Китайский с репетитором без «в процессе»: как говорить о прогрессе так, чтобы вас понимали
Когда в ответ на вопрос про занятия звучит «в процессе», умирает мотивация — и у ученика, и у репетитора. Разбираем простой формат статуса, который делает прогресс видимым.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или сам преподаёт) и регулярно попадает в странную яму: вроде бы «занимаемся», вроде бы «идём», но если попросить объяснить, что именно сделано за неделю и что будет дальше — начинается туман.
Мы в Бонихуа видим это постоянно. И у новичков, и у продолжающих. Причём проблема не в лени и не в способностях к языкам. Проблема в том, как мы формулируем статус.
Коротко по делу
- Фраза «в процессе» не помогает ни учиться, ни преподавать: она скрывает реальность вместо того, чтобы её описывать.
- Когда прогресс не назван словами, мозг перестаёт его замечать — и мотивация проседает.
- Работает короткий шаблон статуса из пяти полей: Done / In progress / Blocker / Next step / ETA.
- Один пункт — одна строка. Без романов. Не для отчётности, а чтобы самому видеть дорогу.
Почему «в процессе» ломает обучение китайскому
У китайского есть особенность: он быстро становится набором параллельных треков. Чуть-чуть произношения, чуть-чуть иероглифов, чуть-чуть грамматики, чуть-чуть аудирования. Если эти треки не назвать и не разложить по полкам, создаётся ощущение бесконечной каши.
Отсюда типичные диалоги:
— Как идёт китайский?
— Да нормально… в процессе.
И всё. Ноль фактов. Ноль опоры. Ноль ощущения движения.
Мы замечаем две вещи:
- Ученик начинает путать занятость с прогрессом. Было занятие — значит «что-то сделали». Но что именно? Что стало легче? Что всё ещё буксует?
- Репетитору сложнее управлять курсом. Если статус расплывчатый, план превращается в реакцию на настроение недели: сегодня хочется «поговорить», завтра — «поделать иероглифы», послезавтра — «почему я ничего не понимаю».
В итоге страдают обе стороны: ученик тревожится («я стою на месте»), репетитор раздражается («мы же делаем»), а решение часто очень простое — научиться давать структурный апдейт.
Статус как инструмент обучения (а не корпоративная привычка)
Слово «статус» звучит офисно, но по сути это короткий ответ на пять человеческих вопросов:
- Что уже сделано?
- Что делаем сейчас?
- Что мешает?
- Что делаем следующим шагом?
- Когда примерно будет результат?
В датасете у нас есть рабочий шаблон: Done / In progress / Blocker / Next step / ETA. Мы переносим его в обучение китайскому почти без изменений — потому что язык тоже проект. Просто проект личный.
И важно ограничение: одна строка на пункт. Это дисциплина мысли. Если писать абзацами, статус превращается в дневник эмоций — полезный иногда, но он не управляет движением.
«Данные на салфетке»: как выглядит статус по китайскому
Вот два варианта — оба жизненные.
Плохой (узнаваемый до боли):
Всё в процессе, ждём данные.
В обучении китайскому это звучит так:
Всё в процессе, пока сложно с тонами.
И вроде честно — но непонятно ничего: что именно делали? что мешает? что будет дальше?
Хороший (структурный):
Done: загрузили список. In progress: проверяем маппинг. Blocker: нет файла от команды X. Next step: запросили файл, после получения — ретест. ETA: 2026-01-30 12:00 CET.
Если перевести эту логику на занятия с репетитором по китайскому (без выдуманных цифр и «нормативов»), получится примерно такая форма мысли:
- Done: что конкретно отработали/закрыли (не «занимались фонетикой», а «разобрали ошибки X и Y»).
- In progress: что сейчас тренируем регулярно.
- Blocker: почему буксует (не «мне тяжело», а «путаю A и B при скорости речи» или «нет времени на повторение между уроками»).
- Next step: ближайшее действие (одно).
- ETA: ориентир по времени или дате следующей контрольной точки (можно даже просто “к следующему занятию”, если вы так договорились).
ETA тут важна не как обещание «сдать HSK к пятнице», а как способ вернуть времени форму. Китайский любит растекаться.
Где люди чаще всего спотыкаются
Спотыкание №1: описывают процесс вместо результата
«Проходили тему», «разбирали текст», «слушали диалог». Это процессные слова. Они не отвечают на вопрос “что изменилось”.
Результатные слова обычно неприятнее — потому что требуют точности: «перестал(а) путать…», «научился(лась) слышать…», «стал(а) быстрее…». Не обязательно красиво; важно — конкретно.
Спотыкание №2: прячут блокеры из стыда
Очень частая история: ученик не сделал домашнее или пропустил повторение — и вместо “Blocker” появляется туманное “были дела”. Репетитор считывает это как отсутствие ответственности; ученик чувствует вину; атмосфера портится.
Когда blocker назван спокойно (“не получилось выделить время”, “не понял(а) правило”, “перегруз по работе”), появляется пространство для решения.
Спотыкание №3: пытаются одним статусом закрыть весь язык
Китайский многослойный; желание сказать “всё нормально” понятно. Но именно оно мешает увидеть слабое место.
Одна строка в каждом поле заставляет выбирать главное на этой неделе — а значит снижает хаос.
Спотыкание №4: нет следующий шаг — нет движения
Фразы типа “продолжаем работать” психологически комфортны… но они не ведут никуда. Next step должен быть маленьким и проверяемым. Не глобальная цель (“улучшить аудирование”), а следующий шаг (“переслушать этот фрагмент ещё раз с фокусом на…”).
Типичные ошибки
- «Работаем, скоро будет» — звучит бодро, но фактов ноль.
- «Есть проблемы» — без причины и плана это просто тревога в эфире.
- Статус превращается в оправдание (“не получилось потому что…”) вместо управления (“мешает вот это → делаю вот это”).
- Слишком много текста: когда апдейт длиннее домашнего задания, он перестаёт работать как инструмент.
- Нет ETA вообще: тогда следующий контрольный момент исчезает, а вместе с ним исчезает чувство темпа.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся делать прогресс видимым — не через пафосные цели, а через ясные формулировки того, что происходит между занятиями.
Что обычно помогает:
- Договориться о коротком статусе перед уроком или сразу после него в формате Done / In progress / Blocker / Next step / ETA.
- Считать blocker нормальной частью процесса обучения китайскому (он всегда есть). Важнее не “чтобы его не было”, а чтобы он был назван.
- Держать статус коротким: одна строка на пункт действительно спасает от самообмана и от лишней драматизации.
- Использовать статус как навигатор для урока: если blocker сформулирован честно, занятие становится точнее и спокойнее.
Это выглядит немного “по-взрослому”, но эффект очень человеческий: меньше тревоги и больше ощущения контроля.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы учите китайский рывками и хотите собрать процесс в понятную траекторию;
- вы занимаетесь с репетитором и часто чувствуете “мы вроде занимаемся, но я не понимаю где я”;
- вам важна ясность без лишней бюрократии.
Не подойдёт, если:
- вы принципиально учитесь только “по настроению” и вас раздражает любая структура;
- вам сейчас нужен период свободного погружения без фиксации результатов (такое тоже бывает) — тогда статус можно временно заменить на более мягкие заметки о наблюдениях.
Частые вопросы
Q: Это не убьёт удовольствие от языка?
A: Обычно наоборот. Удовольствие убивает туман и ощущение бесконечного коридора. Пять строк возвращают чувство пути.
Q: А если мне нечего написать в Done?
A: Значит это тоже факт статуса. Тогда особенно важны Blocker и Next step — чтобы неделя не повторилась такой же.
Q: Нужно ли ставить точное ETA?
A: Нет обязательства угадывать будущее. ETA нужен как ориентир контрольной точки (“к следующему уроку”, “к созвону”), а не как железное обещание.
Q: Репетитор должен требовать такой формат?
A: Лучше договариваться. Когда формат воспринимается как совместный инструмент (“нам обоим так проще”), сопротивления почти нет.
Q: Можно ли вести такой статус голосом?
A: Можно хоть голосом, хоть текстом — важно сохранить структуру из пяти полей и короткость формулировок.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно