хочу выделить”.
- Собирать мини-сцены из жизни ученика: опыт путешествий/работы/учёбы для 过; бытовые изменения для 了; описания пространства для 着. Тогда выбор частицы перестаёт быть абстрактным.
- Править не отдельно предложение, а повторяющийся паттерн ошибки. Если человек раз за разом превращает любой прошлый факт в 了 — значит проблема не в одном примере, а в модели мышления.
- Доводить до звучания живой речи: чтобы частица появлялась там, где её ожидают услышать носители, а не там, где ученик помнит правило про “прошедшее”.
Эта тема особенно хорошо раскрывается на стыке уровней HSK3–HSK5: базовые конструкции уже знакомы, но точность смысла становится важнее скорости набора слов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже говорите простыми фразами и хотите звучать яснее;
- замечаете, что вас иногда переспрашивают даже при понятных словах;
- готовите речь для учёбы/работы/общения и хотите меньше двусмысленности.
Может не зайти, если вы:
- только начали учить китайский и пока боретесь с порядком слов и базовыми конструкциями (тогда лучше сначала укрепить фундамент);
- хотите запомнить одну универсальную формулу “для прошлого” — здесь так не получится, потому что смысл важнее календаря.
Частые вопросы
Правда ли, что 了 = прошедшее время?
Нет. Часто оно совпадает с рассказом о прошлом событии, но смысл у него про завершение или изменение ситуации — поэтому оно встречается и без явных указаний времени.
Можно ли использовать 过 вместе с конкретным временем (“вчера”, “в прошлом году”)?
Смысл 过 — опыт вообще. Когда вы жёстко привязываете фразу к одному эпизоду во времени, чаще нужен другой способ выразить мысль. Важно различать “случалось” и “произошло тогда-то”.
着 — это всегда “прямо сейчас”?
Оно про состояние/длительность. Чаще воспринимается как кадр “в данный момент”, но ключевое — что состояние держится; это не просто метка времени.
Почему я знаю правила, но всё равно путаюсь в разговоре?
Потому что в разговоре мозг успевает выбрать только то правило, которое стало привычкой. Пока выбор частицы идёт через перевод с русского времени на китайскую форму — будет задержка и ошибки. Нужна другая опора: смысл сцены (завершение / опыт / состояние).
Это тема уровня HSK3 или HSK5?
И того и другого. На HSK3 вы знакомитесь с частицами; ближе к HSK5 они начинают определять естественность речи — особенно когда хочется говорить тоньше и без лишних уточнений со стороны собеседника.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно