Китайский после HSK4: почему «тетрадь коллокаций» ускоряет чтение и письмо
Когда одиночные слова уже выучены, а тексты всё равно идут медленно, помогает простой сдвиг фокуса: собирать не лексику по одному, а устойчивые связки и сразу пробовать их в своих фразах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто дошёл до уровня примерно HSK4+ (или ощущает себя там по реальному чтению), но поймал неприятное чувство: слов вроде много, а скорость — как будто прежняя. Текст узнаётся кусками, мысль ускользает, в письме всё звучит «правильно, но деревянно».
Мы в Бонихуа часто видим этот переломный момент. И почти всегда он не про «мало учу», а про то, что именно мы считаем единицей языка.
Коротко по делу
- После HSK4 одиночные слова дают всё меньше прироста: мешает не словарь, а отсутствие привычных связок.
- Коллокации — это готовые сцепления вроде 产生影响 («оказать/произвести влияние»), 在…背景下 («на фоне/в контексте…»): они ускоряют и чтение, и письмо.
- Рабочий ритм — 25–40 коллокаций в неделю, к каждой — один свой пример, повтор через 2–3 дня в режиме active recall (вспоминать, а не перечитывать).
- По времени это укладывается в 2–3 сессии по 25 минут: метод держится именно на регулярности, а не на героизме.
Почему «слова по одному» перестают работать
На ранних этапах китайского одиночные слова — спасательный круг. Вы видите 新, 学习, 觉得 и радуетесь: «О, понимаю!» Но дальше мозг начинает требовать другого.
Чтение тормозится не потому, что вы не знаете слово 影响. Тормозится потому, что в реальном тексте оно почти никогда не живёт одно. Оно приходит с глаголом, рамкой, «плечом» из соседних слов: 产生影响. И когда этой связки нет в голове как единого блока, вы каждый раз собираете её заново: узнаёте 产生, узнаёте 影响, склеиваете смысл — и только потом идёте дальше. На дистанции одного абзаца это превращается в вязкую медлительность.
С письмом та же история: можно знать «фон», «условия», «тенденция», но писать всё равно тяжело, потому что китайский письменный стиль любит устойчивые сцепления. Не обязательно пафосные — просто привычные.
Мы обычно объясняем так: после HSK4 язык перестаёт быть набором кубиков и становится конструктором из деталей покрупнее. Если продолжать собирать только кубики, конструктор будет разваливаться.
Что такое «тетрадь коллокаций» — без романтики
Это не отдельная тетрадь ради тетради и не коллекция красивых выражений. Это привычка фиксировать то, чем реально пишется текст: пары и рамки.
Примеры из живой учебной реальности:
- 趋势明显 — «тенденция очевидна/выражена»
- 产生影响 — «оказать влияние»
- 在…背景下 — «на фоне…, в контексте…»
В датасете у нас есть хороший маркер: такие связки особенно полезны тем, кто готовится к HSK5–6 и хочет именно скорость. Это важное уточнение: цель не «звучать умно», а быстрее понимать и собирать свои мысли.
Как это выглядит на практике: неделя без перегруза
Мы просим учеников держаться очень конкретного объёма: 25–40 коллокаций за неделю. Не 200 «на вдохновении», а столько, чтобы успевать прожевать.
Дальше работает простая логика:
- Вы берёте один текст (статья, учебный текст, новость) и выцепляете оттуда 10–15 коллокаций — те, которые реально несут смысл или повторяются.
- На каждую делаете один свой пример — короткий, но ваш.
- Через 48 часов пробуете воспроизвести их из памяти (active recall): закрыть тетрадь/заметки и вытащить связку целиком.
Это можно уложить в расписание из датасета: 2–3 сессии по 25 минут в неделю. Мы любим этот формат за честность: он проверяет не силу воли, а качество выбора материала.
Данные на салфетке
| Элемент | Ритм |
|---|---|
| Сбор коллокаций | 25–40 в неделю |
| Из одного текста | 10–15 связок |
| Собственный пример | 1 на каждую |
| Повтор | через 2–3 дня (вспомнить из памяти) |
| Время | 2–3 сессии по 25 минут |
Где ученики чаще всего спотыкаются
Есть типичный сценарий. Человек заводит красивую таблицу: слева китайский, справа перевод. Первые два дня всё идёт бодро. Потом тетрадь превращается в музей экспонатов: смотреть приятно, использовать страшно.
Почему так происходит:
- Связка без собственного примера остаётся чужой. Она распознаётся глазами, но не поднимается в речи и письме.
- Перечитывание создаёт иллюзию знания. Кажется «я это знаю», пока оно открыто перед вами.
- Коллокации берутся слишком редкие или слишком книжные — такие, что даже пересказать текст ими сложно.
Нам нравится упражнение из датасета как проверка на жизнеспособность: коллокации из одной статьи → пересказ с тремя связками. Если вы можете пересказать смысл и естественно вставить хотя бы три сцепления — значит материал ваш; если нет — вы собираете витрину.
Как понять прогресс без тестов и магии
Здесь хорошо работают наблюдаемые признаки:
- В чтении меньше остановок на «склейку»: вы начинаете узнавать блоками вроде 在…背景下, а не расшифровывать по частям.
- В письме появляются «опоры» для абзаца: проще строить фразу вокруг готовой рамки.
- При повторе через 48 часов вспоминается не перевод слова, а сама связка целиком (и это ощущается физически: меньше внутреннего перевода).
Если прогресса нет, обычно причина одна из двух: либо вы собираете слишком много за раз (и ничего не закрепляется), либо пропускаете активное воспроизведение через 2–3 дня.
Типичные ошибки
- Записывать одиночные слова вместо связок, потому что так привычнее и быстрее на первый взгляд.
- Не делать собственных примеров: тогда всё остаётся пассивным знанием для чтения глазами.
- Учить только перевод, а не форму связки (порядок слов важен именно как готовый шаблон).
- Перебирать с количеством: набрали больше нормы — потеряли возможность повторять качественно.
- Заменять active recall перечитыванием («посмотрел — значит повторил»).
- Собирать “красивое” вместо “частого”: звучит эффектно, но в ваших текстах потом не живёт.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим работу вокруг трёх вещей:
- Текст как источник, а не список слов из ниоткуда: коллокации лучше приживаются с контекстом.
- Микро-норма по объёму (те самые 25–40 в неделю), чтобы у ученика оставались силы на повтор.
- Проверка через использование, а не через узнавание: пересказ с несколькими связками или короткий абзац с выбранными рамками.
И ещё важное наблюдение из практики репетиторства: когда человек начинает собирать связки, он перестаёт воспринимать китайский как бесконечный словарь. Появляется ощущение управляемости языка — потому что единицы становятся крупнее и осмысленнее.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто уже примерно на уровне HSK4+ и упёрся в скорость чтения;
- тем, кто готовится к HSK5–6 и хочет писать/пересказывать плотнее;
- тем, кому легче держать ритм маленькими сессиями (по 25 минут) вместо длинных марафонов.
Скорее не подойдёт (или будет рано):
- если вы пока боретесь за базовую грамматику и самые частые конструкции;
- если вы вообще почти не читаете тексты (тогда нечего «собирать», сначала нужен источник);
- если вам важнее разговорная спонтанность на бытовые темы прямо сейчас — там тоже есть коллокации, но набор будет другой и подход стоит адаптировать.
Частые вопросы
Q: Коллокации — это идиомы?
A: Нет обязательно. Чаще это обычные устойчивые сочетания и рамки вроде 产生影响, которые просто часто встречаются вместе и звучат естественно.
Q: Можно ли брать коллокации только из учебника?
A: Можно начать так проще. Но заметный эффект обычно появляется, когда источник — реальные тексты того типа, который вы хотите читать быстрее.
Q: Почему повтор именно через 2–3 дня?
A: Потому что задача — вспомнить из памяти до того момента, как всё окончательно растворится. В датасете фиксировано окно «через 48 часов» / «через 2–3 дня» как рабочий ритм для active recall.
Q: Я записал(а) связку. Этого мало?
A: Мало для письма и устойчивого узнавания на скорости. Один свой пример на каждую связку резко повышает шанс, что она станет вашей единицей языка.
Q: Сколько времени это должно занимать?
A: В нашем протоколе это укладывается в 2–3 сессии по 25 минут в неделю, если держаться объёма и не превращать тетрадь в энциклопедию всего подряд.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский «понимаю, но сказать не могу»: как Active Recall вытаскивает речь из головы
Active Recall — это когда мы перестаём «узнавать» китайский в учебнике и начинаем вытаскивать его из памяти. Разбираем, почему это ломает плато и как встроить метод в занятия без героизма.
Китайский без кальки: зачем делать двунаправленный перевод (RU→ZH→RU) и как он спасает смысл
Когда китайская фраза выглядит правильно, но звучит «по‑русски», помогает простой приём: перевести туда и обратно и поймать, где уезжает смысл. Разбираем метод двунаправленного перевода и то, почему он работает.
Китайский без «зависаний»: как фразовые блоки спасают речь и переписку
Когда слова вроде бы знаете, а фраза всё равно собирается мучительно долго — выручает chunking: готовые речевые блоки для диалогов и коротких сообщений.
Китайский без «больших занятий»: разговорный дневник на 60 секунд
Когда времени мало, а говорить по-китайски хочется регулярно, спасает простая привычка: минутная запись голоса и пара точечных улучшений. Без героизма — но с эффектом.
Диктант по китайскому (听写): когда «вроде понимаю» перестаёт быть проблемой
Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый способ собрать в одну точку слух, иероглифы и грамматическую точность. Разбираем, почему он работает и как делать его без выгорания.
Диктант по китайскому (听写): способ перестать «примерно понимать» и начать слышать детали
Диктант в китайском — не школьная пытка, а быстрый тест на слух, тоны и письмо. Разбираем, почему он работает, где ломается и как делать его без героизма.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно