Китайский без «个 на всё»: как счётные слова делают речь взрослой (и где можно упростить)
Продвинутые счётные слова в китайском пугают только до тех пор, пока не начинаешь видеть логику: где классификатор реально нужен, где достаточно нейтрального 个, и как звучать естественно — в заказах, документах и обычной жизни.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта тема обычно догоняет не новичков, а тех, кто уже может объясниться. Ты говоришь быстро, понимаешь много, сдаёшь уровни — и вдруг ловишь странное ощущение: фразы вроде правильные, но звучат «плоско». Как будто всё время говоришь одним и тем же голосом.
Часто дело в счётных словах. Не в том смысле, что нужно выучить сотню экзотических классификаторов и вставлять их куда попало. А в том, что китайский очень чувствителен к «как именно ты считаешь» — людей, предметы, события, документы, заказы. И когда мы в Бонихуа видим скачок в естественности речи у ученика, он почти всегда связан с тем моментом, когда человек перестаёт использовать 个 как универсальную заплатку и начинает выбирать осмысленно.
Коротко по делу
- 个 спасает, но делает речь однотонной; продвинутость — это не отказ от 个, а умение не злоупотреблять.
- Продвинутые 量词 нужны не «для красоты», а там, где они помогают быстрее понять тебя — особенно в быту: покупка, доставка, заказ, перечисление.
- Самая частая ловушка — лепить редкость ради редкости. Китайский это слышит мгновенно.
- Уровень тут плавает между HSK3 и HSK6: базу можно закрыть рано, а точность и вкус добираются годами.
Почему мы так цепляемся за 个 — и почему это нормально
У русскоязычных студентов есть честная причина держаться за 个: русский язык не требует от нас отдельного «способа считать» для большинства существительных. Мы говорим «две чашки», «три листа», но чаще просто «два телефона», «пять книг» — и мозг не привык каждый раз принимать маленькое решение.
В китайском это решение встроено в грамматику. Пока ты на начальном уровне, стратегия «ставлю 个 и еду дальше» выглядит разумно: скорость важнее эстетики. Но потом появляется другая задача — звучать так, чтобы собеседнику было легко тебя слушать. И вот здесь классификаторы начинают работать не как экзаменационная придирка, а как смазка для общения.
Есть ещё один психологический момент. Когда ученик впервые узнаёт про «узкие» счётные слова (те самые специфические), возникает желание доказать себе и миру: я тоже так умею. Это нормальная стадия взросления языка. Проблема только в том, что китайская речь ценит не демонстрацию знания, а попадание в контекст.
Где продвинутые счётные слова реально нужны: жизнь быстрее учебника
Мы обычно предлагаем смотреть на классификаторы не как на список для зубрёжки, а как на зоны жизни. Есть ситуации, где нейтральность допустима. А есть такие, где неверный или слишком общий вариант превращает фразу в кашу.
Заказ и доставка: когда точность экономит время
В переписке с магазином или курьером важно быстро обозначить единицу: что именно ты имеешь в виду — штуку товара? упаковку? позицию заказа? документ?
Если ты пишешь однотипно («给我两个…», «这个那个一个个…») — тебя поймут. Но переписка станет длиннее: у собеседника появятся уточнения. В реальной жизни люди любят коротко закрывать вопросы — особенно когда общаются с незнакомцем.
Тут продвинутость проявляется не редкими словами из учебника уровня «для лингвистов», а тем, что ты выбираешь классификатор так, чтобы фраза была понятна с первого раза.
Документы и бюрократия: китайский любит рамки
Когда появляются анкеты, справки, заявления и любые бумажные процессы (даже если это просто внутри компании), язык становится более формальным. И там особенно заметно «детское» ощущение от бесконечного 个.
Важно даже не то, что кто-то поставит тебе минус. Важнее другое: формальная среда сама по себе задаёт ожидание точности. Ты можешь говорить простыми словами — но структура должна быть аккуратной.
Перечисления и быстрые бытовые штуки
Парадоксально: чем быстрее разговор (рынок/магазин/кафе/переписка на бегу), тем сильнее роль правильного счётного слова. Потому что у собеседника нет времени додумывать.
Именно поэтому навык из датасета звучит так жизненно: уверенно пользоваться классификаторами в покупке, доставке, документах, заказе и перечислении — это про реальную коммуникацию без лишних кругов.
Как проверять себя без внутреннего перфекциониста
Продвинутый уровень часто ломается об одну вещь: ученик начинает сомневаться перед каждым существительным. В голове включается редактор: «А тут точно можно 个? А вдруг надо другое?» Речь тормозится — хотя цель была обратная.
Мы обычно держимся простой логики:
- Сначала понятность, потом тонкость.
- Если сомневаешься — выбери вариант проще (часто это будет 个) и компенсируй ясностью контекста.
- Узкие классификаторы добавляй там, где они действительно несут смысл или ожидаемы ситуацией.
И да — проверка по примерам решает больше половины проблем. Не потому что нужно всё запоминать механически, а потому что примеры дают ощущение «так говорят» вместо «так написано».
Экзотика ради экзотики: почему она звучит хуже ошибок новичка
Есть ошибки новичка — они тёплые и предсказуемые. Человек говорит медленно и осторожно; ему простительно.
А есть ошибка продвинутого ученика другого типа: он вставляет редкий классификатор так гордо и уверенно, что носитель языка зависает на секунду — не потому что непонятно значение слова из словаря, а потому что сочетание выглядит неестественно для ситуации.
Это болезненная стадия роста: ты уже многое знаешь и хочешь этим пользоваться. Но естественность приходит тогда, когда ты умеешь не использовать знание там, где оно мешает скорости общения.
Типичные ошибки
-
«Запретить себе 个»
Иногда ученик решает перейти на “взрослый режим” радикально и начинает избегать 个 вообще. В итоге речь становится напряжённой и ломкой — слишком много микрорешений каждую минуту. -
Учить списком без привязки к ситуациям
Счётные слова отлично запоминаются через контекст («заказал», «оформил», «принёс», «подписал»). Список отдельно от жизни даёт иллюзию знания до первого разговора. -
Использовать узкие классификаторы там, где люди упрощают
Носители тоже упрощают — особенно в быту и мессенджерах. Если ты ставишь сложный вариант каждый раз “по правилам”, иногда это выглядит как чрезмерная официальность или книжность без причины. -
Считать одну сущность разными единицами внутри одной сцены
В разговоре важно удерживать выбранную “единицу”: то ли мы считаем товары как позиции заказа, то ли как штуки предметов. Когда единица скачет туда-сюда без причины — собеседник начинает уточнять. -
Пытаться компенсировать слабую лексику сложными классификаторами
Иногда кажется: если добавить правильный 量词 — фраза станет умнее. Но если основное слово выбрано криво или контекст непонятен, никакой классификатор не спасёт.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на счётные слова как на навык выбора, а не как на экзамен по редким терминам.
- Сначала закрепляем нейтральную опору: где 个 уместен и не вызывает вопросов. Это снимает тревожность и возвращает скорость речи.
- Потом добавляем “узкие” зоны, где классификатор действительно помогает: бытовые диалоги (покупка/доставка/заказ), формальные формулировки (документы), перечисления.
- И только затем — тонкости, которые делают речь естественнее и «взрослее», но не превращают разговор в демонстрацию эрудиции.
Нам важно, чтобы ученик умел два движения: усложнить, когда нужно, и упростить, когда это разумно. В этом и есть зрелость языка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если ты:
- уже говоришь на китайском достаточно свободно, но чувствуешь однообразие речи;
- учишься в диапазоне от HSK3 до HSK6 и хочешь звучать естественнее в повседневных ситуациях;
- часто сталкиваешься с практикой: переписка, покупки, заказы, документы.
Скорее не подойдёт, если ты:
- только начал и пока собираешь базовую грамматику: сейчас важнее научиться строить фразу и говорить без ступора;
- хочешь «выучить все классификаторы» как коллекцию — без привязки к тому, где они реально встречаются.
Частые вопросы
Можно ли всегда говорить с 个 и не париться?
В большинстве ситуаций тебя поймут. Но речь будет звучать проще и иногда менее точной — особенно в быстрых бытовых сценариях вроде заказа или доставки.
Продвинутые счётные слова — это про HSK6?
Часть базы появляется уже к HSK3, а ощущение естественности и контекстный выбор часто дозревают ближе к верхним уровням, вплоть до HSK6. Это скорее длинная траектория, чем один «урок».
Если сомневаюсь, лучше рискнуть редким вариантом или поставить 个?
Чаще выигрывает простота: ставишь понятный вариант (часто 个) и делаешь фразу ясной. Редкий классификатор хорош тогда, когда ты уверен в сочетании и он действительно уместен.
Почему носители иногда сами “упрощают”, а от нас ждут точности?
От нас никто не “ждёт” идеала. Просто упрощение у носителей происходит естественно — они чувствуют границу уместности. Мы эту границу сначала учимся видеть.
Как понять, что я перестал «лепить экзотику ради экзотики»?
Когда твой выбор классификатора начинает помогать коммуникации: меньше уточнений от собеседника, меньше пауз у тебя самого, больше ощущения ровного темпа разговора.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в вузе: как задавать вопросы преподавателю, чтобы тебе отвечали по делу
Уточнять у преподавателя — отдельный навык. Разбираем, почему вопросы «ну я не понял» редко работают и как говорить уважительно, коротко и так, чтобы уйти с пониманием.
Китайский на лекции: как слышать смысл и успевать с заметками, а не превращать всё в диктовку
Лекции на китайском ломают даже сильных: темп высокий, терминов много, рука не успевает. Разбираем, как переключиться с «записать всё» на «поймать каркас» — и почему это резко меняет качество понимания.
Учебная презентация на китайском: как звучать уверенно, даже если потом будет Q&A
Учебный доклад на китайском редко проваливается из‑за «плохой грамматики». Чаще — из‑за расплывчатой цели, сбитого тайминга и паники на вопросах. Разбираем, как собрать презентацию так, чтобы её было легко слушать — и спокойно отвечать.
Учебная презентация по китайскому без паники: цель, метод, выводы и спокойный Q&A
Почему доклад по китайскому часто разваливается на середине — и как собрать его в ясную историю: от цели до вопросов аудитории.
Китайский для учёбы: как делать обзор источников и не превращать текст в пересказ
Обзор литературы на китайском — это не «я прочитал три статьи», а умение сравнивать авторов, держать смысл и писать своими словами. Разбираем, где обычно ломается логика и как собрать связный текст без копипаста.
Китайский для короткого делового звонка: цель → факты → следующий шаг
Разбираем навык, который спасает от бесконечных уточнений: как на китайском провести короткий деловой звонок так, чтобы за 10–15 секунд стало ясно, зачем вы звоните, а в конце остался зафиксированный следующий шаг.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно