Почему с китайским «сделайте отчёт» не работает:s как договориться о результате с репетитором
Когда вы говорите «хочу учить китайский», в голове у вас одно, у репетитора — другое. Разбираем, как заранее определить результат занятий, чтобы не спорить об ожиданиях и не терять недели.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома почти каждому, кто когда‑то искал репетитора по китайскому или начинал учиться «с нуля». Вы формулируете запрос вроде «хочу подтянуть китайский» или «давайте подготовимся к экзамену», а через месяц вдруг обнаруживаете, что вроде бы занимались — но ощущение результата расплывается. И начинается странный спор: не про то, что делали на уроках, а про то, что вообще считалось “готово”.
Мы в Бонихуа видим одну и ту же причину: люди не определяют deliverable — то есть что именно будет считаться результатом. В работе это звучит как «сделайте отчёт», а у каждого в голове свой отчёт. В обучении китайскому работает точно так же.
Коротко по делу
- Фраза «хочу китайский» слишком широкая: у ученика и репетитора внутри могут быть разные “версии” цели.
- Спор обычно возникает не из‑за лени или непрофессионализма, а из‑за разницы ожиданий.
- Работает простая вещь: заранее договориться о результате в понятных параметрах — формат, объём, аудитория, 1–2 примера, критерий “готово”.
- Чем конкретнее deliverable, тем меньше итераций «ой, я имел(а) в виду другое».
Где ломается ожидание: «подготовьте материал» по‑китайски
В датасете есть пример из работы: «Подготовьте дашборд» — без метрик и источников. В обучении китайскому это звучит почти один в один:
- «Сделайте мне программу» — но программа для чего?
- «Давайте упор на разговорный» — какой разговорный? бытовой? деловой? для поездок?
- «Нужно подтянуть грамматику» — какую именно часть грамматики и до какого уровня уверенности?
Проблема не в том, что запрос “плохой”. Он нормальный как стартовая точка. Но если на нём остановиться, дальше начинается самое неприятное: вы оба честно работаете, а потом честно разочаровываетесь.
Мы часто наблюдаем два сценария:
-
Репетитор делает “как привык”. Например, аккуратно ведёт по учебнику и даёт домашку. Это может быть качественно — но не обязательно совпадает с вашим представлением о результате.
-
Ученик оценивает прогресс по ощущениям, а ощущения скачут. Сегодня после урока кажется «всё понял(а)», завтра открываете текст — и снова тяжело.
И вот уже разговор становится похожим на корпоративное: «Я просил отчёт», «Я сделал отчёт». Только вместо отчёта — китайский.
Deliverable в обучении: что это вообще такое
Deliverable — это не “идеальная цель на год”. Это более приземлённая штука: какой артефакт или состояние мы хотим получить на выходе.
В работе из датасета хороший пример звучит так:
«Нужен отчёт: 1) таблица Excel, 2) 10 KPI… Критерий: можно отправить руководителю без правок».
Переводим эту логику на занятия китайским. Deliverable может выглядеть так же конкретно:
- Формат: что вы должны уметь/сделать (например, “созвониться и решить задачу”, “написать письмо”, “прочитать текст без словаря”, “выступить с короткой презентацией”).
- Объём: сколько именно (например, “5 выводов”, “структура из N пунктов”, “диалог из X реплик” — тут важно не придумывать цифры ради цифр; они нужны только когда помогают).
- Аудитория: с кем вы взаимодействуете (коллеги в Китае? преподаватель? друзья? сотрудники отеля?).
- 1–2 примера: образец того, что вам нравится (скрин письма/пример диалога/ссылка на видео с речью нужного типа).
- Критерий “готово”: понятная проверка (“могу отправить без правок”, “могу сказать без подсказки”, “меня понимают с первого раза”).
Заметьте важное: deliverable снимает напряжение даже тогда, когда цель большая. Потому что он переводит разговор из «давайте как‑нибудь улучшаться» в «давайте договоримся, что считаем успехом».
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть психологическая ловушка. Китайский сам по себе кажется огромным и сложным; поэтому хочется начать быстрее и не тратить время на уточнения. Кажется, что конкретизация цели — это бюрократия.
А потом выясняется пара вещей:
- Репетитор слышит ваш запрос через свой опыт и методику.
- Вы слышите объяснения через свои страхи (не успеваю), надежды (быстро заговорю) и прошлый опыт (“со мной раньше работали иначе”).
И если deliverable не определён заранее, то любое расхождение выглядит как чья‑то ошибка. Хотя чаще всего это просто несовпадение картинок в голове.
Мини‑зарисовка из жизни ученика
Условная ситуация (без выдуманных цифр и достижений): ученик говорит «нужна презентация по работе на китайском». Репетитор начинает разбирать лексику по теме бизнеса и тренировать произношение отдельных фраз. Ученик ждёт другое — чтобы вместе собрать структуру слайдов и прогнать выступление вслух несколько раз.
Оба делают полезные вещи. Но deliverable был разный:
- для репетитора результат = расширили словарь;
- для ученика результат = готовый сценарий выступления + уверенная подача.
И вот тут рождается раздражение.
Что помогает договориться о результате без лишнего официоза
Мы любим простой вопрос‑рамку (он же из логики датасета):
«Как будет выглядеть готовый результат?»
Не абстрактно («буду говорить лучше»), а предметно:
- Формат: что именно вы хотите получить? таблицу/слайды/линк — в работе; письмо/диалог/устное выступление — в китайском.
- Для кого: кому вы это покажете или с кем будете говорить.
- Пример: покажите один образец или опишите его двумя предложениями.
- Критерий: как поймёте, что можно “отправлять руководителю без правок” — только здесь вместо руководителя может быть собеседник/преподаватель/реальная ситуация.
Это звучит взросло и спокойно. И очень экономит время.
Типичные ошибки
-
Просить “занятия по учебнику” как цель
Учебник — инструмент. Результат всё равно должен быть описан иначе (что сможете делать). -
Говорить “разговорный китайский” и считать это конкретикой
“Разговорный” бывает разный по задачам и контекстам. Без аудитории и формата легко уйти не туда. -
Не обозначать критерий готовности
Если критерий отсутствует, любая сторона может считать работу завершённой раньше другой. -
Стыдиться уточнять детали
Многие думают: «Я сейчас спрошу глупость». В итоге молчат — и платят временем за недосказанность. -
Надеяться, что репетитор сам догадается
Хороший репетитор действительно задаст вопросы. Но если ученик отвечает общими словами или торопится начать — ясности всё равно не появится.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить обучение вокруг ясного результата ещё до того, как обсуждать учебники и домашние задания.
Наш рабочий принцип ровно такой же, как в датасете про рабочие задачи: определяем deliverable заранее, причём человеческим языком:
- фиксируем формат результата (что именно ученик сможет сделать);
- уточняем объём там, где он действительно нужен;
- всегда спрашиваем про аудиторию/контекст;
- просим 1–2 примера того, что считается удачным;
- договариваемся о критерии “готово”, чтобы не спорить потом об ощущениях.
Это не превращает обучение в бюрократию — наоборот, делает его спокойнее. Когда результат прозрачен, легче выбирать упражнения и легче замечать прогресс.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- хочет видеть понятный результат от занятий китайским и понимать логику пути;
- устал(а) от ощущения «мы вроде занимаемся, но куда идём — непонятно»;
- учится под конкретную задачу (работа/учёба/переезд/экзамен) и ценит ясность ожиданий.
Может не подойти тем, кто:
- принципиально хочет полностью свободный формат без целей и проверок;
- воспринимает любые договорённости о результате как давление (иногда людям нужно время просто втянуться).
Частые вопросы
Q: А если я пока сам(а) не понимаю цель?
A: Это нормально. Тогда deliverable можно сформулировать минимально: хотя бы формат (“хочу научиться вести короткий диалог”) + контекст (“в поездке/на работе”). Дальше цель уточняется по ходу.
Q: Не получится ли слишком жёстко? Китайский же живой язык.
A: Deliverable задаёт направление, а не клетку. Он помогает выбирать приоритеты и проверять прогресс; внутри остаётся место для языка как живого навыка.
Q: Репетитор говорит одно, я хочу другое — кто прав?
A: Обычно правы оба со своей стороны. Просто deliverable был разный или вообще не был проговорён. Как только появляется общий критерий “готово”, конфликт резко уменьшается.
Q: Зачем нужны примеры? Нельзя просто объяснить словами?
A: Можно. Но 1–2 примера часто экономят недели недопонимания. Это как показать референс дизайнеру вместо десяти абстрактных описаний.
Q: Что считать хорошим критерием “готово”?
A: Такой критерий должен быть проверяемым в реальности (“можно отправить без правок”, “меня понимают с первого раза”, “могу рассказать без подсказки”), а не эмоциональным (“чувствую уверенность”). Эмоции важны — но они плохо работают как единственный измеритель результата.
Если коротко выразить нашу позицию в Бонихуа одной фразой из мира работы: проблема редко в том, что человек «не сделал отчёт». Чаще проблема в том, что никто толком не договорился, какой отчёт нужен. С китайским всё устроено удивительно похоже — и именно поэтому ясность результата даёт такой заметный эффект уже на старте обучения.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно