Китайский с репетитором без «в процессе»: как говорить о прогрессе так, чтобы вас понимали

Когда в ответ на вопрос про занятия звучит «в процессе», умирает мотивация — и у ученика, и у репетитора. Разбираем простой формат статуса, который делает прогресс видимым.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или сам преподаёт) и регулярно попадает в странную яму: вроде бы «занимаемся», вроде бы «идём», но если попросить объяснить, что именно сделано за неделю и что будет дальше — начинается туман.

Мы в Бонихуа видим это постоянно. И у новичков, и у продолжающих. Причём проблема не в лени и не в способностях к языкам. Проблема в том, как мы формулируем статус.

Коротко по делу

  • Фраза «в процессе» не помогает ни учиться, ни преподавать: она скрывает реальность вместо того, чтобы её описывать.
  • Когда прогресс не назван словами, мозг перестаёт его замечать — и мотивация проседает.
  • Работает короткий шаблон статуса из пяти полей: Done / In progress / Blocker / Next step / ETA.
  • Один пункт — одна строка. Без романов. Не для отчётности, а чтобы самому видеть дорогу.

Почему «в процессе» ломает обучение китайскому

У китайского есть особенность: он быстро становится набором параллельных треков. Чуть-чуть произношения, чуть-чуть иероглифов, чуть-чуть грамматики, чуть-чуть аудирования. Если эти треки не назвать и не разложить по полкам, создаётся ощущение бесконечной каши.

Отсюда типичные диалоги:

— Как идёт китайский?
— Да нормально… в процессе.

И всё. Ноль фактов. Ноль опоры. Ноль ощущения движения.

Мы замечаем две вещи:

  1. Ученик начинает путать занятость с прогрессом. Было занятие — значит «что-то сделали». Но что именно? Что стало легче? Что всё ещё буксует?
  2. Репетитору сложнее управлять курсом. Если статус расплывчатый, план превращается в реакцию на настроение недели: сегодня хочется «поговорить», завтра — «поделать иероглифы», послезавтра — «почему я ничего не понимаю».

В итоге страдают обе стороны: ученик тревожится («я стою на месте»), репетитор раздражается («мы же делаем»), а решение часто очень простое — научиться давать структурный апдейт.

Статус как инструмент обучения (а не корпоративная привычка)

Слово «статус» звучит офисно, но по сути это короткий ответ на пять человеческих вопросов:

  • Что уже сделано?
  • Что делаем сейчас?
  • Что мешает?
  • Что делаем следующим шагом?
  • Когда примерно будет результат?

В датасете у нас есть рабочий шаблон: Done / In progress / Blocker / Next step / ETA. Мы переносим его в обучение китайскому почти без изменений — потому что язык тоже проект. Просто проект личный.

И важно ограничение: одна строка на пункт. Это дисциплина мысли. Если писать абзацами, статус превращается в дневник эмоций — полезный иногда, но он не управляет движением.

«Данные на салфетке»: как выглядит статус по китайскому

Вот два варианта — оба жизненные.

Плохой (узнаваемый до боли):

Всё в процессе, ждём данные.

В обучении китайскому это звучит так:

Всё в процессе, пока сложно с тонами.

И вроде честно — но непонятно ничего: что именно делали? что мешает? что будет дальше?

Хороший (структурный):

Done: загрузили список. In progress: проверяем маппинг. Blocker: нет файла от команды X. Next step: запросили файл, после получения — ретест. ETA: 2026-01-30 12:00 CET.

Если перевести эту логику на занятия с репетитором по китайскому (без выдуманных цифр и «нормативов»), получится примерно такая форма мысли:

  • Done: что конкретно отработали/закрыли (не «занимались фонетикой», а «разобрали ошибки X и Y»).
  • In progress: что сейчас тренируем регулярно.
  • Blocker: почему буксует (не «мне тяжело», а «путаю A и B при скорости речи» или «нет времени на повторение между уроками»).
  • Next step: ближайшее действие (одно).
  • ETA: ориентир по времени или дате следующей контрольной точки (можно даже просто “к следующему занятию”, если вы так договорились).

ETA тут важна не как обещание «сдать HSK к пятнице», а как способ вернуть времени форму. Китайский любит растекаться.

Где люди чаще всего спотыкаются

Спотыкание №1: описывают процесс вместо результата

«Проходили тему», «разбирали текст», «слушали диалог». Это процессные слова. Они не отвечают на вопрос “что изменилось”.

Результатные слова обычно неприятнее — потому что требуют точности: «перестал(а) путать…», «научился(лась) слышать…», «стал(а) быстрее…». Не обязательно красиво; важно — конкретно.

Спотыкание №2: прячут блокеры из стыда

Очень частая история: ученик не сделал домашнее или пропустил повторение — и вместо “Blocker” появляется туманное “были дела”. Репетитор считывает это как отсутствие ответственности; ученик чувствует вину; атмосфера портится.

Когда blocker назван спокойно (“не получилось выделить время”, “не понял(а) правило”, “перегруз по работе”), появляется пространство для решения.

Спотыкание №3: пытаются одним статусом закрыть весь язык

Китайский многослойный; желание сказать “всё нормально” понятно. Но именно оно мешает увидеть слабое место.

Одна строка в каждом поле заставляет выбирать главное на этой неделе — а значит снижает хаос.

Спотыкание №4: нет следующий шаг — нет движения

Фразы типа “продолжаем работать” психологически комфортны… но они не ведут никуда. Next step должен быть маленьким и проверяемым. Не глобальная цель (“улучшить аудирование”), а следующий шаг (“переслушать этот фрагмент ещё раз с фокусом на…”).

Типичные ошибки

  1. «Работаем, скоро будет» — звучит бодро, но фактов ноль.
  2. «Есть проблемы» — без причины и плана это просто тревога в эфире.
  3. Статус превращается в оправдание (“не получилось потому что…”) вместо управления (“мешает вот это → делаю вот это”).
  4. Слишком много текста: когда апдейт длиннее домашнего задания, он перестаёт работать как инструмент.
  5. Нет ETA вообще: тогда следующий контрольный момент исчезает, а вместе с ним исчезает чувство темпа.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся делать прогресс видимым — не через пафосные цели, а через ясные формулировки того, что происходит между занятиями.

Что обычно помогает:

  • Договориться о коротком статусе перед уроком или сразу после него в формате Done / In progress / Blocker / Next step / ETA.
  • Считать blocker нормальной частью процесса обучения китайскому (он всегда есть). Важнее не “чтобы его не было”, а чтобы он был назван.
  • Держать статус коротким: одна строка на пункт действительно спасает от самообмана и от лишней драматизации.
  • Использовать статус как навигатор для урока: если blocker сформулирован честно, занятие становится точнее и спокойнее.

Это выглядит немного “по-взрослому”, но эффект очень человеческий: меньше тревоги и больше ощущения контроля.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы учите китайский рывками и хотите собрать процесс в понятную траекторию;
  • вы занимаетесь с репетитором и часто чувствуете “мы вроде занимаемся, но я не понимаю где я”;
  • вам важна ясность без лишней бюрократии.

Не подойдёт, если:

  • вы принципиально учитесь только “по настроению” и вас раздражает любая структура;
  • вам сейчас нужен период свободного погружения без фиксации результатов (такое тоже бывает) — тогда статус можно временно заменить на более мягкие заметки о наблюдениях.

Частые вопросы

Q: Это не убьёт удовольствие от языка?
A: Обычно наоборот. Удовольствие убивает туман и ощущение бесконечного коридора. Пять строк возвращают чувство пути.

Q: А если мне нечего написать в Done?
A: Значит это тоже факт статуса. Тогда особенно важны Blocker и Next step — чтобы неделя не повторилась такой же.

Q: Нужно ли ставить точное ETA?
A: Нет обязательства угадывать будущее. ETA нужен как ориентир контрольной точки (“к следующему уроку”, “к созвону”), а не как железное обещание.

Q: Репетитор должен требовать такой формат?
A: Лучше договариваться. Когда формат воспринимается как совместный инструмент (“нам обоим так проще”), сопротивления почти нет.

Q: Можно ли вести такой статус голосом?
A: Можно хоть голосом, хоть текстом — важно сохранить структуру из пяти полей и короткость формулировок.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно