Китайский после HSK4: почему «тетрадь коллокаций» ускоряет чтение и письмо

Когда одиночные слова уже выучены, а тексты всё равно идут медленно, помогает простой сдвиг фокуса: собирать не лексику по одному, а устойчивые связки и сразу пробовать их в своих фразах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто дошёл до уровня примерно HSK4+ (или ощущает себя там по реальному чтению), но поймал неприятное чувство: слов вроде много, а скорость — как будто прежняя. Текст узнаётся кусками, мысль ускользает, в письме всё звучит «правильно, но деревянно».

Мы в Бонихуа часто видим этот переломный момент. И почти всегда он не про «мало учу», а про то, что именно мы считаем единицей языка.

Коротко по делу

  • После HSK4 одиночные слова дают всё меньше прироста: мешает не словарь, а отсутствие привычных связок.
  • Коллокации — это готовые сцепления вроде 产生影响 («оказать/произвести влияние»), 在…背景下 («на фоне/в контексте…»): они ускоряют и чтение, и письмо.
  • Рабочий ритм — 25–40 коллокаций в неделю, к каждой — один свой пример, повтор через 2–3 дня в режиме active recall (вспоминать, а не перечитывать).
  • По времени это укладывается в 2–3 сессии по 25 минут: метод держится именно на регулярности, а не на героизме.

Почему «слова по одному» перестают работать

На ранних этапах китайского одиночные слова — спасательный круг. Вы видите 新, 学习, 觉得 и радуетесь: «О, понимаю!» Но дальше мозг начинает требовать другого.

Чтение тормозится не потому, что вы не знаете слово 影响. Тормозится потому, что в реальном тексте оно почти никогда не живёт одно. Оно приходит с глаголом, рамкой, «плечом» из соседних слов: 产生影响. И когда этой связки нет в голове как единого блока, вы каждый раз собираете её заново: узнаёте 产生, узнаёте 影响, склеиваете смысл — и только потом идёте дальше. На дистанции одного абзаца это превращается в вязкую медлительность.

С письмом та же история: можно знать «фон», «условия», «тенденция», но писать всё равно тяжело, потому что китайский письменный стиль любит устойчивые сцепления. Не обязательно пафосные — просто привычные.

Мы обычно объясняем так: после HSK4 язык перестаёт быть набором кубиков и становится конструктором из деталей покрупнее. Если продолжать собирать только кубики, конструктор будет разваливаться.

Что такое «тетрадь коллокаций» — без романтики

Это не отдельная тетрадь ради тетради и не коллекция красивых выражений. Это привычка фиксировать то, чем реально пишется текст: пары и рамки.

Примеры из живой учебной реальности:

  • 趋势明显 — «тенденция очевидна/выражена»
  • 产生影响 — «оказать влияние»
  • 在…背景下 — «на фоне…, в контексте…»

В датасете у нас есть хороший маркер: такие связки особенно полезны тем, кто готовится к HSK5–6 и хочет именно скорость. Это важное уточнение: цель не «звучать умно», а быстрее понимать и собирать свои мысли.

Как это выглядит на практике: неделя без перегруза

Мы просим учеников держаться очень конкретного объёма: 25–40 коллокаций за неделю. Не 200 «на вдохновении», а столько, чтобы успевать прожевать.

Дальше работает простая логика:

  1. Вы берёте один текст (статья, учебный текст, новость) и выцепляете оттуда 10–15 коллокаций — те, которые реально несут смысл или повторяются.
  2. На каждую делаете один свой пример — короткий, но ваш.
  3. Через 48 часов пробуете воспроизвести их из памяти (active recall): закрыть тетрадь/заметки и вытащить связку целиком.

Это можно уложить в расписание из датасета: 2–3 сессии по 25 минут в неделю. Мы любим этот формат за честность: он проверяет не силу воли, а качество выбора материала.

Данные на салфетке

ЭлементРитм
Сбор коллокаций25–40 в неделю
Из одного текста10–15 связок
Собственный пример1 на каждую
Повторчерез 2–3 дня (вспомнить из памяти)
Время2–3 сессии по 25 минут

Где ученики чаще всего спотыкаются

Есть типичный сценарий. Человек заводит красивую таблицу: слева китайский, справа перевод. Первые два дня всё идёт бодро. Потом тетрадь превращается в музей экспонатов: смотреть приятно, использовать страшно.

Почему так происходит:

  • Связка без собственного примера остаётся чужой. Она распознаётся глазами, но не поднимается в речи и письме.
  • Перечитывание создаёт иллюзию знания. Кажется «я это знаю», пока оно открыто перед вами.
  • Коллокации берутся слишком редкие или слишком книжные — такие, что даже пересказать текст ими сложно.

Нам нравится упражнение из датасета как проверка на жизнеспособность: коллокации из одной статьи → пересказ с тремя связками. Если вы можете пересказать смысл и естественно вставить хотя бы три сцепления — значит материал ваш; если нет — вы собираете витрину.

Как понять прогресс без тестов и магии

Здесь хорошо работают наблюдаемые признаки:

  • В чтении меньше остановок на «склейку»: вы начинаете узнавать блоками вроде 在…背景下, а не расшифровывать по частям.
  • В письме появляются «опоры» для абзаца: проще строить фразу вокруг готовой рамки.
  • При повторе через 48 часов вспоминается не перевод слова, а сама связка целиком (и это ощущается физически: меньше внутреннего перевода).

Если прогресса нет, обычно причина одна из двух: либо вы собираете слишком много за раз (и ничего не закрепляется), либо пропускаете активное воспроизведение через 2–3 дня.

Типичные ошибки

  1. Записывать одиночные слова вместо связок, потому что так привычнее и быстрее на первый взгляд.
  2. Не делать собственных примеров: тогда всё остаётся пассивным знанием для чтения глазами.
  3. Учить только перевод, а не форму связки (порядок слов важен именно как готовый шаблон).
  4. Перебирать с количеством: набрали больше нормы — потеряли возможность повторять качественно.
  5. Заменять active recall перечитыванием («посмотрел — значит повторил»).
  6. Собирать “красивое” вместо “частого”: звучит эффектно, но в ваших текстах потом не живёт.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно строим работу вокруг трёх вещей:

  • Текст как источник, а не список слов из ниоткуда: коллокации лучше приживаются с контекстом.
  • Микро-норма по объёму (те самые 25–40 в неделю), чтобы у ученика оставались силы на повтор.
  • Проверка через использование, а не через узнавание: пересказ с несколькими связками или короткий абзац с выбранными рамками.

И ещё важное наблюдение из практики репетиторства: когда человек начинает собирать связки, он перестаёт воспринимать китайский как бесконечный словарь. Появляется ощущение управляемости языка — потому что единицы становятся крупнее и осмысленнее.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто уже примерно на уровне HSK4+ и упёрся в скорость чтения;
  • тем, кто готовится к HSK5–6 и хочет писать/пересказывать плотнее;
  • тем, кому легче держать ритм маленькими сессиями (по 25 минут) вместо длинных марафонов.

Скорее не подойдёт (или будет рано):

  • если вы пока боретесь за базовую грамматику и самые частые конструкции;
  • если вы вообще почти не читаете тексты (тогда нечего «собирать», сначала нужен источник);
  • если вам важнее разговорная спонтанность на бытовые темы прямо сейчас — там тоже есть коллокации, но набор будет другой и подход стоит адаптировать.

Частые вопросы

Q: Коллокации — это идиомы?
A: Нет обязательно. Чаще это обычные устойчивые сочетания и рамки вроде 产生影响, которые просто часто встречаются вместе и звучат естественно.

Q: Можно ли брать коллокации только из учебника?
A: Можно начать так проще. Но заметный эффект обычно появляется, когда источник — реальные тексты того типа, который вы хотите читать быстрее.

Q: Почему повтор именно через 2–3 дня?
A: Потому что задача — вспомнить из памяти до того момента, как всё окончательно растворится. В датасете фиксировано окно «через 48 часов» / «через 2–3 дня» как рабочий ритм для active recall.

Q: Я записал(а) связку. Этого мало?
A: Мало для письма и устойчивого узнавания на скорости. Один свой пример на каждую связку резко повышает шанс, что она станет вашей единицей языка.

Q: Сколько времени это должно занимать?
A: В нашем протоколе это укладывается в 2–3 сессии по 25 минут в неделю, если держаться объёма и не превращать тетрадь в энциклопедию всего подряд.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский «понимаю, но сказать не могу»: как Active Recall вытаскивает речь из головы

Active Recall — это когда мы перестаём «узнавать» китайский в учебнике и начинаем вытаскивать его из памяти. Разбираем, почему это ломает плато и как встроить метод в занятия без героизма.

STUDY METHODS
МатериалСмежный материал

Китайский без кальки: зачем делать двунаправленный перевод (RU→ZH→RU) и как он спасает смысл

Когда китайская фраза выглядит правильно, но звучит «по‑русски», помогает простой приём: перевести туда и обратно и поймать, где уезжает смысл. Разбираем метод двунаправленного перевода и то, почему он работает.

STUDY METHODS
МатериалСмежный материал

Китайский без «зависаний»: как фразовые блоки спасают речь и переписку

Когда слова вроде бы знаете, а фраза всё равно собирается мучительно долго — выручает chunking: готовые речевые блоки для диалогов и коротких сообщений.

STUDY METHODS
МатериалСмежный материал

Китайский без «больших занятий»: разговорный дневник на 60 секунд

Когда времени мало, а говорить по-китайски хочется регулярно, спасает простая привычка: минутная запись голоса и пара точечных улучшений. Без героизма — но с эффектом.

STUDY METHODS
МатериалСмежный материал

Диктант по китайскому (听写): когда «вроде понимаю» перестаёт быть проблемой

Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый способ собрать в одну точку слух, иероглифы и грамматическую точность. Разбираем, почему он работает и как делать его без выгорания.

STUDY METHODS
МатериалСмежный материал

Диктант по китайскому (听写): способ перестать «примерно понимать» и начать слышать детали

Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый тест на слух, тоны и письмо. Разбираем, почему он работает, где ломается и как делать его без героизма.

STUDY METHODS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно