Китайский без «принеси-унеси»: как перестать путать 来/去 и направительные
来/去 в китайском — это не про «правильно/неправильно», а про точку отсчёта в сцене. Разбираем, почему ученики путаются, как связать 来/去 с «зайти/выйти/подойти» и что меняется, когда начинаешь видеть движение глазами собеседника.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровне примерно HSK3–HSK4 и вдруг обнаруживает странную вещь: слов уже немало, фразы строятся, но стоит появиться движению — прийти/уйти, принести/унести, зайти/выйти — и речь начинает спотыкаться.
Мы в Бонихуа видим это регулярно: 来/去 вроде бы «простые», но именно они выдают, насколько человек чувствует ситуацию целиком. Потому что здесь проверяется не память, а умение выбрать точку отсчёта прямо в момент разговора.
Коротко по делу
- 来/去 — это не «к тебе / от тебя» в лоб, а выбор точки отсчёта в конкретной сцене.
- Путаница чаще всего появляется, когда ученик говорит из своей головы, а не из позиции персонажей разговора.
- Направительные (в духе «зайти/выйти/подойти») начинают звучать по-китайски только когда к ним честно прикручен 来 или 去.
- Чем живее диалог (созвон, переписка, разговор на улице), тем легче ошибиться — потому что точка отсчёта скачет.
Почему мозг цепляется за «я» — и проигрывает
Русский язык позволяет многое «додумать». Мы часто говорим “приходи” просто как приглашение — не уточняя, где мы будем в момент прихода. В китайском же эта деталь встроена в сам механизм движения.
И вот типичная картина у ученика уровня HSK3–HSK4:
Он выучил:
- 来 = прийти
- 去 = пойти
А дальше пытается применять как таблицу соответствий. Но реальная речь — это не таблица. В ней постоянно меняется перспектива:
- вы уже внутри кафе или ещё по дороге;
- говорящий стоит дома, но обсуждает встречу в офисе;
- предмет движется отдельно от человека (кто-то несёт что-то куда-то);
- разговор идёт по телефону: физически вы далеко, но «сцена» может быть общей.
В результате ученик выбирает 来/去 по привычке («я же говорю — значит 来?»), а китайская логика требует другого: откуда и куда относительно выбранного центра сцены?
Точка отсчёта — это персонаж или место?
Мы обычно объясняем это так: у вас всегда есть невидимая кнопка “камера”. Где камера стоит — туда и “приходит” 来. От камеры удаляется — 去.
Иногда камера — это говорящий. Иногда — собеседник. Иногда — вообще место встречи, о котором оба думают как о центре.
И вот здесь начинается взрослая часть темы. Потому что правильность часто зависит не от грамматики как таковой, а от того, какую картинку вы рисуете собеседнику.
Мини-наблюдение из уроков
Когда ученик делает ошибку с 来/去, он почти всегда:
- говорит быстрее мысли (первым всплывает “来”),
- не проговаривает себе сцену (“я где? ты где?”),
- пытается спасаться универсальными словами типа “到” без направления.
Это нормальный этап. Просто он показывает: пора перестать переводить слово за словом и начать управлять перспективой.
Направительные: когда «зайти» без направления звучит пусто
Отдельная боль появляется на связках с обычными глаголами движения: зайти/выйти/подойти/унести/принести. В русском языке направление часто спрятано внутри приставки (за- / вы- / под-). В китайском направление очень любят делать явным — через направительные элементы и через 来/去 как финальный “компас”.
Именно поэтому уровень HSK3–HSK4 часто ощущается как переходный: вроде бы глаголы уже есть, но без направительных фраза звучит либо «не туда», либо слишком общо.
Что меняется, когда ученик «схватывает» направительные
- Речь становится конкретнее. Появляется ощущение, что вы не просто “идёте”, а действительно заходите внутрь, выходите наружу, подходите ближе — и собеседник это видит.
- Меньше переспросов. Китайский собеседник реже уточняет “куда именно?” — потому что вы уже встроили направление в глагол.
- Снижается тревога. Как ни странно, когда появляется ясная схема точки отсчёта, ученик меньше боится «ошибиться в мелочи». Он понимает принцип и может сам себя поправить.
Почему 来/去 особенно путаются в бытовых сценах
Есть сцены, где русский язык очень ленивый — и мы переносим эту лень в китайский.
Сцена 1: «Забеги ко мне / я заеду»
В русском “забеги” часто означает просто короткий визит. В китайском нужно решить: куда направлено движение относительно центра сцены? Если центр — ваш дом, то логика одна; если вы сами не дома, а говорите “ко мне” как к “моей территории”, может возникнуть разъезд между смыслом и формой.
Сцена 2: доставка и предметы
«Принеси/унеси» — это вообще отдельный тест на зрелость языка. Потому что там движется не только человек, но и объект: кому он приближается или от кого удаляется? И снова всё упирается в камеру: где она стоит?
Сцена 3: разговор по телефону
По телефону мозг автоматически ставит камеру «на себя». А китайская речь легко ставит камеру «на место встречи» или «к тебе». Поэтому в созвонах 来/去 ломаются чаще всего — даже у тех, кто на письме делает всё правильно.
Типичные ошибки
-
Выбирать 来/去 по месту говорящего “вообще”, а не в текущей сцене.
Сегодня вы дома — завтра нет; а фраза строится под конкретный момент. -
Считать 来 = “ко мне”, 去 = “от меня” всегда.
Это работает как костыль на старте, но потом начинает мешать: точка отсчёта может быть у собеседника или в нейтральном месте. -
Смешивать приглашение и движение.
В русском “приходи!” иногда почти равно “давай увидимся”. В китайском форма движения всё равно рисует траекторию — и если траектория неверная, звучит странно. -
Избегать направления вообще.
Ученик говорит максимально безопасно (“я пойду…”, “я приду…”), но обходит конкретику типа “зайти/выйти/подойти”. В итоге речь становится плоской, а ошибки никуда не деваются — просто прячутся. -
Пытаться запомнить готовые пары вместо принципа камеры.
Пары быстро распадаются при первом же усложнении: другой город, другой участник диалога, перенос действия во времени (“когда ты придёшь завтра…”).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с правил ради правил. Мы начинаем с того, чтобы ученик научился делать одну вещь: перед тем как сказать фразу — увидеть сцену.
Дальше работа идёт слоями:
- Сначала закрепляем идею точки отсчёта (камера): кто/что является центром прямо сейчас.
- Потом добавляем обычные глаголы движения так, чтобы 来/去 перестали быть отдельной темой и стали естественным завершением траектории.
- И только затем подключаем направительные связки для бытовых ситуаций: вход/выход/подход/унос-принос — потому что именно они делают речь живой на уровне HSK3–HSK4.
Ещё один важный момент: мы специально даём упражнения не только «про вас», но и про третьих лиц (“он к тебе…”, “она оттуда…”). Это быстро лечит привычку ставить камеру исключительно себе под ноги.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы уже читаете и говорите простыми фразами и хотите перестать звучать расплывчато в темах про движение;
- вы готовитесь к HSK3–HSK4 и чувствуете, что грамматика стала «киношной»: нужно описывать сцены, а не отдельные слова;
- вам важно говорить так, чтобы собеседник сразу понимал картинку без уточнений.
Не подойдёт (или будет рано), если:
- вы только начали учить китайский и пока держитесь на базовых конструкциях без уверенной опоры на контекст;
- вам сейчас важнее набрать самые частотные фразы для выживания, чем разбираться с перспективой (к этому можно вернуться чуть позже).
Частые вопросы
Q: Есть ли универсальное правило для 来/去?
A: Универсальность здесь не в формуле, а в вопросе: где стоит точка отсчёта в этой сцене? Если её выбрали — 来/去 становятся почти очевидными.
Q: Почему я делаю ошибки устно, хотя на письме всё нормально?
A: Устная речь быстрее меняет сцену: собеседник уточнил деталь — камера сместилась; вы вспомнили другое место — камера сместилась снова. На письме есть пауза на проверку картинки.
Q: Можно ли всегда заменять направление чем-то нейтральным, чтобы не ошибаться?
A: Можно говорить нейтральнее, но цена — потеря точности и естественности. На уровне HSK3–HSK4 это начинает тормозить прогресс сильнее, чем сами ошибки.
Q: Это больше грамматика или лексика?
A: Это грамматика перспективы. Слова вы можете знать давно; сложность появляется там, где нужно управлять точкой отсчёта прямо по ходу разговора.
Q: Если я говорю про будущее (“завтра”), точка отсчёта тоже важна?
A: Да. Даже когда действие ещё не произошло, вы всё равно выбираете центр сцены мысленно: где будет камера завтра — у вас, у собеседника или в месте встречи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно