Почему репетитор по китайскому может «перегрузить теорией» — и как вернуть уроку речь
Иногда урок китайского превращается в лекцию: правила понятны, а говорить всё равно страшно и не получается. Разбираем, почему так выходит и как перестроить занятия под коммуникацию.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые приходят к нам после «нормальных занятий»: учебник пройден, правила знакомы, даже термины типа дополнение и служебные слова уже не пугают — а вот рот не открывается. Или открывается, но только чтобы сказать пару заученных фраз и снова уйти в молчание.
Эта статья — для тех, кому нужен разговорный китайский, кто готовится к собеседованию, переезду, работе с партнёрами или просто хочет наконец-то коммуницировать, а не коллекционировать объяснения. И для тех, кто выбирает репетитора и боится потратить время на «час правил».
Коротко по делу
- Можно час разбирать правила — и всё равно не начать говорить. Понимание ≠ навык.
- Когда цель — коммуникация, урок должен быть устроен вокруг речи: говорить/слушать/повторять важнее красивого конспекта.
- Рабочая пропорция для таких целей — 70/30: примерно 70% времени практика, 30% объяснения.
- Теория остаётся нужна, просто она должна сразу превращаться в упражнение — иначе она «оседает» мёртвым грузом.
Почему мы так легко скатываемся в теорию (и почему это не всегда вина репетитора)
Теория даёт ощущение контроля. Репетитору — потому что можно уверенно вести занятие: открыл тему, объяснил правило, привёл примеры. Ученику — потому что приятно понимать: «ага, вот почему здесь так». И кажется, что если ещё чуть-чуть разобрать структуру предложения или времена (даже если это про другой язык), то речь сама придёт.
Но с китайским этот самообман особенно коварный. Речь там держится на мелочах: ритм фразы, привычные связки, интонация вопроса. Это не укладывается в голову как формула — это укладывается в тело как движение.
Поэтому возникает типичная картина из жизни:
- 40 минут правил и 5 минут диалога. Диалог в конце выглядит как «проверка», а не как главная часть урока.
- Домашка «прочитать» без речи. Вроде бы сделано — но рот снова не тренировался.
И дальше всё предсказуемо: человек честно ходит на занятия и честно делает домашку… а в реальной ситуации (созвон с коллегой, вопрос на ресепшене, интервью) мозг выдаёт только одно: «я знаю правило… где оно… сейчас вспомню…»
Главная подмена цели
Если цель — разговорный китайский или собеседование, то критерий успеха простой и немного неприятный: насколько быстро вы можете произнести нужную мысль вслух.
Не «насколько вы понимаете объяснение», не «насколько красиво законспектировали», не «как правильно вы ответили письменно». А именно скорость и устойчивость речи под нагрузкой.
Мы иногда называем это грубо, но честно: ученик должен «потеть голосом». Без этого прогресса в коммуникации почти всегда будет меньше ожиданий.
Как выглядит урок, который ведёт к речи
Есть полезное правило-счетчик времени: 70/30.
- 70% занятия — говорить / слушать / повторять / реагировать.
- 30% — короткие объяснения и разбор ошибок.
Важно не просто «добавить разговорчик». Важно поменять архитектуру урока: теория становится обслуживающим инструментом для практики.
Хорошая формула звучит так:
2 минуты правило → 10 минут упражнение → 10 минут диалог → короткий фидбек.
Сравните с тем вариантом, который часто слышат ученики:
«Сейчас я объясню грамматику, потом попробуем пару фраз.»
Разница не только во времени. Разница в том, что во втором случае речь — это бонус в конце. А когда конец пришёл (или ученик устал), бонуса может и не быть.
Теория должна сразу превращаться в действие
Если репетитор объяснил конструкцию — следом должны идти drills (проговаривание по шаблону), короткие замены слов, мини-сцены. Не обязательно долго. Но обязательно вслух и с темпом.
Парадоксально: чем меньше ученик говорит на уроке, тем больше ему хочется ещё теории. Потому что теория хотя бы создаёт ощущение движения. А практика показывает правду — где запинаемся и чего реально нет.
И вот тут начинается взрослая работа.
«Данные на салфетке»: быстрый тест вашего занятия
| Вопрос | Если чаще “да” | Что это значит |
|---|---|---|
| На уроке больше говорим мы (репетитор) или ученик? | Говорит репетитор | Урок превращается в лекцию |
| Есть ли куски с непрерывной речью ученика (пусть простой)? | Нет | Навык речи не тренируется |
| Домашка включает проговаривание/аудио/диалоги? | Нет | Закрепление идёт мимо цели |
| Ошибки разбираются коротко и сразу отрабатываются? | Нет | Ошибка остаётся знанием “в голове”, а не исправленным навыком |
Это не приговор и не повод ругаться с преподавателем. Это просто способ увидеть реальность без обидных слов.
Когда теория особенно мешает (и почему люди спотыкаются именно там)
Разговорный китайский
Тут ловушка простая: хочется говорить красиво и правильно сразу. Поэтому ученик сам просит побольше правил — чтобы избежать стыда за ошибки. А репетитор поддерживает запрос (он звучит разумно). Итог: ошибок меньше… потому что речи почти нет.
Подготовка к собеседованию
На собеседовании проверяют не вашу способность пересказать учебник. Проверяют способность держать контакт: ответить быстро, уточнить вопрос, переформулировать мысль простыми словами.
Если подготовка строится как разбор грамматики “на всякий случай”, вы приносите на интервью чемодан инструментов — но без навыка ими пользоваться под стрессом.
Типичные ошибки
- «Разберём ещё одно правило — и станет легче говорить». Обычно становится легче понимать чужую речь на бумаге, но собственная речь от этого почти не ускоряется.
- Диалог оставляют “на потом”. Это “потом” часто никогда не наступает или занимает жалкие минуты.
- Домашка без голоса: прочитать/перевести/подчеркнуть — без проговаривания и реакции на вопросы.
- Объяснения длиннее обратной связи по речи. Ученик знает причины ошибок лучше, чем умеет их исправлять.
- Слишком бережный темп: всё медленно “чтобы было понятно”. В итоге понятно становится… молчание.
- Речь только по тексту: читаем диалоги вместо того чтобы строить свои фразы из тех же деталей.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы исходим из простой идеи: если цель человека — коммуникация (разговорный китайский или собеседование), то занятие должно быть устроено так, чтобы большая часть времени уходила на практику.
Поэтому мы держим фокус на трёх вещах:
- Пропорция 70/30 как ориентир по времени урока.
- Любое правило стараемся сразу превращать в серию коротких упражнений (drills) и затем в диалоговую ситуацию.
- Мы внимательно следим за тем моментом, когда ученик начинает “прятаться” за понимание вместо действия: задавать вопросы про теорию легче, чем произносить вслух несовершенную фразу. Наша задача — мягко возвращать к речи без давления и стыда.
И да: теория никуда не исчезает. Просто она перестаёт быть центром занятия.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вам нужен разговорный китайский для жизни или работы;
- вы готовитесь к собеседованию и хотите звучать живо и уверенно;
- вы готовы регулярно говорить вслух на уроке (пусть сначала коряво).
Скорее не подойдёт такой фокус на речи, если:
- ваша цель сейчас — спокойно разобраться в системе языка без спешки и без разговорного давления;
- вам важно именно академическое изучение грамматики как предмета;
- вы принципиально избегаете устной практики (тогда результат будет упираться не в методику).
Частые вопросы
Правило 70/30 означает “теория почти не нужна”?
Нет. Оно означает другое распределение ролей: теория помогает практике, а не заменяет её.
Если я буду больше говорить, я закреплю ошибки?
Ошибки закрепляются тогда, когда их повторяют без корректировки. Поэтому важно сочетание: короткая попытка → быстрый фидбек → повтор уже правильно.
Почему мне комфортнее слушать объяснение, чем говорить?
Потому что объяснение безопасно: там нет риска ошибиться вслух. Речь всегда чуть про уязвимость; это нормально.
Можно ли подготовиться к собеседованию через одни диалоги?
Диалоги нужны обязательно, но “одни” редко работают. Обычно эффективнее связка: минимальная теория по нужным конструкциям + drills + сценарии вопросов/ответов + тренировка реакции на неожиданные уточнения.
Как понять после пары занятий, что курс действительно про речь?
Посмотрите на факты времени: сколько минут вы реально говорили/слушали/повторяли на скорости; есть ли упражнения после каждого правила; есть ли домашка с голосом (не только чтение). Если этого нет — скорее всего вас снова ведут в сторону лекций.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»
Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.
Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение
Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.
Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение
Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.
Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею
Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.
analysis
analysis
Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации
Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно