Почему с китайским «сделайте отчёт» не работает:s как договориться о результате с репетитором

Когда вы говорите «хочу учить китайский», в голове у вас одно, у репетитора — другое. Разбираем, как заранее определить результат занятий, чтобы не спорить об ожиданиях и не терять недели.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома почти каждому, кто когда‑то искал репетитора по китайскому или начинал учиться «с нуля». Вы формулируете запрос вроде «хочу подтянуть китайский» или «давайте подготовимся к экзамену», а через месяц вдруг обнаруживаете, что вроде бы занимались — но ощущение результата расплывается. И начинается странный спор: не про то, что делали на уроках, а про то, что вообще считалось “готово”.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же причину: люди не определяют deliverable — то есть что именно будет считаться результатом. В работе это звучит как «сделайте отчёт», а у каждого в голове свой отчёт. В обучении китайскому работает точно так же.

Коротко по делу

  • Фраза «хочу китайский» слишком широкая: у ученика и репетитора внутри могут быть разные “версии” цели.
  • Спор обычно возникает не из‑за лени или непрофессионализма, а из‑за разницы ожиданий.
  • Работает простая вещь: заранее договориться о результате в понятных параметрах — формат, объём, аудитория, 1–2 примера, критерий “готово”.
  • Чем конкретнее deliverable, тем меньше итераций «ой, я имел(а) в виду другое».

Где ломается ожидание: «подготовьте материал» по‑китайски

В датасете есть пример из работы: «Подготовьте дашборд» — без метрик и источников. В обучении китайскому это звучит почти один в один:

  • «Сделайте мне программу» — но программа для чего?
  • «Давайте упор на разговорный» — какой разговорный? бытовой? деловой? для поездок?
  • «Нужно подтянуть грамматику» — какую именно часть грамматики и до какого уровня уверенности?

Проблема не в том, что запрос “плохой”. Он нормальный как стартовая точка. Но если на нём остановиться, дальше начинается самое неприятное: вы оба честно работаете, а потом честно разочаровываетесь.

Мы часто наблюдаем два сценария:

  1. Репетитор делает “как привык”. Например, аккуратно ведёт по учебнику и даёт домашку. Это может быть качественно — но не обязательно совпадает с вашим представлением о результате.

  2. Ученик оценивает прогресс по ощущениям, а ощущения скачут. Сегодня после урока кажется «всё понял(а)», завтра открываете текст — и снова тяжело.

И вот уже разговор становится похожим на корпоративное: «Я просил отчёт», «Я сделал отчёт». Только вместо отчёта — китайский.

Deliverable в обучении: что это вообще такое

Deliverable — это не “идеальная цель на год”. Это более приземлённая штука: какой артефакт или состояние мы хотим получить на выходе.

В работе из датасета хороший пример звучит так:
«Нужен отчёт: 1) таблица Excel, 2) 10 KPI… Критерий: можно отправить руководителю без правок».

Переводим эту логику на занятия китайским. Deliverable может выглядеть так же конкретно:

  • Формат: что вы должны уметь/сделать (например, “созвониться и решить задачу”, “написать письмо”, “прочитать текст без словаря”, “выступить с короткой презентацией”).
  • Объём: сколько именно (например, “5 выводов”, “структура из N пунктов”, “диалог из X реплик” — тут важно не придумывать цифры ради цифр; они нужны только когда помогают).
  • Аудитория: с кем вы взаимодействуете (коллеги в Китае? преподаватель? друзья? сотрудники отеля?).
  • 1–2 примера: образец того, что вам нравится (скрин письма/пример диалога/ссылка на видео с речью нужного типа).
  • Критерий “готово”: понятная проверка (“могу отправить без правок”, “могу сказать без подсказки”, “меня понимают с первого раза”).

Заметьте важное: deliverable снимает напряжение даже тогда, когда цель большая. Потому что он переводит разговор из «давайте как‑нибудь улучшаться» в «давайте договоримся, что считаем успехом».

Почему люди спотыкаются именно здесь

Есть психологическая ловушка. Китайский сам по себе кажется огромным и сложным; поэтому хочется начать быстрее и не тратить время на уточнения. Кажется, что конкретизация цели — это бюрократия.

А потом выясняется пара вещей:

  • Репетитор слышит ваш запрос через свой опыт и методику.
  • Вы слышите объяснения через свои страхи (не успеваю), надежды (быстро заговорю) и прошлый опыт (“со мной раньше работали иначе”).

И если deliverable не определён заранее, то любое расхождение выглядит как чья‑то ошибка. Хотя чаще всего это просто несовпадение картинок в голове.

Мини‑зарисовка из жизни ученика

Условная ситуация (без выдуманных цифр и достижений): ученик говорит «нужна презентация по работе на китайском». Репетитор начинает разбирать лексику по теме бизнеса и тренировать произношение отдельных фраз. Ученик ждёт другое — чтобы вместе собрать структуру слайдов и прогнать выступление вслух несколько раз.

Оба делают полезные вещи. Но deliverable был разный:

  • для репетитора результат = расширили словарь;
  • для ученика результат = готовый сценарий выступления + уверенная подача.

И вот тут рождается раздражение.

Что помогает договориться о результате без лишнего официоза

Мы любим простой вопрос‑рамку (он же из логики датасета):
«Как будет выглядеть готовый результат?»

Не абстрактно («буду говорить лучше»), а предметно:

  • Формат: что именно вы хотите получить? таблицу/слайды/линк — в работе; письмо/диалог/устное выступление — в китайском.
  • Для кого: кому вы это покажете или с кем будете говорить.
  • Пример: покажите один образец или опишите его двумя предложениями.
  • Критерий: как поймёте, что можно “отправлять руководителю без правок” — только здесь вместо руководителя может быть собеседник/преподаватель/реальная ситуация.

Это звучит взросло и спокойно. И очень экономит время.

Типичные ошибки

  1. Просить “занятия по учебнику” как цель
    Учебник — инструмент. Результат всё равно должен быть описан иначе (что сможете делать).

  2. Говорить “разговорный китайский” и считать это конкретикой
    “Разговорный” бывает разный по задачам и контекстам. Без аудитории и формата легко уйти не туда.

  3. Не обозначать критерий готовности
    Если критерий отсутствует, любая сторона может считать работу завершённой раньше другой.

  4. Стыдиться уточнять детали
    Многие думают: «Я сейчас спрошу глупость». В итоге молчат — и платят временем за недосказанность.

  5. Надеяться, что репетитор сам догадается
    Хороший репетитор действительно задаст вопросы. Но если ученик отвечает общими словами или торопится начать — ясности всё равно не появится.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение вокруг ясного результата ещё до того, как обсуждать учебники и домашние задания.

Наш рабочий принцип ровно такой же, как в датасете про рабочие задачи: определяем deliverable заранее, причём человеческим языком:

  • фиксируем формат результата (что именно ученик сможет сделать);
  • уточняем объём там, где он действительно нужен;
  • всегда спрашиваем про аудиторию/контекст;
  • просим 1–2 примера того, что считается удачным;
  • договариваемся о критерии “готово”, чтобы не спорить потом об ощущениях.

Это не превращает обучение в бюрократию — наоборот, делает его спокойнее. Когда результат прозрачен, легче выбирать упражнения и легче замечать прогресс.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • хочет видеть понятный результат от занятий китайским и понимать логику пути;
  • устал(а) от ощущения «мы вроде занимаемся, но куда идём — непонятно»;
  • учится под конкретную задачу (работа/учёба/переезд/экзамен) и ценит ясность ожиданий.

Может не подойти тем, кто:

  • принципиально хочет полностью свободный формат без целей и проверок;
  • воспринимает любые договорённости о результате как давление (иногда людям нужно время просто втянуться).

Частые вопросы

Q: А если я пока сам(а) не понимаю цель?
A: Это нормально. Тогда deliverable можно сформулировать минимально: хотя бы формат (“хочу научиться вести короткий диалог”) + контекст (“в поездке/на работе”). Дальше цель уточняется по ходу.

Q: Не получится ли слишком жёстко? Китайский же живой язык.
A: Deliverable задаёт направление, а не клетку. Он помогает выбирать приоритеты и проверять прогресс; внутри остаётся место для языка как живого навыка.

Q: Репетитор говорит одно, я хочу другое — кто прав?
A: Обычно правы оба со своей стороны. Просто deliverable был разный или вообще не был проговорён. Как только появляется общий критерий “готово”, конфликт резко уменьшается.

Q: Зачем нужны примеры? Нельзя просто объяснить словами?
A: Можно. Но 1–2 примера часто экономят недели недопонимания. Это как показать референс дизайнеру вместо десяти абстрактных описаний.

Q: Что считать хорошим критерием “готово”?
A: Такой критерий должен быть проверяемым в реальности (“можно отправить без правок”, “меня понимают с первого раза”, “могу рассказать без подсказки”), а не эмоциональным (“чувствую уверенность”). Эмоции важны — но они плохо работают как единственный измеритель результата.


Если коротко выразить нашу позицию в Бонихуа одной фразой из мира работы: проблема редко в том, что человек «не сделал отчёт». Чаще проблема в том, что никто толком не договорился, какой отчёт нужен. С китайским всё устроено удивительно похоже — и именно поэтому ясность результата даёт такой заметный эффект уже на старте обучения.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно