Маркетинг по‑китайски: как звучит реклама и зачем это тем, кто учит китайский
Китайская реклама часто кажется «громкой» — пока не начинаешь слышать нюансы: где доверие, где премиум, а где дешёвая кричалка. Разбираем, как читать и писать маркетинговые тексты по‑китайски без кальки с русского.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский и внезапно упирается не в грамматику и не в иероглифы, а в ощущение: «я всё понимаю по словам — но звучит странно». Особенно это проявляется в рекламе, описаниях товаров, лендингах, постах брендов. Там язык работает иначе: он продаёт, обещает, намекает на статус — и делает это своими инструментами.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же траекторию. Человек уверенно держится на уровне повседневного общения, дорастает до HSK5 (а кто-то идёт дальше — вплоть до HSK7) и вдруг понимает: профессиональный китайский — это не «ещё больше слов», а другой слух. Нужно различать тон, считывать шаблоны digital‑маркетинга и понимать, какие формулировки вызывают доверие, а какие выглядят дешёвой кричалкой.
Коротко по делу
- Рекламный китайский не равен «громкому китайскому»: он часто про доверие, статус и социальное доказательство, а не только про скидки.
- Калька с русского ломает текст быстрее всего — даже если все слова переведены правильно.
- Важнее всего научиться слышать тон: где премиум, где массовый рынок, а где слишком агрессивно.
- Навык полезен не только для работы: он помогает трезво читать чужие офферы и не попадаться на маркетинговую магию.
Когда китайский становится «рабочим» — и почему именно маркетинг спотыкает
Есть обманчивое чувство прогресса: чем выше уровень языка, тем легче должно быть с любыми текстами. Но маркетинг устроен так, что он проверяет другое.
В бытовом диалоге мы терпим неровности. Можно сказать проще, можно переспросить. А рекламный текст живёт на миллиметрах смысла. Он должен звучать естественно с первого взгляда. Если фраза напоминает переводчик или русскую структуру под китайскими словами — доверие падает мгновенно. И человек с хорошим HSK может вдруг почувствовать себя новичком.
Плюс есть ещё один фактор: реклама всегда про социальные коды. Она сигнализирует «мы премиум», «мы для своих», «мы практичные», «мы молодёжные». Эти сигналы редко лежат на поверхности словаря; они прячутся в выборе глаголов, степени категоричности, ритме фразы.
Мы замечали у учеников типичный момент прозрения: сначала они пытаются «перевести красиво», потом — «перевести правильно», а затем начинают задавать другой вопрос: «Как бы это сказали по‑китайски в такой ситуации?» Вот с этого начинается профессиональная точность.
Слоган против оффер против тон: три слоя одного текста
Маркетинговый китайский удобно представлять как три слоя — они переплетены, но ошибки чаще всего происходят из-за путаницы между ними.
Слоган — это не смысл, а память
Слоган редко объясняет продукт. Он закрепляет ощущение. Поэтому буквальный перевод почти всегда проигрывает оригиналу: вы переносите смысл, но теряете запоминаемость и культурный жест.
Когда ученик переводит слоган как обычное предложение (с подлежащим-сказуемым и аккуратной логикой), получается корректно… и мимо задачи. Китайские слоганы могут быть короче, ритмичнее, иногда чуть «плакатнее» — но при этом не обязательно агрессивнее.
Оффер — это сделка с ожиданием
Оффер отвечает на внутренний вопрос человека: «Почему сейчас? Почему у вас? Почему мне?»
И здесь важно видеть шаблоны digital‑маркетинга именно в китайской манере подачи. Даже когда речь о привычных вещах (доставка/гарантия/качество), структура обещания может отличаться от русской привычки «рационально объяснить».
Там часто ценится ощущение ясности и уверенности бренда — без длинных оправданий.
Тон бренда — это то, что остаётся после прочтения
Премиум может звучать сдержанно; массовый рынок — дружелюбно; агрессивная продажа — давить формулировками. И проблема не в том, что один стиль «лучше» другого. Проблема возникает тогда, когда вы целитесь в одно позиционирование, а языком попадаете в другое.
У нас был характерный случай из практики обучения (без деталей): ученик писал короткое описание сервиса по‑китайски и хотел нейтрально‑деловой тон. По факту текст звучал как слишком напористая распродажа — просто потому что он собрал фразы из разных источников и склеил их русской логикой «усилить». В русском такое усиление иногда воспринимается нормально; в китайском контексте оно может выглядеть дешево или подозрительно.
Что происходит с мозгом ученика на этом этапе
Когда человек выходит на уровни вроде HSK5–HSK7 (ориентир из датасета), он уже умеет многое:
- читать,
- понимать новости,
- общаться,
- поддерживать деловую переписку.
И вдруг сталкивается с зоной языка, где важны микрорешения. Это психологически неприятно: кажется, что ты опять «не умеешь». На деле это нормальный переход от владения языком к владению регистром.
В этот момент хорошо работает смена привычки:
- меньше пытаться придумать формулировку сразу;
- больше оценивать чужие тексты: почему здесь доверяешь? почему здесь раздражает? что делает фразу премиальной/массовой/агрессивной?
То есть сначала мы развиваем вкус (чтение + разбор), потом производство (написание).
Данные на салфетке: как мы обычно различаем стили
Небольшая шпаргалка не про конкретные слова (их можно выучить), а про ощущения от текста:
| Что хотим передать | Как обычно звучит | Где легко ошибиться |
|---|---|---|
| Премиум | спокойнее, точнее, меньше суеты | добавить слишком много «восклицательной уверенности» |
| Массовый рынок | проще по конструкции, дружелюбнее | сделать текст детским или чрезмерно фамильярным |
| Агрессивная продажа | сильные призывы/давление/срочность | случайно попасть сюда калькой с русского |
Эта таблица полезна именно как фильтр самопроверки: вы пишете абзац и спрашиваете себя не «правильно ли перевёл», а «в какой сегмент я сейчас говорю голосом».
Типичные ошибки
-
Переводить слоганы как обычную информативную фразу
В итоге получаем текст без ритма и без запоминания. Формально всё верно — функционально пусто. -
Собирать рекламный текст из “красивых” кусочков без единого тона
Одна строка звучит премиально, следующая — как базарная вывеска. Китайский читатель считывает этот разнобой быстрее любого экзаменатора. -
Думать только словами и забывать про позиционирование
Маркетинговый язык всегда отвечает на вопрос «кто мы». Если вы его себе не задали заранее (премиум/массово/нейтрально), текст начнёт жить собственной жизнью. -
Калька структуры с русского
Даже без ошибок в грамматике порядок мысли выдаёт переводность. Особенно заметно в коротких блоках лендинга или карточки товара. -
“Усилять” там, где нужно “уточнять”
В русском мы часто усиливаем эмоционально («самый», «максимально», «абсолютно»). В китайском коммерческом тексте иногда выигрывает конкретика подачи и спокойная уверенность вместо накручивания громкости.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на маркетинговый китайский как на отдельный навык внутри языка — примерно так же, как люди отдельно тренируют произношение или письмо.
Что у нас работает лучше всего:
- Разбор реальных слоганов и офферов как материала для наблюдений: какие слова вызывают доверие, какие выглядят дёшево; какие конструкции повторяются в digital‑маркетинге.
- Тренировка “тона”: учимся отличать премиум от масс‑маркета не по догадке («мне кажется»), а по языковым сигналам.
- Письмо коротких рекламных текстов так, чтобы они звучали естественно по‑китайски и не были калькой с русского — иногда важнее написать меньше, но точнее.
- И отдельная важная часть — умение оценивать чужую рекламу, чтобы понимать механику воздействия. Это полезно даже тем, кому писать самому приходится редко.
Мы заметили простую закономерность поведения ученика: когда появляется привычка оценивать тон до того, как писать текст, качество растёт быстрее любых списков “продающих слов”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- использует китайский в работе или проектах (контент, продажи, коммуникации);
- дорос до уровня чтения сложных материалов (ориентиры вроде HSK5–HSK7 из датасета) и хочет звучать естественнее;
- хочет понимать рекламу глубже — чтобы различать доверительный тон и манипуляцию.
Не подойдёт тем, кто:
- пока осваивает базовый разговорный уровень и ещё борется за устойчивые конструкции;
- ожидает универсальную формулу “как написать продающий текст”: маркетинговый язык слишком зависит от сегмента и задач бренда.
Частые вопросы
Можно ли просто переводить русские офферы на китайский?
Можно — но чаще всего получится текст с русской логикой под китайскими словами. Он будет понятен по смыслу и слаб по эффекту.
Почему некоторые фразы выглядят “дешёвой кричалкой”, хотя слова нормальные?
Потому что дело обычно не в отдельных словах, а в сумме сигналов: категоричность + срочность + обещания + ритм + общий стиль. В итоге тон уезжает туда, куда вы не целились.
Это больше про лексику или про стиль?
Про оба уровня сразу. Лексику можно собрать быстро; стиль требует насмотренности и обратной связи — особенно если задача писать коротко и естественно.
Если я не работаю в маркетинге — зачем мне это?
Чтобы читать коммерческие тексты трезво: понимать шаблоны digital‑маркетинга на китайском и чувствовать границу между убедительностью и давлением.
На каком уровне имеет смысл начинать?
Когда вы уже уверенно читаете тексты средней сложности и хотите перейти от “понимаю” к “звучит естественно”. В датасете ориентиры стоят HSK5–HSK7 — это хороший диапазон для такой задачи.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно