«Не работает» — не запрос: как формулировать проблему репетитору по китайскому, чтобы вас реально поняли
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за грамматики, а из‑за туманных жалоб. Разбираем, как описывать «не получается» так, чтобы репетитор мог быстро помочь: шаги, ожидание vs реальность, контекст и примеры.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома всем, кто учит китайский с репетитором (и нам в Бонихуа тоже): ученик приходит на занятие с фразой «у меня не работает». Не работает что именно? Тон? Приложение? Память? Мотивация? Домашка?
Проблема тут не в лени и не в «плохих способностях». Чаще всего человек просто приносит на урок эмоцию вместо описания ситуации. А репетитор вынужден играть в угадайку — и вы оба теряете время.
Мы много видим это на стыке обучения и процессов: как только жалоба превращается в проверяемый сценарий, помощь становится конкретной и быстрой.
Коротко по делу
- «Не работает» — не проблема, а сигнал, что пока нет данных для решения.
- Лучше всего работают короткие шаги 1–3: что вы делали до того, как стало «не работать».
- Всегда сравнивайте ожидаемое и фактическое: что вы хотели получить и что получилось.
- Контекст решает половину задачи: где именно вы застряли — урок / домашка / тест / интеграция материалов, какой формат и чем пользовались.
- Скрин/лог/время — звучит «по-айтишному», но в учебе это то же самое: кусок реальности вместо пересказа.
Почему мы спотыкаемся именно здесь
Фраза «не работает» обычно рождается из двух вещей.
Первая — усталость. Когда вы полчаса пытались произнести фразу или разобраться в задании, мозг уже не хочет быть точным. Хочется просто сбросить напряжение: «всё сломалось».
Вторая — иллюзия очевидности. Нам кажется, что репетитор и так понимает, о чём речь. Но репетитор видит только результат (вы расстроены) и угадывает причину. В китайском причин может быть десяток: тон перепутан, порядок слов поплыл, частица не там стоит, аудирование слишком быстрое, приложение подсовывает другие примеры…
И вот тут начинается самое обидное: занятие уходит на выяснение «что именно», а не на решение.
Жалоба против сценарий: одна маленькая привычка меняет скорость прогресса
В датасете есть простая мысль из мира тестирования и поддержки: сообщение без шагов воспроизведения — почти бесполезно. В обучении то же самое.
Когда вы говорите:
«Ошибка в системе»
репетитор не может ничего проверить. В учебном мире это выглядит так:
«У меня ошибка в упражнении / я не понимаю грамматику / у меня плохо с тонами»
Звучит знакомо, но всё ещё слишком широко.
А когда вы приносите сценарий — появляется почва под ногами.
Данные «на салфетке», которые реально помогают
Минимальный набор (мы опираемся на формулу из датасета и переносим её на обучение):
| Что принести | Как это выглядит на уроке китайского |
|---|---|
| Шаги 1–3 | «Сначала прочитал правило → потом сделал №5 → затем попытался составить своё предложение» |
| Ожидаемое vs фактическое | «Думал, что будет “A”, а выходит “B” / думал произношу 3-й тон, но меня не понимают» |
| Окружение | Где делали: учебник/платформа/приложение; формат занятия; тип задания; иногда даже устройство важно |
| Скрин/лог | Скрин задания, запись голоса на 10–15 секунд, текст ошибки из приложения |
| Время | Когда случилось (чтобы найти конкретный момент/материал) |
Звучит сухо — но это ровно то, что превращает эмоцию в задачу.
Как это выглядит в жизни ученика (без идеальных формулировок)
Есть типичная ситуация из датасета: «Скрин без URL/пользователя/контекста». В обучении мы видим её так:
Ученик присылает скрин упражнения. Без страницы учебника. Без номера задания. Без того, что он уже пробовал сделать. Репетитор открывает чат и думает: это откуда? какой раздел? какая цель упражнения?
Другой пример из датасета — «ошибка без текста ошибки и кейса». В учебной версии:
«Приложение ругается». Но какая фраза? какой режим? какое слово? иногда там буквально написано подсказкой, чего не хватает — но она исчезла вместе с экраном.
И наоборот — когда ученик приносит минимальную структуру, репетитор сразу видит узкое место:
- если проблема повторяется только в одном типе упражнений — значит дело в навыке;
- если только в одном приложении — возможно дело в интерфейсе или настройках;
- если только при скорости аудио выше определённой — значит нужно менять ступень сложности или метод слушания.
Ожидаемое против фактическое: главный переключатель ясности
Это самая недооценённая часть.
В китайском очень легко жить в режиме «кажется неправильно». Но репетитору важно понять вашу внутреннюю модель.
Пример:
- Ожидаемое: «Я думал(а), что здесь можно поставить 就 сразу после подлежащего».
- Фактическое: «Но преподаватель исправляет каждый раз и говорит переставить».
С этого момента урок становится разговором про правило и смысл (почему именно так), а не про бесконечные правки красной ручкой.
То же самое с произношением:
- Ожидаемое: «Я произнёс(ла) 3-й тон».
- Фактическое: «Меня услышали как другой слог».
Тут уже можно проверять конкретику: позицию языка, длину гласного, контраст пар минимальных слогов — а не просто говорить «давай ещё раз».
Про окружение: почему иногда важно сказать “где именно”
В датасете окружение сформулировано как система/клиент/пользователь. Для обучения перевод простой:
- где вы делали задание (учебник / платформа / чат / приложение);
- какой режим (диктант / карточки / чтение вслух / перевод);
- какой материал (урок N / тема N);
- иногда даже роль важна (вы писали сами или списывали образец; повторяли за аудио или читали глазами).
Это помогает отделить две разные проблемы:
- Навык не сформирован (например, порядок слов).
- Среда мешает (например, приложение просит вводить пиньинь без тонов или наоборот).
Пока окружение не названо — всё смешивается.
Типичные ошибки
- Приносить эмоцию вместо фактов: «срочно», «всё сломалось», «опять ничего». Эмоция понятна; решения из неё не вырастает.
- Показывать один скрин “без адреса”: без номера упражнения/страницы/контекста непонятно даже что проверять.
- Не говорить ожидание: репетитор видит вашу ошибку, но не видит вашу логику — поэтому исправление кажется случайным и плохо запоминается.
- Смешивать несколько проблем в одну: тоны + грамматика + новые слова + скорость аудирования → получается общий туман.
- Не фиксировать момент: когда произошло и на каком материале; через неделю сложно восстановить цепочку действий.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить работу так, чтобы ученик мог приносить вопросы без стыда и без ощущения «я опять туплю». Поэтому мы постоянно возвращаем к одной мысли: проблема должна быть проверяемой.
На практике это выглядит так:
- просим описать ситуацию короткими шагами (буквально 1–3 действия до затыка);
- уточняем ожидание vs фактическое («как вы думали будет?»);
- собираем контекст задания (откуда материал);
- если вопрос про произношение или аудирование — просим маленький фрагмент записи/скрин с заданием;
- отмечаем время/момент (чтобы быстро найти нужный кусок).
Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сохранить урок для обучения китайскому — а не для расследований.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учится с репетитором по китайскому и замечает, что вопросы часто расплывчатые;
- раздражается от ощущения «я объяснил(а), а меня всё равно не поняли»;
- хочет быстрее получать точечную помощь вместо общих советов.
Не подойдёт тем, кто сейчас в состоянии сильного перегруза и может только сказать «плохо». В такие периоды лучше сначала снизить нагрузку или переформатировать занятия так, чтобы репетитор сам собирал контекст вопросами — а привычку к “шагам” подключать позже.
Частые вопросы
Q: Я не умею формулировать. Это вообще нормально?
A: Нормально. Формулирование — такой же навык, как чтение или тоны. Его можно натренировать через простую рамку: шаги → ожидание → факт → контекст.
Q: Сколько шагов нужно описывать?
A: Обычно хватает минимума из датасета — 1–3 шага, чтобы стало ясно место поломки.
Q: Что делать, если я даже не понимаю, где ошибся(лась)?
A: Тогда особенно полезно ожидание vs фактическое: напишите свою версию ответа/произнесите фразу и добавьте мысль “я хотел(а) сказать вот это”. Репетитору будет за что зацепиться.
Q: Зачем указывать “окружение”, если речь про язык?
A: Потому что одно и то же умение проявляется по-разному в разных средах: читать легче глазами, чем вслух; писать проще с подсказками клавиатуры; аудирование ломается от скорости или качества записи.
Q: Скрины и записи — обязательно?
A: Не всегда. Но когда вопрос упирается в конкретную формулировку задания или звук (произношение/аудирование), скрин или короткая запись экономят половину времени урока.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно