Почему репетитор по китайскому может «перегрузить теорией» — и как вернуть уроку речь

Иногда урок китайского превращается в лекцию: правила понятны, а говорить всё равно страшно и не получается. Разбираем, почему так выходит и как перестроить занятия под коммуникацию.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же историю у людей, которые приходят к нам после «нормальных занятий»: учебник пройден, правила знакомы, даже термины типа дополнение и служебные слова уже не пугают — а вот рот не открывается. Или открывается, но только чтобы сказать пару заученных фраз и снова уйти в молчание.

Эта статья — для тех, кому нужен разговорный китайский, кто готовится к собеседованию, переезду, работе с партнёрами или просто хочет наконец-то коммуницировать, а не коллекционировать объяснения. И для тех, кто выбирает репетитора и боится потратить время на «час правил».

Коротко по делу

  • Можно час разбирать правила — и всё равно не начать говорить. Понимание ≠ навык.
  • Когда цель — коммуникация, урок должен быть устроен вокруг речи: говорить/слушать/повторять важнее красивого конспекта.
  • Рабочая пропорция для таких целей — 70/30: примерно 70% времени практика, 30% объяснения.
  • Теория остаётся нужна, просто она должна сразу превращаться в упражнение — иначе она «оседает» мёртвым грузом.

Почему мы так легко скатываемся в теорию (и почему это не всегда вина репетитора)

Теория даёт ощущение контроля. Репетитору — потому что можно уверенно вести занятие: открыл тему, объяснил правило, привёл примеры. Ученику — потому что приятно понимать: «ага, вот почему здесь так». И кажется, что если ещё чуть-чуть разобрать структуру предложения или времена (даже если это про другой язык), то речь сама придёт.

Но с китайским этот самообман особенно коварный. Речь там держится на мелочах: ритм фразы, привычные связки, интонация вопроса. Это не укладывается в голову как формула — это укладывается в тело как движение.

Поэтому возникает типичная картина из жизни:

  • 40 минут правил и 5 минут диалога. Диалог в конце выглядит как «проверка», а не как главная часть урока.
  • Домашка «прочитать» без речи. Вроде бы сделано — но рот снова не тренировался.

И дальше всё предсказуемо: человек честно ходит на занятия и честно делает домашку… а в реальной ситуации (созвон с коллегой, вопрос на ресепшене, интервью) мозг выдаёт только одно: «я знаю правило… где оно… сейчас вспомню…»

Главная подмена цели

Если цель — разговорный китайский или собеседование, то критерий успеха простой и немного неприятный: насколько быстро вы можете произнести нужную мысль вслух.

Не «насколько вы понимаете объяснение», не «насколько красиво законспектировали», не «как правильно вы ответили письменно». А именно скорость и устойчивость речи под нагрузкой.

Мы иногда называем это грубо, но честно: ученик должен «потеть голосом». Без этого прогресса в коммуникации почти всегда будет меньше ожиданий.

Как выглядит урок, который ведёт к речи

Есть полезное правило-счетчик времени: 70/30.

  • 70% занятия — говорить / слушать / повторять / реагировать.
  • 30% — короткие объяснения и разбор ошибок.

Важно не просто «добавить разговорчик». Важно поменять архитектуру урока: теория становится обслуживающим инструментом для практики.

Хорошая формула звучит так:

2 минуты правило → 10 минут упражнение → 10 минут диалог → короткий фидбек.

Сравните с тем вариантом, который часто слышат ученики:

«Сейчас я объясню грамматику, потом попробуем пару фраз.»

Разница не только во времени. Разница в том, что во втором случае речь — это бонус в конце. А когда конец пришёл (или ученик устал), бонуса может и не быть.

Теория должна сразу превращаться в действие

Если репетитор объяснил конструкцию — следом должны идти drills (проговаривание по шаблону), короткие замены слов, мини-сцены. Не обязательно долго. Но обязательно вслух и с темпом.

Парадоксально: чем меньше ученик говорит на уроке, тем больше ему хочется ещё теории. Потому что теория хотя бы создаёт ощущение движения. А практика показывает правду — где запинаемся и чего реально нет.

И вот тут начинается взрослая работа.

«Данные на салфетке»: быстрый тест вашего занятия

ВопросЕсли чаще “да”Что это значит
На уроке больше говорим мы (репетитор) или ученик?Говорит репетиторУрок превращается в лекцию
Есть ли куски с непрерывной речью ученика (пусть простой)?НетНавык речи не тренируется
Домашка включает проговаривание/аудио/диалоги?НетЗакрепление идёт мимо цели
Ошибки разбираются коротко и сразу отрабатываются?НетОшибка остаётся знанием “в голове”, а не исправленным навыком

Это не приговор и не повод ругаться с преподавателем. Это просто способ увидеть реальность без обидных слов.

Когда теория особенно мешает (и почему люди спотыкаются именно там)

Разговорный китайский

Тут ловушка простая: хочется говорить красиво и правильно сразу. Поэтому ученик сам просит побольше правил — чтобы избежать стыда за ошибки. А репетитор поддерживает запрос (он звучит разумно). Итог: ошибок меньше… потому что речи почти нет.

Подготовка к собеседованию

На собеседовании проверяют не вашу способность пересказать учебник. Проверяют способность держать контакт: ответить быстро, уточнить вопрос, переформулировать мысль простыми словами.

Если подготовка строится как разбор грамматики “на всякий случай”, вы приносите на интервью чемодан инструментов — но без навыка ими пользоваться под стрессом.

Типичные ошибки

  1. «Разберём ещё одно правило — и станет легче говорить». Обычно становится легче понимать чужую речь на бумаге, но собственная речь от этого почти не ускоряется.
  2. Диалог оставляют “на потом”. Это “потом” часто никогда не наступает или занимает жалкие минуты.
  3. Домашка без голоса: прочитать/перевести/подчеркнуть — без проговаривания и реакции на вопросы.
  4. Объяснения длиннее обратной связи по речи. Ученик знает причины ошибок лучше, чем умеет их исправлять.
  5. Слишком бережный темп: всё медленно “чтобы было понятно”. В итоге понятно становится… молчание.
  6. Речь только по тексту: читаем диалоги вместо того чтобы строить свои фразы из тех же деталей.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы исходим из простой идеи: если цель человека — коммуникация (разговорный китайский или собеседование), то занятие должно быть устроено так, чтобы большая часть времени уходила на практику.

Поэтому мы держим фокус на трёх вещах:

  • Пропорция 70/30 как ориентир по времени урока.
  • Любое правило стараемся сразу превращать в серию коротких упражнений (drills) и затем в диалоговую ситуацию.
  • Мы внимательно следим за тем моментом, когда ученик начинает “прятаться” за понимание вместо действия: задавать вопросы про теорию легче, чем произносить вслух несовершенную фразу. Наша задача — мягко возвращать к речи без давления и стыда.

И да: теория никуда не исчезает. Просто она перестаёт быть центром занятия.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вам нужен разговорный китайский для жизни или работы;
  • вы готовитесь к собеседованию и хотите звучать живо и уверенно;
  • вы готовы регулярно говорить вслух на уроке (пусть сначала коряво).

Скорее не подойдёт такой фокус на речи, если:

  • ваша цель сейчас — спокойно разобраться в системе языка без спешки и без разговорного давления;
  • вам важно именно академическое изучение грамматики как предмета;
  • вы принципиально избегаете устной практики (тогда результат будет упираться не в методику).

Частые вопросы

Правило 70/30 означает “теория почти не нужна”?
Нет. Оно означает другое распределение ролей: теория помогает практике, а не заменяет её.

Если я буду больше говорить, я закреплю ошибки?
Ошибки закрепляются тогда, когда их повторяют без корректировки. Поэтому важно сочетание: короткая попытка → быстрый фидбек → повтор уже правильно.

Почему мне комфортнее слушать объяснение, чем говорить?
Потому что объяснение безопасно: там нет риска ошибиться вслух. Речь всегда чуть про уязвимость; это нормально.

Можно ли подготовиться к собеседованию через одни диалоги?
Диалоги нужны обязательно, но “одни” редко работают. Обычно эффективнее связка: минимальная теория по нужным конструкциям + drills + сценарии вопросов/ответов + тренировка реакции на неожиданные уточнения.

Как понять после пары занятий, что курс действительно про речь?
Посмотрите на факты времени: сколько минут вы реально говорили/слушали/повторяли на скорости; есть ли упражнения после каждого правила; есть ли домашка с голосом (не только чтение). Если этого нет — скорее всего вас снова ведут в сторону лекций.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без бесконечных «переделай»: почему с репетитором важно договориться, что значит «готово»

Иногда уроки китайского буксуют не из‑за лени и не из‑за «нет способностей», а потому что вы с репетитором по-разному понимаете слово «сделали». Разбираем, как задать критерии результата — по‑человечески, без бюрократии.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и репетитор: почему аббревиатуры без расшифровки ломают обучение

Когда в переписке про китайский появляются HSK, NPCR, SRS и ещё пять букв подряд — половина людей просто перестаёт задавать вопросы. Разбираем, как писать и говорить яснее, чтобы учёба не превращалась в шифр.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский с репетитором без выгорания: почему «ответьте прямо сейчас» ломает обучение

Когда сообщения летят поздно вечером и «срочно», у репетитора и ученика быстро заканчиваются силы. Разбираем, как сохранять темп в китайском и не превращать занятия в круглосуточный чат.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и дедлайны: почему «сегодня» в переписке с Китаем превращается в лотерею

Одна короткая фраза — «нужно сегодня» — может стоить вам сорванной поставки, нервов и лишнего созвона. Разбираем, как дедлайны ломаются на часовых поясах и как формулировать сроки так, чтобы вас понимали одинаково — и в России, и в Китае.

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

analysis

analysis

WORK MISTAKES
МатериалСмежный материал

Китайский и «согласовали в личке»: почему прогресс ломается не на иероглифах, а на коммуникации

Иногда китайский стопорится не из‑за тонов и грамматики, а из‑за того, что важные решения живут в личных сообщениях. Разбираем, как это выглядит в обучении и как вернуть ясность — без лишней бюрократии.

WORK MISTAKES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно