Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа много видим похожих историй. Человек приходит учить китайский — с нормальной мотивацией, часто даже с регулярностью. Репетитор тоже старается. Но проходит месяц-два, и ощущение странное: вроде занимались, а ясности нет. Начинаются правки на правках — «давайте ещё раз то же самое», «нет, я имел в виду другое», «почему я всё ещё путаюсь».
И дело тут часто не в уровне преподавателя и не в вашей дисциплине. Просто вы попросили «сделать китайский», а не договорились о критериях приёмки — о том, что именно будет считаться “готово” и как это проверить.
Эта статья — для тех, кто учит китайский с репетитором (или выбирает его) и хочет меньше тумана и больше ощущения движения.
Коротко по делу
- Просьба вроде «подтянуть китайский» почти гарантирует бесконечные итерации и спор в стиле «я думал так».
- Критерии “готово” — это не канцелярщина, а способ сохранить время и нервы обеих сторон.
- Обычно хватает 3–5 понятных критериев: что должно получиться, где это увидеть и какие ситуации/кейсы пройти.
- Чем проверяемее задача (произношение, письмо, диалог), тем важнее заранее описать ожидаемый результат.
- Хороший репетитор сам уточнит критерии; если не уточняет — это можно мягко принести в разговор.
Почему мы застреваем именно на слове «сделали»
Есть коварная особенность обучения языку: прогресс ощущается волнами. Сегодня получилось сказать фразу — завтра снова запнулись. Это нормально. Но когда у вас нет общей рамки “что считаем успехом”, любая волна воспринимается как откат или провал.
В работе это выглядит так: «Сделайте отчёт» — а какой период? какие метрики? где смотреть? В итоге начинается бесконечное “не то”.
В китайском происходит то же самое:
- «Поставьте произношение» — а что значит “поставьте”? Чтобы носители понимали? Чтобы вы различали пары звуков? Чтобы тоны не ломали смысл?
- «Разговорите меня» — а в каких ситуациях? В магазине? На созвоне? На свидании? В переписке?
- «Разберём грамматику» — какую часть и до какого уровня уверенности?
Когда критериев нет, появляются две параллельные реальности:
- ученик ждёт одного результата,
- репетитор делает другое (иногда тоже полезное),
а потом обе стороны удивляются.
И да, иногда это превращается в мягкий конфликт: ученик чувствует себя виноватым (“не тяну”), репетитор раздражается (“мы же проходили”). Хотя проблема вообще не про способности.
Что такое критерии “готово” в учебной задаче (и почему это звучит проще, чем кажется)
Мы используем слово из рабочей среды — acceptance criteria. По-человечески это означает:
«Как мы поймём, что конкретная цель достигнута?»
Обычно достаточно 3–5 пунктов. Не список на страницу. Не бюрократия. А несколько проверок реальностью.
Критерии хороши тем, что они:
- снимают спор “я думал так”;
- делают уроки более собранными;
- помогают выбрать упражнения (а не делать всё подряд);
- дают ощущение закрытых задач — психологически это очень поддерживает.
«Данные на салфетке»: из чего состоят нормальные критерии
| Что уточняем | Как звучит в обучении китайскому |
|---|---|
| Что должно быть сделано | «Умею рассказать о себе на 1–2 минуты без подсказок» |
| Где/как проверяем | «Записываю аудио; репетитор отмечает места с ошибками тонов» |
| Какие кейсы пройти | «Знакомство + работа/учёба + хобби + один вопрос собеседнику» |
Это не про идеальность речи. Это про измеримость.
Примеры из жизни учеников: как одно уточнение экономит недели
История 1. «Пофиксим баг» по-китайски
В датасете есть пример из работы: «Пофиксите баг» без ожидаемого результата. В языке мы видим аналогичное:
Ученик говорит:
— Я путаю тоны. Давайте поправим.
Если остановиться здесь, уроки легко превращаются в вечное “слушай-повторяй”, которое вроде полезно… но непонятно когда заканчивается.
Когда появляется критерий “готово”, меняется всё:
- что именно считаем проблемой (тоны в отдельных слогах? тоны в связной речи? конкретные пары?);
- как проверяем (короткий список слов/фраз + запись);
- какой минимум нужен для ощущения прогресса.
Не надо обещать себе невозможного (“никогда не ошибаться”). Нужна чёткая точка проверки: например, записали короткий монолог и сравнили две версии через пару недель работы над конкретными местами.
История 2. «Сделайте отчёт» без периода и метрик
Другой пример из датасета: «Сделайте отчёт» без метрик и периода. В обучении это выглядит так:
— Хочу дашборд… то есть хочу “разговорный китайский”.
Но разговорный для одних — это заказать кофе и понять ответ бариста; для других — провести презентацию на созвоне; для третьих — переписываться с коллегами.
Как только вы добавляете детали (контекст общения + формат + частота), у репетитора появляется возможность построить маршрут:
- какие темы брать раньше,
- какие конструкции отрабатывать,
- сколько времени уделять слушанию vs говорению,
- какие домашние задания реально работают под вашу цель.
И внезапно исчезает ощущение “ходим кругами”.
Почему люди стесняются формулировать критерии (и зря)
Есть три частые причины:
-
Кажется, что вы лезете в работу преподавателя.
На деле вы просто помогаете сделать работу точнее. Это уважение к времени обоих. -
Страх выглядеть занудой.
Критерии можно формулировать человеческим языком: “хочу уметь вот так; проверим вот так”. -
Неясно, чего вы хотите сами.
Это самая честная ситуация. И тут критерии как раз помогают: вы вместе с репетитором превращаете туманную мотивацию (“надо бы”) в несколько проверяемых шагов.
Типичные ошибки
-
Просить слишком широко: «подтянуть китайский», «улучшить грамматику», «поставить произношение».
Широко = непроверяемо = бесконечно. -
Путать процесс и результат: «буду заниматься два раза в неделю» вместо того чтобы описать навык/проверку.
Регулярность важна, но она не заменяет определения “готово”. -
Оставлять проверку на ощущениях: “кажется стало лучше”.
Ощущения обманчивы; нужна хотя бы одна объективная точка контроля (запись голоса, мини-диалог без подсказок и т.п.). -
Не договариваться о формате результата: устно/письменно/в переписке/в аудио.
В китайском разные каналы навыка развиваются по-разному; если формат не указан — легко получить прогресс “не там”. -
Менять цель каждую неделю без фиксации: сегодня HSK, завтра путешествия, послезавтра бизнес-письма.
Интересы могут меняться, но тогда стоит пересобрать критерии заново — иначе мозг живёт в режиме вечного незавершённого дела.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы считаем нормальным начинать обучение не с героического списка учебников, а с согласования того самого “готово”.
Поэтому мы просим формулировать задачи так, чтобы их можно было проверить:
- 3–5 критериев, которые помещаются на экран телефона;
- описание где смотреть результат (аудиозапись / диалог / текст / мини-тест);
- набор кейсов, которые отражают вашу реальную жизнь (созвоны, поездка, учёба).
Важно: критерии не должны превращать уроки в экзамен каждую минуту. Они нужны как ориентиры — чтобы итерации были конечными и понятными.
И ещё одно наблюдение из практики: когда критерии появляются, ученики перестают переживать из-за каждой ошибки. Ошибка становится частью маршрута (“вот здесь ещё сыровато”), а не приговором (“я неспособный”).
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- хочет видеть движение и понимать за что платит временем/деньгами;
- устал от ощущения “занимаюсь давно, а сказать нечего”;
- учит китайский под конкретные задачи (работа/учёба/поездки), где результат должен быть проверяемым.
Может не зайти тем, кто:
- принципиально учится только “по настроению” и не хочет фиксировать цели даже на ближайшие недели;
- ждёт от репетитора магического эффекта без совместной договорённости о результате;
- воспринимает любые рамки как давление (тут лучше выбирать формат свободных разговорных встреч без ожидания измеримого прогресса).
Частые вопросы
Q: Критерии приёмки убьют удовольствие от языка?
A: Если делать их разумными (3–5 пунктов) — обычно наоборот легче дышится. Появляется чувство завершённости и меньше самоедства.
Q: Я новичок и вообще не знаю, чего хочу от китайского. Какие тут критерии?
A: Тогда критерий может быть очень простым и бытовым: например “могу представиться и поддержать короткий диалог-знакомство”. Главное — чтобы было понятно как проверить.
Q: Репетитор говорит: «просто доверьтесь процессу». Это плохо?
A: Доверие важно, но оно не отменяет ясности. Можно доверять процессу и одновременно договориться о том, какой результат вы хотите увидеть через понятный промежуток занятий — хотя бы одним способом проверки.
Q: Сколько критериев нужно?
A: Чаще всего хватает 3–5, как минимального набора опорных точек. Больше — начинает расползаться внимание.
Q: Можно ли менять критерии по ходу обучения?
A: Нужно — если изменилась цель или контекст жизни. Просто лучше менять их явно (“теперь мне важнее переписка”) вместо того чтобы тихо переключаться и потом разочаровываться результатом “не туда”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Китайский и «попросили не в том канале»: почему учебные договорённости теряются и как это чинить
Когда просьбы про уроки китайского улетают в чат и растворяются, страдает не дисциплина, а результат. Разбираем, как договорённости фиксировать так, чтобы они работали.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно