Китайский без «принеси-унеси»: как перестать путать 来/去 и направительные

来/去 в китайском — это не про «правильно/неправильно», а про точку отсчёта в сцене. Разбираем, почему ученики путаются, как связать 来/去 с «зайти/выйти/подойти» и что меняется, когда начинаешь видеть движение глазами собеседника.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровне примерно HSK3HSK4 и вдруг обнаруживает странную вещь: слов уже немало, фразы строятся, но стоит появиться движению — прийти/уйти, принести/унести, зайти/выйти — и речь начинает спотыкаться.

Мы в Бонихуа видим это регулярно: 来/去 вроде бы «простые», но именно они выдают, насколько человек чувствует ситуацию целиком. Потому что здесь проверяется не память, а умение выбрать точку отсчёта прямо в момент разговора.

Коротко по делу

  • 来/去 — это не «к тебе / от тебя» в лоб, а выбор точки отсчёта в конкретной сцене.
  • Путаница чаще всего появляется, когда ученик говорит из своей головы, а не из позиции персонажей разговора.
  • Направительные (в духе «зайти/выйти/подойти») начинают звучать по-китайски только когда к ним честно прикручен 来 или 去.
  • Чем живее диалог (созвон, переписка, разговор на улице), тем легче ошибиться — потому что точка отсчёта скачет.

Почему мозг цепляется за «я» — и проигрывает

Русский язык позволяет многое «додумать». Мы часто говорим “приходи” просто как приглашение — не уточняя, где мы будем в момент прихода. В китайском же эта деталь встроена в сам механизм движения.

И вот типичная картина у ученика уровня HSK3–HSK4:

Он выучил:

  • 来 = прийти
  • 去 = пойти

А дальше пытается применять как таблицу соответствий. Но реальная речь — это не таблица. В ней постоянно меняется перспектива:

  • вы уже внутри кафе или ещё по дороге;
  • говорящий стоит дома, но обсуждает встречу в офисе;
  • предмет движется отдельно от человека (кто-то несёт что-то куда-то);
  • разговор идёт по телефону: физически вы далеко, но «сцена» может быть общей.

В результате ученик выбирает 来/去 по привычке («я же говорю — значит 来?»), а китайская логика требует другого: откуда и куда относительно выбранного центра сцены?

Точка отсчёта — это персонаж или место?

Мы обычно объясняем это так: у вас всегда есть невидимая кнопка “камера”. Где камера стоит — туда и “приходит” 来. От камеры удаляется — 去.

Иногда камера — это говорящий. Иногда — собеседник. Иногда — вообще место встречи, о котором оба думают как о центре.

И вот здесь начинается взрослая часть темы. Потому что правильность часто зависит не от грамматики как таковой, а от того, какую картинку вы рисуете собеседнику.

Мини-наблюдение из уроков

Когда ученик делает ошибку с 来/去, он почти всегда:

  1. говорит быстрее мысли (первым всплывает “来”),
  2. не проговаривает себе сцену (“я где? ты где?”),
  3. пытается спасаться универсальными словами типа “到” без направления.

Это нормальный этап. Просто он показывает: пора перестать переводить слово за словом и начать управлять перспективой.

Направительные: когда «зайти» без направления звучит пусто

Отдельная боль появляется на связках с обычными глаголами движения: зайти/выйти/подойти/унести/принести. В русском языке направление часто спрятано внутри приставки (за- / вы- / под-). В китайском направление очень любят делать явным — через направительные элементы и через 来/去 как финальный “компас”.

Именно поэтому уровень HSK3–HSK4 часто ощущается как переходный: вроде бы глаголы уже есть, но без направительных фраза звучит либо «не туда», либо слишком общо.

Что меняется, когда ученик «схватывает» направительные

  1. Речь становится конкретнее. Появляется ощущение, что вы не просто “идёте”, а действительно заходите внутрь, выходите наружу, подходите ближе — и собеседник это видит.
  2. Меньше переспросов. Китайский собеседник реже уточняет “куда именно?” — потому что вы уже встроили направление в глагол.
  3. Снижается тревога. Как ни странно, когда появляется ясная схема точки отсчёта, ученик меньше боится «ошибиться в мелочи». Он понимает принцип и может сам себя поправить.

Почему 来/去 особенно путаются в бытовых сценах

Есть сцены, где русский язык очень ленивый — и мы переносим эту лень в китайский.

Сцена 1: «Забеги ко мне / я заеду»

В русском “забеги” часто означает просто короткий визит. В китайском нужно решить: куда направлено движение относительно центра сцены? Если центр — ваш дом, то логика одна; если вы сами не дома, а говорите “ко мне” как к “моей территории”, может возникнуть разъезд между смыслом и формой.

Сцена 2: доставка и предметы

«Принеси/унеси» — это вообще отдельный тест на зрелость языка. Потому что там движется не только человек, но и объект: кому он приближается или от кого удаляется? И снова всё упирается в камеру: где она стоит?

Сцена 3: разговор по телефону

По телефону мозг автоматически ставит камеру «на себя». А китайская речь легко ставит камеру «на место встречи» или «к тебе». Поэтому в созвонах 来/去 ломаются чаще всего — даже у тех, кто на письме делает всё правильно.

Типичные ошибки

  1. Выбирать 来/去 по месту говорящего “вообще”, а не в текущей сцене.
    Сегодня вы дома — завтра нет; а фраза строится под конкретный момент.

  2. Считать 来 = “ко мне”, 去 = “от меня” всегда.
    Это работает как костыль на старте, но потом начинает мешать: точка отсчёта может быть у собеседника или в нейтральном месте.

  3. Смешивать приглашение и движение.
    В русском “приходи!” иногда почти равно “давай увидимся”. В китайском форма движения всё равно рисует траекторию — и если траектория неверная, звучит странно.

  4. Избегать направления вообще.
    Ученик говорит максимально безопасно (“я пойду…”, “я приду…”), но обходит конкретику типа “зайти/выйти/подойти”. В итоге речь становится плоской, а ошибки никуда не деваются — просто прячутся.

  5. Пытаться запомнить готовые пары вместо принципа камеры.
    Пары быстро распадаются при первом же усложнении: другой город, другой участник диалога, перенос действия во времени (“когда ты придёшь завтра…”).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не начинаем с правил ради правил. Мы начинаем с того, чтобы ученик научился делать одну вещь: перед тем как сказать фразу — увидеть сцену.

Дальше работа идёт слоями:

  • Сначала закрепляем идею точки отсчёта (камера): кто/что является центром прямо сейчас.
  • Потом добавляем обычные глаголы движения так, чтобы 来/去 перестали быть отдельной темой и стали естественным завершением траектории.
  • И только затем подключаем направительные связки для бытовых ситуаций: вход/выход/подход/унос-принос — потому что именно они делают речь живой на уровне HSK3–HSK4.

Ещё один важный момент: мы специально даём упражнения не только «про вас», но и про третьих лиц (“он к тебе…”, “она оттуда…”). Это быстро лечит привычку ставить камеру исключительно себе под ноги.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы уже читаете и говорите простыми фразами и хотите перестать звучать расплывчато в темах про движение;
  • вы готовитесь к HSK3–HSK4 и чувствуете, что грамматика стала «киношной»: нужно описывать сцены, а не отдельные слова;
  • вам важно говорить так, чтобы собеседник сразу понимал картинку без уточнений.

Не подойдёт (или будет рано), если:

  • вы только начали учить китайский и пока держитесь на базовых конструкциях без уверенной опоры на контекст;
  • вам сейчас важнее набрать самые частотные фразы для выживания, чем разбираться с перспективой (к этому можно вернуться чуть позже).

Частые вопросы

Q: Есть ли универсальное правило для 来/去?
A: Универсальность здесь не в формуле, а в вопросе: где стоит точка отсчёта в этой сцене? Если её выбрали — 来/去 становятся почти очевидными.

Q: Почему я делаю ошибки устно, хотя на письме всё нормально?
A: Устная речь быстрее меняет сцену: собеседник уточнил деталь — камера сместилась; вы вспомнили другое место — камера сместилась снова. На письме есть пауза на проверку картинки.

Q: Можно ли всегда заменять направление чем-то нейтральным, чтобы не ошибаться?
A: Можно говорить нейтральнее, но цена — потеря точности и естественности. На уровне HSK3–HSK4 это начинает тормозить прогресс сильнее, чем сами ошибки.

Q: Это больше грамматика или лексика?
A: Это грамматика перспективы. Слова вы можете знать давно; сложность появляется там, где нужно управлять точкой отсчёта прямо по ходу разговора.

Q: Если я говорю про будущее (“завтра”), точка отсчёта тоже важна?
A: Да. Даже когда действие ещё не произошло, вы всё равно выбираете центр сцены мысленно: где будет камера завтра — у вас, у собеседника или в месте встречи.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно