Китайский без «не могу»: как 得/不 меняют смысл фразы и спасают от неловкости

会 и 能 — про способность, а 得/不 — про то, получится ли довести действие до результата здесь и сейчас. Разбираем потенциальные комплементы по-человечески: почему они ломают голову, где чаще всего ошибаются и как начать говорить естественнее.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Мы часто слышим от учеников одну и ту же историю. Человек уже уверенно строит фразы с 会 и 能, может объяснить разницу между ними — и всё равно в живом разговоре звучит как будто чуть «по-учебниковому». Не потому что слов мало или тоны не те, а потому что в русском мы слишком легко закрываем любую ситуацию одним «не могу».

А китайский любит уточнять: ты не можешь вообще или у тебя не получается именно сейчас? Ты не умеешь или не выходит довести действие до результата? Вот тут и появляются потенциальные комплементы с 得/不 — маленькая деталь, которая делает речь точнее и намного естественнее.

Эта заметка — для тех, кто учит китайский примерно на уровне HSK3HSK5 (и выше тоже), разговаривает или собирается разговаривать с преподавателем/репетитором и хочет перестать «переупаковывать» весь мир в одно слово “can’t”.

Коротко по делу

  • 会 / 能 — про способность, навык, разрешение или общую возможность; это «в принципе».
  • V 得 / V 不 + результат — про то, получится ли довести действие до результата в конкретной ситуации.
  • Самые частотные модели — не экзотика из грамматического справочника, а ежедневная речь: 听得懂 / 听不懂, 看得见 / 看不见, 记得住 / 记不住.
  • Главная ловушка — пытаться отрицать «как обычно» (через 不/没) и ломать порядок слов там, где китайский просит конструкцию с 得/不.

Почему 得/不 так цепляются за смысл (и почему мы их недооцениваем)

В русском «я не могу» живёт сразу в нескольких ролях:

  • я не умею (нет навыка),
  • я не могу физически (нет сил),
  • мне нельзя (нет разрешения),
  • у меня не получается (результат не достигается),
  • это невозможно в этих условиях (контекст мешает).

Китайский эти роли разводит аккуратнее. И когда мы переносим русскую привычку прямо в китайскую фразу, получается смещение смысла. Иногда мягкое — просто звучит чуть тяжеловато. Иногда заметное — собеседник понимает другое.

Потенциальный комплемент — это как встроенный «датчик результата»: ты говоришь не о том, что ты за человек вообще («умею/не умею»), а о том, достижим ли результат действия.

И вот тут происходит психологический перелом у многих учеников. Речь перестаёт быть набором грамматических кирпичиков и становится способом честно описывать реальность:

  • не «я не могу понять», а «я не разбираю на слух»;
  • не «я не могу запомнить», а «я не удерживаю в памяти»;
  • не «я не могу увидеть», а «мне не видно».

Это звучит проще. И взрослее.

Два разных «могу»: способность против достижимость результата

Мы обычно объясняем так: у вас есть два слоя.

Слой 1: кто вы и что вы умеете (会 / 能)

Это уровень «в целом»:

  • вы умеете плавать;
  • вы можете прийти завтра (есть возможность);
  • вам можно/нельзя (часто тоже через 能 в живой речи).

Даже если конкретно сегодня вы простужены или бассейн закрыт, сама способность никуда не делась.

Слой 2: получится ли сделать это сейчас так, чтобы был результат (得/不)

Это уровень ситуации:

  • получится ли доплыть до берега при таком течении;
  • получится ли разобрать слова по телефону;
  • получится ли удержать пароль в голове после бессонной ночи.

И вот тут появляется конструкция типа:

  • 听得懂 / 听不懂 — «слышится так, что понимаю / слышится так, что не понимаю»
  • 看得见 / 看不见 — «видно / не видно»
  • 记得住 / 记不住 — «удаётся запомнить / не удаётся удержать»

Обратите внимание на оттенок: это почти всегда про результативность, а значит — про реальный опыт прямо сейчас.

Частотные модели, которые вытягивают разговор

Есть грамматика, которую можно знать годами и почти не использовать. А есть такая, которая начинает работать сразу — потому что она отвечает на бытовые вопросы общения.

Потенциальные комплементы как раз из второй категории. Мы видим одни и те же связки у самых разных учеников: кто-то готовится к HSK3, кто-то ведёт переписку с коллегами из Китая, кто-то переехал и пытается понимать речь вокруг. Модели повторяются.

Небольшие «данные на салфетке» — примеры тех самых частотных связок из нашего набора:

Что хотите сказать по‑русскиКак обычно говорят ученикиКак звучит естественнее по смыслу
Я понимаю (на слух)我会听懂… / 我能听懂…我听得懂。
Я не понимаю (на слух)我不会听懂…我听不懂。
Мне видно / мне не видно我能看见…我看得见 / 我看不见。
Я запоминаю / не запоминаю我会记…我记得住 / 我记不住。

Мы специально показываем типичную ошибку без осуждения: логика понятна. Просто русское «могу» тянет нас к 会/能 даже там, где китайский ожидает конструкцию с результатом.

Где ученики спотыкаются: три наблюдения из практики

1) Мы говорим про себя как про навык, хотя проблема — в условиях

Сцена знакомая многим: ученик слушает аудио на уроке. Темп высокий, дикция непривычная. Он говорит что-то вроде «я не могу понять». Внутри он имеет в виду: слишком быстро; кусками; я теряю слова. Но наружу выходит глобальное заявление о собственной неспособности.

Переход на 听不懂 меняет тональность. Это уже не приговор себе («я неспособный»), а описание ситуации («в таком виде я это пока не разбираю»). И дальше разговор становится продуктивным: можно замедлить запись, дать транскрипт, выделить ключевые куски.

2) Отрицание ставят “по привычке” и ломают конструкцию

Русский мозг любит простой рычаг отрицания: добавил “не” перед глаголом — готово. В китайском это часто работает… но ровно до момента с потенциальными комплементами.

Там отрицание сидит внутри пары 得/不. И если его вынести наружу привычным способом, фраза начинает звучать странно или меняет смысл.

3) Порядок слов кажется мелочью — пока вас реально не перестают понимать

Потенциальный комплемент выглядит компактно: глагол + 得/不 + результат. Но именно из-за компактности многие пытаются вставлять туда лишние частицы или менять местами элементы так, как привыкли в русском.

А носитель языка считывает эту конструкцию целиком, как один блок смысла («достижимо/недостижимо»). Когда блок распадается, теряется ясность.

Типичные ошибки

  1. Подменять ситуацию способностью: говорить через 会/能 там, где речь о том, получается ли достичь результата (听得懂 vs 会听).
  2. Отрицать “снаружи”, а нужно “внутри”: ставить 不 перед глаголом вместо формы V 不 + результат.
  3. Путать “понимаю” как знание языка и “понимаю” как восприятие: особенно со слухом; многие говорят о навыке вместо факта восприятия.
  4. Собирать конструкцию слишком длинной: добавлять лишние слова между глаголом и результатом так, что теряется цельность модели.
  5. Использовать редкие формулировки вместо частотных: избегать простого 听不懂 и придумывать обходные конструкции — звучит тяжелее и медленнее для речи.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

У этой темы есть неприятная особенность: её можно «выучить», но продолжать говорить по‑старому. Потому что проблема чаще всего не в знании правила, а в автоматизме русского мышления.

Поэтому мы обычно делаем упор на две вещи:

Во‑первых, возвращаем ученика к вопросу смысла: он сейчас говорит про навык или про исход действия? Когда человек начинает различать эти два слоя внутри себя, нужная форма всплывает легче.

Во‑вторых, закрепляем именно частотные модели вроде 听得懂/听不懂、看得见/看不见、记得住/记不住 — те самые связки из повседневной речи. Они становятся готовыми кусочками языка; их проще доставать в разговоре без внутреннего перевода.

И ещё один момент из практики репетиторства: когда ученик начинает регулярно использовать 得/不 по смыслу, у него резко улучшается качество самоописания на китайском. Он меньше оправдывается («я плохо знаю язык») и чаще точно формулирует проблему («мне сейчас слышится плохо», «это слово я удержать не могу», «мне отсюда не видно»). А это экономит время на занятиях сильнее любых “лайфхаков”.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже говорит простыми фразами и хочет звучать точнее;
  • готовится к уровням HSK3–HSK5 и замечает пробелы именно в естественности;
  • часто сталкивается с ситуациями “слышу/не слышу”, “вижу/не вижу”, “запоминаю/не запоминаю” и хочет выражать это коротко.

Не очень зайдёт тем, кто:

  • пока строит базовые предложения с порядком слов уровня первых уроков и ещё путается в самом каркасе фразы;
  • ожидает универсальную замену всем случаям “can/can’t”: здесь важна мысль про результат действия, иначе конструкция будет казаться искусственной.

Частые вопросы

Можно ли всегда заменить 会/能 на 得/不?
Нет. 会/能 говорят о способности или общей возможности. 得/不是 описывают достижимость результата действия в конкретной ситуации. Это разные задачи речи.

Почему 听不懂 ощущается более “живым”, чем 我不会听?
Потому что 听不懂 сообщает факт восприятия здесь и сейчас (“не разбираю”), а 我不会听 звучит как утверждение о навыке (“я вообще этого делать не умею”).

Эти конструкции только для экзаменов HSK?
Они встречаются на уровнях HSK3–HSK5 по нашим ориентирам из датасета, но ценность у них разговорная: они помогают быстро уточнять смысл без длинных объяснений.

Можно ли сказать 看不了 вместо 看不见?
В реальной речи встречаются разные варианты с разными оттенками (“невозможно сделать” vs “не видно”). Но если вы хотите сказать именно “не видно глазами”, частотная модель из этого набора — 看不见; она точнее попадает в значение видимости.

Как понять интуитивно: мне нужен 会/能 или 得/不?
Если внутри фразы есть скрытый вопрос “получится ли довести до результата?”, чаще всего просится 得/不. Если вопрос “умеешь ли ты вообще?” или “есть ли возможность?”, чаще всего это 会/能.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно