«Не работает» — не запрос: как формулировать проблему репетитору по китайскому, чтобы вас реально поняли

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за грамматики, а из‑за туманных жалоб. Разбираем, как описывать «не получается» так, чтобы репетитор мог быстро помочь: шаги, ожидание vs реальность, контекст и примеры.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома всем, кто учит китайский с репетитором (и нам в Бонихуа тоже): ученик приходит на занятие с фразой «у меня не работает». Не работает что именно? Тон? Приложение? Память? Мотивация? Домашка?

Проблема тут не в лени и не в «плохих способностях». Чаще всего человек просто приносит на урок эмоцию вместо описания ситуации. А репетитор вынужден играть в угадайку — и вы оба теряете время.

Мы много видим это на стыке обучения и процессов: как только жалоба превращается в проверяемый сценарий, помощь становится конкретной и быстрой.

Коротко по делу

  • «Не работает» — не проблема, а сигнал, что пока нет данных для решения.
  • Лучше всего работают короткие шаги 1–3: что вы делали до того, как стало «не работать».
  • Всегда сравнивайте ожидаемое и фактическое: что вы хотели получить и что получилось.
  • Контекст решает половину задачи: где именно вы застряли — урок / домашка / тест / интеграция материалов, какой формат и чем пользовались.
  • Скрин/лог/время — звучит «по-айтишному», но в учебе это то же самое: кусок реальности вместо пересказа.

Почему мы спотыкаемся именно здесь

Фраза «не работает» обычно рождается из двух вещей.

Первая — усталость. Когда вы полчаса пытались произнести фразу или разобраться в задании, мозг уже не хочет быть точным. Хочется просто сбросить напряжение: «всё сломалось».

Вторая — иллюзия очевидности. Нам кажется, что репетитор и так понимает, о чём речь. Но репетитор видит только результат (вы расстроены) и угадывает причину. В китайском причин может быть десяток: тон перепутан, порядок слов поплыл, частица не там стоит, аудирование слишком быстрое, приложение подсовывает другие примеры…

И вот тут начинается самое обидное: занятие уходит на выяснение «что именно», а не на решение.

Жалоба против сценарий: одна маленькая привычка меняет скорость прогресса

В датасете есть простая мысль из мира тестирования и поддержки: сообщение без шагов воспроизведения — почти бесполезно. В обучении то же самое.

Когда вы говорите:

«Ошибка в системе»

репетитор не может ничего проверить. В учебном мире это выглядит так:

«У меня ошибка в упражнении / я не понимаю грамматику / у меня плохо с тонами»

Звучит знакомо, но всё ещё слишком широко.

А когда вы приносите сценарий — появляется почва под ногами.

Данные «на салфетке», которые реально помогают

Минимальный набор (мы опираемся на формулу из датасета и переносим её на обучение):

Что принестиКак это выглядит на уроке китайского
Шаги 1–3«Сначала прочитал правило → потом сделал №5 → затем попытался составить своё предложение»
Ожидаемое vs фактическое«Думал, что будет “A”, а выходит “B” / думал произношу 3-й тон, но меня не понимают»
ОкружениеГде делали: учебник/платформа/приложение; формат занятия; тип задания; иногда даже устройство важно
Скрин/логСкрин задания, запись голоса на 10–15 секунд, текст ошибки из приложения
ВремяКогда случилось (чтобы найти конкретный момент/материал)

Звучит сухо — но это ровно то, что превращает эмоцию в задачу.

Как это выглядит в жизни ученика (без идеальных формулировок)

Есть типичная ситуация из датасета: «Скрин без URL/пользователя/контекста». В обучении мы видим её так:

Ученик присылает скрин упражнения. Без страницы учебника. Без номера задания. Без того, что он уже пробовал сделать. Репетитор открывает чат и думает: это откуда? какой раздел? какая цель упражнения?

Другой пример из датасета — «ошибка без текста ошибки и кейса». В учебной версии:

«Приложение ругается». Но какая фраза? какой режим? какое слово? иногда там буквально написано подсказкой, чего не хватает — но она исчезла вместе с экраном.

И наоборот — когда ученик приносит минимальную структуру, репетитор сразу видит узкое место:

  • если проблема повторяется только в одном типе упражнений — значит дело в навыке;
  • если только в одном приложении — возможно дело в интерфейсе или настройках;
  • если только при скорости аудио выше определённой — значит нужно менять ступень сложности или метод слушания.

Ожидаемое против фактическое: главный переключатель ясности

Это самая недооценённая часть.

В китайском очень легко жить в режиме «кажется неправильно». Но репетитору важно понять вашу внутреннюю модель.

Пример:

  • Ожидаемое: «Я думал(а), что здесь можно поставить 就 сразу после подлежащего».
  • Фактическое: «Но преподаватель исправляет каждый раз и говорит переставить».

С этого момента урок становится разговором про правило и смысл (почему именно так), а не про бесконечные правки красной ручкой.

То же самое с произношением:

  • Ожидаемое: «Я произнёс(ла) 3-й тон».
  • Фактическое: «Меня услышали как другой слог».

Тут уже можно проверять конкретику: позицию языка, длину гласного, контраст пар минимальных слогов — а не просто говорить «давай ещё раз».

Про окружение: почему иногда важно сказать “где именно”

В датасете окружение сформулировано как система/клиент/пользователь. Для обучения перевод простой:

  • где вы делали задание (учебник / платформа / чат / приложение);
  • какой режим (диктант / карточки / чтение вслух / перевод);
  • какой материал (урок N / тема N);
  • иногда даже роль важна (вы писали сами или списывали образец; повторяли за аудио или читали глазами).

Это помогает отделить две разные проблемы:

  1. Навык не сформирован (например, порядок слов).
  2. Среда мешает (например, приложение просит вводить пиньинь без тонов или наоборот).

Пока окружение не названо — всё смешивается.

Типичные ошибки

  1. Приносить эмоцию вместо фактов: «срочно», «всё сломалось», «опять ничего». Эмоция понятна; решения из неё не вырастает.
  2. Показывать один скрин “без адреса”: без номера упражнения/страницы/контекста непонятно даже что проверять.
  3. Не говорить ожидание: репетитор видит вашу ошибку, но не видит вашу логику — поэтому исправление кажется случайным и плохо запоминается.
  4. Смешивать несколько проблем в одну: тоны + грамматика + новые слова + скорость аудирования → получается общий туман.
  5. Не фиксировать момент: когда произошло и на каком материале; через неделю сложно восстановить цепочку действий.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить работу так, чтобы ученик мог приносить вопросы без стыда и без ощущения «я опять туплю». Поэтому мы постоянно возвращаем к одной мысли: проблема должна быть проверяемой.

На практике это выглядит так:

  • просим описать ситуацию короткими шагами (буквально 1–3 действия до затыка);
  • уточняем ожидание vs фактическое («как вы думали будет?»);
  • собираем контекст задания (откуда материал);
  • если вопрос про произношение или аудирование — просим маленький фрагмент записи/скрин с заданием;
  • отмечаем время/момент (чтобы быстро найти нужный кусок).

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сохранить урок для обучения китайскому — а не для расследований.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • учится с репетитором по китайскому и замечает, что вопросы часто расплывчатые;
  • раздражается от ощущения «я объяснил(а), а меня всё равно не поняли»;
  • хочет быстрее получать точечную помощь вместо общих советов.

Не подойдёт тем, кто сейчас в состоянии сильного перегруза и может только сказать «плохо». В такие периоды лучше сначала снизить нагрузку или переформатировать занятия так, чтобы репетитор сам собирал контекст вопросами — а привычку к “шагам” подключать позже.

Частые вопросы

Q: Я не умею формулировать. Это вообще нормально?
A: Нормально. Формулирование — такой же навык, как чтение или тоны. Его можно натренировать через простую рамку: шаги → ожидание → факт → контекст.

Q: Сколько шагов нужно описывать?
A: Обычно хватает минимума из датасета — 1–3 шага, чтобы стало ясно место поломки.

Q: Что делать, если я даже не понимаю, где ошибся(лась)?
A: Тогда особенно полезно ожидание vs фактическое: напишите свою версию ответа/произнесите фразу и добавьте мысль “я хотел(а) сказать вот это”. Репетитору будет за что зацепиться.

Q: Зачем указывать “окружение”, если речь про язык?
A: Потому что одно и то же умение проявляется по-разному в разных средах: читать легче глазами, чем вслух; писать проще с подсказками клавиатуры; аудирование ломается от скорости или качества записи.

Q: Скрины и записи — обязательно?
A: Не всегда. Но когда вопрос упирается в конкретную формулировку задания или звук (произношение/аудирование), скрин или короткая запись экономят половину времени урока.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно