Китайский для магазина: как спросить «есть ли», поторговаться и спокойно обменять
Три короткие фразы, которые превращают покупки в Китае из пантомимы в нормальный разговор — и снимают половину стресса.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровне начальных тем (примерно HSK 2) и хочет чувствовать себя увереннее в магазине: спросить, есть ли нужная вещь, уточнить вариант подешевле или подороже и без неловкости попросить обмен.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает десятки слов, но в реальной покупке всё распадается — шумно, быстро, страшно ошибиться. И тут спасают не длинные конструкции, а несколько «якорных» фраз, которые держат разговор.
Коротко по делу
- В магазине важнее всего научиться начинать диалог одной понятной формулой — дальше продавец сам предложит варианты.
- Торг и просьба «дешевле» звучат нормально, если сказать это мягко и без давления.
- Обмен/замена — отдельная ситуация; хорошо иметь готовую фразу, чтобы не объяснять на пальцах.
- Работает простая тренировка: 10 нужных вещей + прогон одного и того же диалога до автоматизма.
Почему магазин ломает даже тех, кто «вроде учит»
Покупка — это не урок. Там нет пауз «подумать», нет доброжелательного учителя, который переформулирует вопрос. Есть темп, фоновые звуки и ощущение, что ты мешаешь очереди.
И ещё магазин коварен тем, что ученик пытается быть слишком правильным. Хочется построить красивое предложение, вспомнить грамматику — и пока мы строим башню из правил, момент уже ушёл.
Поэтому мы любим подход «минимум фраз — максимум повторений». В этой теме достаточно трёх опорных реплик:
| Задача | Фраза | Пиньинь |
|---|---|---|
| Спросить наличие | 你们有…吗? | nǐmen yǒu … ma |
| Попросить дешевле | 可以便宜一点吗? | kěyǐ piányi yìdiǎn ma |
| Попросить обмен | 可以换吗? | kěyǐ huàn ma |
Это не «магические слова», после которых всё станет легко. Но это те фразы, с которых разговор вообще начинает происходить.
Три фразы — три разных сценария
1) 你们有…吗?— когда нужно просто начать
Русское «У вас есть…?» кажется банальным. А в китайском оно ещё и очень практичное: вы задаёте понятный вопрос и отдаёте инициативу продавцу. Дальше вам могут показать полку, принести другой размер/цвет или сразу сказать, что такого нет.
Что важно психологически: вы перестаёте изображать предмет жестами. Даже если слово забыли — можно подставить описание или показать фото на телефоне и всё равно сохранить структуру вопроса.
Мы часто советуем ученикам тренировать именно эту фразу первой — она даёт ощущение контроля над ситуацией.
2) 可以便宜一点吗?— торг без агрессии
«Можно дешевле?» у многих вызывает внутренний конфликт: вдруг грубо? вдруг “не принято”? В реальности тон решает больше слов. А конструкция с 可以 («можно ли») звучит мягко: вы не требуете скидку, а спрашиваете возможность.
Почему ученики спотыкаются здесь:
- боятся показаться невежливыми;
- говорят слишком резко (по интонации), потому что волнуются;
- пытаются торговаться длинными объяснениями вместо одной короткой просьбы.
Эта фраза хороша тем, что она короткая и естественная. Вы сказали — вам ответили (да/нет/предложили другую цену), и вы уже в диалоге.
3) 可以换吗?— когда надо поменять
С обменом обычно сложнее всего морально. Даже на родном языке многим неприятно возвращаться в магазин с проблемой. На китайском добавляется страх конфликта и языковой барьер.
И вот тут помогает простота: «Можно поменять?» — это начало разговора. Дальше можно подключать жесты, показывать чек или сам товар. Главное — не пытаться заранее объяснить всю историю сложными предложениями. Сначала обозначаем намерение (换), потом уже разбираемся в деталях вместе с продавцом.
Практика «на салфетке»: 10 вещей и один диалог
В датасете у нас есть очень рабочая идея тренировки: собрать набор из 10 нужных вещей (условно вода, зарядка, адаптер — любые ваши повседневные покупки) и прогонять диалог покупки.
Мы бы сделали так:
- Берём список из десяти предметов, которые вы реально покупаете или можете купить в поездке/в китайском магазине.
- Для каждого предмета проговариваем один и тот же скелет:
- 你们有…吗?
- (если цена не устраивает / хочется проверить границы) 可以便宜一点吗?
- (если нужно заменить / другой вариант) 可以换吗?
Смысл не в том, чтобы идеально разыграть театр. Смысл — чтобы рот сам выдавал первую фразу без внутреннего ступора. Тогда мозг освобождается для главного: понять ответ продавца и сориентироваться по ситуации.
Признак прогресса здесь очень понятный: вы перестаёте зависать на старте разговора. Не потому что выучили тысячу слов — а потому что появилась привычка начинать правильно.
Типичные ошибки
-
Учить слова без “рамки”
Знаем «зарядка», «вода», «адаптер», но не умеем спросить наличие одним движением речи. -
Долго собираться с духом
Пока внутри идёт монолог “как бы не ошибиться”, продавец уже переключился на другого человека. -
Пытаться говорить слишком сложно
В магазине выигрывает простота. Одна ясная реплика лучше трёх запутанных предложений. -
Считать просьбу о скидке обязательно грубой
Фраза с 可以 звучит мягко; грубость обычно рождается из напряжения и интонации. -
Обмен превращать в оправдание
Мы начинаем объяснять причину до того, как задали главный вопрос “можно ли поменять”. Лучше наоборот: сначала можно/нельзя, потом детали.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим разговорные темы вокруг коротких опорных конструкций — таких, которые реально произнести в шумном месте и которые запускают диалог даже при маленьком словаре.
В теме магазина мы обычно делаем упор на:
- автоматизацию стартовых вопросов (чтобы речь включалась без разгона);
- проигрывание одинакового сценария с разными товарами (тот самый подход с 10 вещами);
- привычку не усложнять: сначала ключевая фраза, потом уточнения любыми доступными средствами (слово/жест/фото).
Так у ученика появляется ощущение “я могу”, а дальше уже легче расширять лексику и слушание.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для поездок или бытовых задач;
- хотите перестать покупать «молча» и начать хотя бы базовый диалог;
- на уровне начальных тем (примерно HSK 2) и вам важна практичность.
Не подойдёт, если вам сейчас нужно:
- глубокое погружение в лексику конкретных категорий товаров (одежда/электроника со спецификациями);
- тренировка сложных переговоров или формальных претензий по возврату с юридическими нюансами.
Частые вопросы
Q: Эти фразы годятся только для Китая?
A: Они универсальны для бытового общения на китайском там, где язык используется в магазине; контекст может отличаться, но сами реплики базовые.
Q: Если я забуду слово товара — всё пропало?
A: Нет. Сохраните структуру 你们有…吗? и подставьте то, что есть: описание простыми словами или фото на телефоне.
Q: Можно ли говорить только эти три фразы?
A: Для старта — да. Они закрывают три частых намерения: спросить наличие, обсудить цену мягко и попросить обмен/замену. Дальше разговор будет расти естественно от ответов продавца.
Q: Как понять, что я реально продвинулся?
A: Когда вы начинаете диалог сразу (без долгой паузы), а после ответа продавца у вас остаётся ресурс слушать дальше вместо паники “я сказал неправильно”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский «на улице»: как спросить дорогу и не потеряться в ответе
Три короткие фразы, которые реально выручают в городе: спросить «где», уточнить «как пройти» и добить вопросом «налево или направо?». Разбираем, почему они работают и где обычно ломается речь.
Китайский в кафе: как перестать «зависать» у меню и спокойно сделать заказ
Три рабочие фразы, которые вытаскивают в реальной жизни: попросить неострое, показать пальцем «вот это» и закрыть счёт без неловкости.
Китайский для города: как не потеряться в метро и автобусах
Небольшой «выживательный» набор по транспорту: вход в метро, пересадки и вопрос «как доехать». С примерами, где обычно спотыкаются, и как тренировать без зубрёжки.
Китайский «на выживание»: как записаться к врачу и объяснить проблему тремя фразами
Когда нужно попасть к врачу в китайскоязычной среде, длинные рассказы только мешают. Разбираем три короткие фразы: записаться, назвать боль и спросить время.
Китайский «на всякий случай»: как попросить помощь, когда не до учебника
Экстренные фразы на китайском — тот редкий случай, когда лучше выучить заранее и ни разу не пригодиться, чем наоборот.
Китайский для ресепшена: как заселиться в отель без пантомимы и лишнего стресса
Набор живых фраз для заселения в китайском отеле и главное — как их выучить так, чтобы они всплыли в нужный момент: бронь, ключ/карта, время выезда.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно