Счётные слова в китайском: как перестать говорить «всё на 个» и звучать естественно

Счётные слова — мелочь, которая мгновенно выдаёт «иностранный китайский». Разбираемся, почему рука тянется к 个, какие счётные реально нужны чаще всего и как встроить их в живую речь.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта история знакома почти всем, кто учит китайский до уровня «уже говорю, но как-то деревянно». Слова вроде бы правильные, порядок слов более‑менее держится, времена не мучают — и всё равно в речи торчит маленький маркер «я не отсюда». Часто это счётные слова.

Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик может уверенно дойти до HSK2, а потом и до HSK4 — и всё равно ставить 个 автоматически. Не потому что ленивый или «не чувствует язык», а потому что так проще выживать в разговоре. Но именно счётные дают тот самый эффект «как у людей»: меньше иностранного акцента в грамматике и больше ощущения, что ты реально говоришь по‑китайски.

Коротко по делу

  • 个 — не ошибка по умолчанию, но привычка «везде 个» делает речь заметно более иностранной.
  • Работает не заучивание списков, а связки счётное + существительное в живых фразах.
  • Достаточно уверенно освоить базовый набор (например: 个/本/张/杯/件/只/条/辆) — и качество речи резко растёт.
  • Самая частая проблема — не «не знать», а не успевать выбрать нужное слово в темпе разговора.

Почему мы так цепляемся за 个 — и почему это нормально

В русском нет отдельного слоя грамматики между числом и предметом. Мы говорим «две книги», и всё. В китайском же между «两» и «书» почти неизбежно появляется прослойка: 两书. Для мозга новичка это дополнительный шаг, который надо сделать быстро.

На ранних этапах (особенно ближе к HSK2) стратегия выживания простая: берём универсальный вариант — 个 — и едем дальше. И это даже помогает начать говорить без постоянных пауз.

Проблема начинается позже. На уровне HSK4 у человека уже появляется амбиция звучать естественнее: меньше переводить с русского, больше думать фразами. И тут выясняется неприятное: 个 прилип настолько крепко, что вылезает даже там, где ученик точно знает другое слово. Просто рот быстрее головы.

Мы обычно называем это «автопилотом»: когда речь ускоряется (диалог, заказ еды, звонок), мозг выбирает самый короткий путь.

Счётные слова — это не таблица, а кусочки реальности

Если пытаться учить счётные как школьную классификацию («для плоских предметов одно, для длинных другое…»), оно быстро превращается в теорию ради теории. А живой китайский устроен иначе: счётное слово часто воспринимается как часть существительного — почти коллокация.

Не «张 = для плоского», а:

  • 一张票 — билет
  • 一张照片 — фото
  • 一张桌子 — стол (да, тоже 张)

И вот тут происходит важный психологический сдвиг: ученик перестаёт выбирать счётное каждый раз заново и начинает вспоминать готовый кусок речи. Это снимает нагрузку с головы и убирает паузы.

Данные на салфетке: тот самый минимум, который вытягивает речь

Мы часто опираемся на небольшой набор самых ходовых счётных слов (он же встречается у многих учеников между HSK2 и HSK4):

СчётноеЧто обычно считаютКак звучит в речи
универсальное一个朋友 / 一个问题
книги/тетради一本书 / 一本笔记本
билеты/фото/столы/листы一张票 / 一张照片
напитки в стакане/чашке一杯咖啡 / 一杯茶
вещи/дела/предметы одежды (часто)一件衣服 / 一件事
животные, одна штука из пары + кое‑что ещё一只猫 / 一只鞋
длинное (рыба, штаны, дороги…)一条鱼 / 一条裤子
транспорт на колёсах一辆车

Это не попытка охватить всё. Это про то, чтобы перестать ставить 个 на автомате хотя бы там, где язык особенно чувствителен.

Как меняется речь, когда счётные становятся привычкой

Есть забавный эффект: как только человек начинает стабильно говорить 一本书 вместо 一个书 (или вместо паузы), он вдруг начинает увереннее строить фразы целиком. Будто речь становится чуть более «на рельсах».

Почему так?

  1. Снижается микростресс. Ты знаешь готовую связку и не зависаешь.
  2. Растёт скорость без потери качества.
  3. Появляется ощущение контроля: ты не просто подставляешь слова по русскому шаблону.

И да — собеседники реагируют. Не обязательно комплиментами; чаще тем, что разговор идёт ровнее. Китайский очень чувствителен к мелким грамматическим сигналам.

Типичные ошибки

  1. «Я выучу список счётных слов»
    Обычно заканчивается тем, что список есть, а в речи всё равно 个. Потому что список живёт отдельно от разговорной памяти.

  2. Использовать правильное счётное только “на упражнениях”
    На письме или в домашке получается 本/张/杯… а в диалоге включается автопилот.

  3. Считать 個 “плохим”
    Из-за этого ученик начинает стесняться говорить вообще или каждую фразу перепроверять внутри головы. Итог — медленная речь и усталость.

  4. Учить “по категориям”, игнорируя реальные сочетания
    Вроде понял идею про 张 как “плоское”, но спотыкаешься о 一张桌子 и решаешь, что китайский нелогичный.

  5. Не закреплять вместе с нормальными коллокациями
    Счётное само по себе мало что даёт; важно привыкнуть к связке целиком: 一杯咖啡 звучит как единица речи.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся не превращать счётные слова в экзамен на внимательность. Наша логика такая:

  • Берём небольшой набор самых нужных (тот же базовый пул вроде 个/本/张/杯/件/只/条/辆).
  • Пришиваем их к повседневным темам — еда, покупки, транспорт, учёба, бытовые просьбы.
  • Тренируем именно живые фразы, чтобы они всплывали автоматически.
  • И отдельно работаем с привычкой “всё на 个”: не ругаем её (она спасала раньше), а постепенно заменяем там, где замена даёт максимальный эффект естественности.

В результате ученик перестаёт ощущать счётные как отдельную грамматическую дисциплину — они становятся частью речи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы уже говорите простыми фразами (примерно диапазон HSK2–HSK4) и хотите звучать естественнее;
  • замечаете за собой “个-вездеход” и хотите убрать его хотя бы из самых частых ситуаций;
  • вам важна разговорная плавность без долгих внутренних проверок.

Сложнее зайдёт, если:

  • вы пока только собираете первые фразы и ещё путаетесь с базовым порядком слов; тогда счётные могут перегрузить;
  • вы ждёте одной универсальной формулы без исключений — китайский так редко работает на уровне нюансов речи.

Частые вопросы

Можно ли всегда использовать 个 и быть понятым?
Часто — да. Но понятность и естественность не одно и то же: именно на счётных слышно “иностранный режим”.

Какие счётные слова стоит освоить первыми?
Те, которые постоянно встречаются в бытовых темах: из базового набора обычно хорошо закрывают потребности 个/本/张/杯/件/只/条/辆.

Почему я знаю правильное слово (например 本), но всё равно говорю 个?
Это проблема скорости доступа: знание есть, автоматизма нет. В разговоре побеждает то, что быстрее вспоминается.

Нужно ли понимать “логику” каждого счётного?
Логика помогает ориентироваться, но решает практика связок. Лучше помнить 一本书 как цельный кусок речи, чем держать абстрактное правило “本 для книг”.

Когда это особенно важно?
Когда вы выходите из режима учебника в реальную коммуникацию: покупки, кафе, переписка с носителями — там мелочи вроде счётных сразу делают речь более “живой”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу

Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку

Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A

Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A

Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ

Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.

SKILLS PAGES
МатериалСмежный материал

Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг

Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.

SKILLS PAGES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно