Work Communication Patterns
Все статьи раздела одним списком. Можно быстро найти нужный материал по ключевым словам.
Найдено: 122 из 122
«Готово» по‑китайски: как репетитор и ученик перестают спорить о результате
Самая частая причина разочарований в учебе — не сложность китайского, а размытое «ну я же занимался». Мы в Бонихуа любим договариваться о том, что именно считается «готово» — одним абзацем и без лишней драмы.
«Дорого» по‑китайски: как обсуждать цену и не скатываться в торг ради торга
Почему разговор о цене часто ломает переписку с Китаем — и как вернуть ему рамку: что именно входит, где риски и при каких условиях сумма меняется.
«STOP SHIPMENT»: как по‑китайски остановить отгрузку и не поссориться с партнёром
Фраза STOP SHIPMENT звучит жёстко — и такой она и должна быть. Разбираем, когда её уместно говорить на китайском, как объяснять причину и что обязательно добавить, чтобы остановка была рабочей, а не конфликтной.
Итоги созвона по‑китайски: как не потерять договорённости и не поссориться с репетитором
Созвон прошёл бодро, а через два дня выясняется, что «мы по‑разному поняли». Разбираем привычку фиксировать итоги — и даём рабочую фразу на китайском.
Как вежливо «пингануть» по-китайски, когда молчат: мягкий дедлайн без упрёка
Когда собеседник не отвечает сутки-двое, хочется напомнить — и не испортить отношения. Разбираем формулу мягкого пинга с дедлайном и готовые фразы на китайском.
Как вежливо поставить границу скоупа на китайском — и не поссориться
Когда собеседник добавляет «ещё чуть‑чуть», разговор легко превращается в бесконечную доработку. Разбираем, как спокойно обозначать границы договорённостей на китайском — с уважением и ясным next step.
Как отвечать на жалобу по‑китайски: без обороны и с сохранением лица
Жалоба в переписке с Китаем легко превращается в конфликт — не из-за сути, а из-за тона. Разбираем рабочую формулу ответа: признать, уточнить, предложить план и назвать дедлайн.
Как по‑китайски попросить «да или нет»: фраза, которая экономит время и нервы
Иногда в переписке с китайскими партнёрами всё вязнет в «обсудим позже». Разбираем, как вежливо, но твёрдо запросить решение — и не испортить отношения.
Как по‑китайски сказать «это финальное предложение» — и не поссориться с партнёром
Фраза, которая помогает завершить затянувшийся торг без угроз и обид: финальные условия, срок действия и что будет дальше — по‑русски и по‑китайски.
Как по‑китайски спокойно сказать «стоп»: HOLD на производстве без паники и конфликтов
Фраза «поставьте hold» спасает деньги и нервы, но только если вы объясняете причину и сразу задаёте условия снятия стопа. Разбираем, как это звучит по‑китайски и почему люди чаще всего спотыкаются.
Как по‑китайски спросить ETA и не звучать как «ну когда уже?»
ETA — это про конкретную дату, а не про нервное «когда будет». Разбираем, как в китайской переписке вежливо уточнять сроки по отгрузке, документам и правкам — и получать ответ быстрее.
Как попросить CAPA по-китайски: когда нужен не «сорри», а план, чтобы брак не повторился
Если в работе с Китаем повторяется дефект или срываются сроки, спасает не переписка «разберёмся», а чёткий запрос RCA+CAPA. Разбираем, как это сформулировать по-человечески и по-китайски.
Как попросить 发票 по‑китайски и не прозвучать «я требую»: тон, реквизиты и один правильный вопрос
Запрос 发票 легко превращается в жёсткое «срочно пришлите», если писать как по‑русски. Разбираем, как просить спокойно и делово: что дать сразу, что уточнить и как спросить про срок.
Как просить по‑китайски, чтобы вам отвечали: смягчение просьб без «приказного» тона
В деловой переписке на китайском прямые формулировки легко звучат как приказ. Разбираем, как смягчать просьбы — и почему от этого быстрее двигаются документы, статусы и дедлайны.
Как сказать «нет» по‑китайски и не убить диалог: альтернатива вместо тупика
Жёсткое «нет» в переписке быстро превращается в конфликт — особенно на китайском, где тон читается между строк. Разбираем простой шаблон: признать запрос, назвать ограничение и предложить 1–2 варианта.
Как сказать «финальное предложение» по‑китайски и не поссориться с партнёром
Когда переговоры буксуют, хочется поставить точку — но без давления и обид. Разбираем, как звучит «финальное предложение» на китайском, где легко перегнуть и как держать рамку спокойно.
Как спокойно попросить refund по‑китайски: деньги, даты и ни капли драмы
Возврат денег — нервная история, особенно на китайском. Мы в Бонихуа любим разруливать её языком фактов: основание, сумма, валюта, куда вернуть и когда ждать.
Как сравнить офферы по-китайски и не скатиться в «у вас дороже»
Когда на руках два и больше предложения, хочется быстро «дожать» цену. В китайских переговорах это часто ломает контакт. Мы в Бонихуа любим другой путь: спокойно сравнить условия и попросить пересчёт при одинаковых вводных.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
«Не понял» обрывает разговор. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения — что именно, в каком формате и к какому сроку. Это резко снижает хаос и ускоряет прогресс.
Китайский без «не понял»: три уточняющих вопроса, которые спасают урок и переписку
Фраза «не понял» в китайском быстро превращается в тупик — и для ученика, и для репетитора. Мы в Бонихуа любим другой ход: три коротких уточнения, которые возвращают ясность и экономят десяток сообщений.
Китайский без «ок»: как переписка с репетитором начинает двигать вас вперёд
Переписка с репетитором по китайскому легко превращается в бесконечные «понял/ок». Мы в Бонихуа любим простую привычку: фиксировать следующий шаг — с владельцем, дедлайном и понятным результатом.
Китайский без «ок»: как фиксировать следующий шаг и не терять темп в переписке
В переписке на китайском чаще всего ломается не грамматика, а договорённость. Разбираем привычку, которая спасает учебные чаты, домашки и рабочие диалоги: фиксировать следующий шаг — с владельцем, дедлайном и понятным результатом.
Китайский без гонки: как договориться о сроках, цене и объёме с репетитором
Когда хочется «всё и быстро», полезно честно выбрать: объём, сроки или стоимость. Разбираем, как это работает в учебе китайского — и какие фразы помогают договориться без нервов.
Китайский в работе: как уточнять детали так, чтобы вас понимали с первого раза
Когда в переписке появляются «примерно» и «похоже», качество начинает ускользать. Разбираем привычку уточнять спецификацию — и показываем, как это звучит по‑китайски.
Китайский для закупок: как написать RFQ так, чтобы вам прислали цену, а не 20 уточнений
Когда вы пишете поставщику «сколько стоит?», вы получаете переписку. Когда даёте нормальный RFQ — получаете quotation. Разбираем, что именно должно быть в запросе и как это сказать по‑китайски.
Китайский для закупок: как одним вопросом про Incoterms спасти сделку (FOB/EXW/CIF)
Incoterms — это не «три буквы в счёте», а границы ответственности. Разбираем, как по‑китайски спокойно подтвердить FOB/EXW/CIF с местом и годом и не попасть на лишние расходы.
Китайский для переговоров: как вежливо сказать «нет» и всё равно договориться
Отказ в китайском общении редко звучит как «невозможно». Разбираем мягкий «пушбэк»: признаём запрос, обозначаем ограничение, предлагаем вариант и оставляем следующий шаг — с готовыми фразами.
Китайский для переговоров: как отвечать на просьбу о скидке и не теряться
Просьба о скидке в китайских переговорах — не «наезд» и не повод оправдываться. Это приглашение к обмену. Разбираем рабочую формулу фраз, где скидка появляется только за уступку.
Китайский для переговоров: как сказать «нет» и не испортить отношения (контр‑оффер)
Контр‑оффер — вежливый способ отказать и всё равно двигаться к договорённости. Разбираем, как это звучит по‑китайски и почему ученики чаще всего «ломаются» на тоне и структуре.
Китайский для работы без недопониманий: как согласовать критерии приёмки и не спорить в финале
Когда результат «вроде норм», но всё равно хочется спорить — обычно не хватает простого: заранее договориться, что именно считается готовым. Разбираем паттерн критериев приёмки и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: апдейт в 3 строки, который читают в WeChat
Длинные статусы тонут в чате. Разбираем простую дисциплину китайской рабочей переписки: статус, блокер, следующий шаг — и почему это неожиданно меняет темп проектов.
Китайский для работы: как «минуты встречи» спасают проекты и нервы
После созвона с китайскими коллегами легко разойтись в трактовках. Мы в Бонихуа любим простой инструмент: короткие «минуты встречи», где решения и действия зафиксированы по-человечески — и на русском, и по-китайски.
Китайский для работы: как «минуты встречи» спасают проекты и нервы
После созвона с китайскими коллегами легко разойтись в трактовках. Короткие minutes — простой ритуал, который фиксирует решения, действия и сроки, и заодно прокачивает ваш деловой китайский.
Китайский для работы: как «передавать контекст», чтобы вас понимали с полуслова
В работе на китайском часто ломается не грамматика, а логика передачи дел. Разбираем handover: какие блоки держат разговор, какие фразы спасают переписку и почему коротко — это не грубо.
Китайский для работы: как «передать контекст» и не утонуть в переписке
Когда меняется менеджер или подключается новый человек, контекст исчезает быстрее, чем кажется. Разбираем handover — короткую передачу «что было / что решили / что дальше» — и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как «повестка до созвона» спасает переговоры (и почему это стоит выучить)
Один короткий навык делового китайского, который превращает созвоны из «поболтали и разошлись» в разговор с результатом: повестка, подготовка, подтверждение времени.
Китайский для работы: как «поднять риск заранее» и не поссориться с партнёром
Один рабочий навык, который неожиданно хорошо прокачивается через китайский: спокойно обозначать риск, предлагать варианты и получать решение — без паники и обвинений.
Китайский для работы: как «подтверждение понимания» спасает нервы, сроки и деньги
Иногда «да, понял» по-китайски означает только «я услышал». Разбираем привычку фиксировать договорённости в 2–5 пунктах — и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как без паники проверять документы перед отгрузкой и оплатой
Когда документы «почти готовы», ошибки прячутся лучше всего. Разбираем, как заранее проверить комплект (invoice, packing list, BL, CO и др.), какие места чаще всего подводят и какие фразы по‑китайски помогают спокойно довести всё до правильной версии.
Китайский для работы: как вежливо «пингануть» с дедлайном и не испортить отношения
Когда собеседник молчит сутки, а решение нужно сегодня, спасает не давление, а ясность: контекст, причина и конкретный срок. Разбираем рабочий «нежный пинг» на китайском — с живыми формулировками.
Китайский для работы: как вежливо держать границы, когда просят «ещё чуть‑чуть»
Одна фраза по-китайски, которая спасает сроки и отношения: признаём ценность просьбы, фиксируем границу и предлагаем два понятных варианта — без конфликта и обид.
Китайский для работы: как вежливо подтвердить банковские реквизиты и не попасть на мошенников
Смена реквизитов «в письме» — частая ловушка. Разбираем, как по‑китайски попросить подтверждение вторым каналом, привязать данные к документам и сохранить нормальные отношения.
Китайский для работы: как вежливо попросить печать и подпись — и не получить сюрприз
В китайском деловом общении печать компании — не формальность. Разбираем, как заранее проговорить подпись, company chop, скан и оригинал, чтобы документы приняли банк, таможня и аудит.
Китайский для работы: как вежливо предложить split shipment и не поссориться из‑за допрасходов
Split shipment звучит как простая идея — отправить часть сейчас, часть позже. Но в переписке с китайским поставщиком всё держится на формулировках: объёмы, даты, Incoterms, документы и вопрос «кто платит». Разбираем живым языком и с рабочей фразой на китайском.
Китайский для работы: как вежливо сказать «нет» и не потерять сделку (контр‑оффер)
Иногда в переговорах важнее всего не уступить, а предложить альтернативу так, чтобы разговор продолжился. Разбираем контр‑оффер и две рабочие фразы на китайском — с переводом и пиньинем.
Китайский для работы: как вежливо сказать «оплата после документов» и не поссориться
Фразы на китайском для ситуации, когда платёж можно провести только после сканов или подтверждения условий. Без жёсткости, но с ясными рамками.
Китайский для работы: как вежливо ставить границы, когда «давайте ещё один пункт»
В переписке на китайском легко согласиться на «маленькую правку» — и внезапно потерять сроки. Разбираем, как говорить про изменения объёма спокойно, с уважением и с рамкой.
Китайский для работы: как говорить «war room по инциденту» без паники и путаницы
Когда «всё горит», спасает не героизм, а ясные роли и короткие апдейты. Разбираем, как упаковать war room по инциденту (P0/P1) в нормальную китайскую фразу — и почему это дисциплина, а не истерика.
Китайский для работы: как говорить про изменения и сразу обсуждать impact (сроки, деньги, качество)
В деловом китайском конфликты часто начинаются не с ошибки, а с молчания: условия поменялись, а последствия никто не озвучил. Разбираем привычку «сразу про impact» и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как делать статус‑апдейт без воды и без паники
Короткий статус‑апдейт — это не «вежливое письмо», а способ снять тревогу и ускорить решение. Разбираем живой шаблон и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как делать handover, чтобы вас понимали с первого раза
Когда проект передают другому человеку, чаще всего ломается не работа — ломается ясность. Разбираем, как держать handover коротким и понятным, и какие фразы на китайском реально выручают.
Китайский для работы: как договориться о «сроках и качестве» и не утонуть в недопонимании
Когда учишь китайский под рабочие задачи, внезапно выясняется: важны не только слова, но и договорённости — про время ответа, качество и эскалации. Разбираем, как это проговаривать по‑китайски и почему без пары простых метрик всё разваливается.
Китайский для работы: как договориться об оплате по этапам и не поссориться
Оплата «по ощущениям» ломает даже хорошие отношения с китайскими партнёрами. Разбираем, как привязать платежи к проверяемым событиям — и какие фразы реально работают в переписке.
Китайский для работы: как мягко выяснить, кто «утверждает», и перестать ждать в пустоту
В деловой переписке на китайском часто зависает не «ответ», а подпись. Разбираем, как прояснять цепочку согласований без давления — с готовыми фразами на 中文 и пиньине.
Китайский для работы: как написать понятное сообщение о дефекте по QC — и чтобы вас услышали
В переписке с фабрикой туманное «качество плохое» почти гарантирует туманный ответ. Разбираем, как на китайском и русском собирать сообщение о дефекте по QC: факт, доказательства, объём, решение и дедлайн.
Китайский для работы: как написать холодное сообщение и не звучать странно
Холодное сообщение на китайском — это не «продающий текст», а короткий рабочий запрос с параметрами и понятным следующим шагом. Разбираем, почему люди спотыкаются и как писать так, чтобы вам отвечали.
Китайский для работы: как напоминать о дедлайне и не звучать грубо
Когда в переписке с Китаем зависают документы или подтверждения, хочется «поторопить». Показываем формулу напоминания о дедлайне на китайском: мягко, ясно и с результатом.
Китайский для работы: как не терять дни из‑за 发票 и «не тех реквизитов»
Инвойс и 发票 часто стопорят оплату не из-за «сложного китайского», а из-за мелочей: номер, сумма, реквизиты. Разбираем, как говорить об этом по‑китайски и как выстроить привычку проверки.
Китайский для работы: как не терять договорённости после созвона и говорить на языке действий
После звонка с китайскими партнёрами легко решить, что «всё понятно». Мы в Бонихуа любим короткую страховку: 3–6 action items с владельцем и дедлайном — и на русском, и на китайском.
Китайский для работы: как не утонуть в KPI и разговаривать с подрядчиком по делу
Ежемесячное ревью KPI — не про «разбор полётов», а про ясность и следующий шаг. Разбираем спокойный паттерн общения и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как одним вопросом перестать ждать «в процессе»
В китайской переписке задачи часто «растворяются» — не потому что вас игнорируют, а потому что не назван ответственный и срок. Разбираем простой паттерн: owner + ETA, и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как одним сообщением закрыть вопрос «что именно вы получите»
В переговорах на китайском чаще всего срывается не язык, а ожидания. Разбираем простой паттерн: подтвердить состав поставки списком — с форматом и сроками — и получить короткое подтверждение.
Китайский для работы: как одним сообщением передать payment reference и ускорить поиск перевода
Когда партнёр пишет «не поступило», а платёж «в обработке», спасает не переписка на двадцать сообщений, а одна точная формулировка — с reference, суммой и датой. Разбираем, как это сказать по‑китайски и почему это работает.
Китайский для работы: как одним PO перестать путаться в заказах и переписке
Когда заказов несколько, хаос начинается с первого письма. Разбираем, как «якорь» PO number спасает закупки и логистику — и какие китайские фразы помогают закрепить порядок.
Китайский для работы: как одно «получили» спасает переписку с репетитором и коллегами
В китайской деловой переписке короткое подтверждение получения — не вежливость ради галочки, а способ снять напряжение и ускорить процесс. Разбираем, что писать и почему это работает.
Китайский для работы: как одной фразой закрыть спор про комиссию OUR/SHA/BEN
Иногда конфликт в переписке с китайскими партнёрами начинается не из-за языка, а из-за трёх букв в платёжных условиях. Разбираем OUR/SHA/BEN и даём рабочие фразы по-китайски.
Китайский для работы: как одной фразой прояснить «кто отвечает и когда будет готово»
Иногда дело не в китайском, а в том, что задача «растворилась»: нет ответственного и нет даты. Разбираем простой рабочий паттерн и две живые формулировки на китайском — с пиньинем.
Китайский для работы: как передать банковские реквизиты так, чтобы вас поняли с первого раза
В переписке на китайском реквизиты часто «ломаются» — не из-за языка, а из-за формата. Разбираем привычку: один пакет данных + короткое подтверждение.
Китайский для работы: как перестать верить в «lead time 20 дней» и начать управлять сроками
В переговорах с Китаем одна общая цифра по срокам почти всегда обманывает ожидания. Мы в Бонихуа любим разбирать lead time по этапам — так появляется контроль, а вместе с ним и спокойный китайский в переписке.
Китайский для работы: как перестать копить «открытые вопросы» и начать получать ответы
В переписке с Китаем «потом уточним» звучит безобидно — пока не выясняется, что производство уже стартовало. Разбираем простой паттерн, который помогает закрывать хвосты — и даём готовые фразы на китайском.
Китайский для работы: как перестать спорить о «какой версии документа» и начать двигаться
Версии v1/v2/v3 — скучно ровно до того момента, пока из‑за них не встаёт перевод, контракт или ТЗ. Разбираем простой паттерн контроля версий и даём рабочие фразы на китайском.
Китайский для работы: как писать претензию (索赔) так, чтобы вас услышали
В деловой переписке с Китаем претензия без фактов превращается в «мы проверим» и исчезает. Разбираем, как формулировать 索赔 спокойно и убедительно — с доказательствами, требованием и дедлайном.
Китайский для работы: как писать статусы так, чтобы вас понимали с первого раза
Один короткий шаблон на китайском для рабочих апдейтов: статус, риск, блокер и следующий шаг — без «в процессе» и лишней воды.
Китайский для работы: как писать уведомление об отгрузке, чтобы вас понимали с первого письма
Уведомление об отгрузке — короткое сообщение «что отправили, куда и когда будет». Разбираем, почему в китайской переписке оно экономит десятки вопросов, и даём живые шаблоны на русском и китайском.
Китайский для работы: как писать фоллоу‑апы и не выглядеть токсично
Молчание после письма — не повод спамить. Разбираем серию из трёх фоллоу‑апов, которая почти всегда возвращает ответ: когда писать, что менять в формулировке и как «закрывать петлю» по‑китайски.
Китайский для работы: как писать фоллоу‑апы и не превращаться в «пингующего» человека
Когда на письмо на китайском не отвечают, хочется либо давить, либо исчезнуть. Мы в Бонихуа любим третий путь: серия из трёх касаний, где каждое добавляет ясность — и отношения остаются живыми.
Китайский для работы: как по‑человечески запросить документы и не утонуть в переписке
Документы — нерв логистики и оплат. Разбираем, как просить B/L, invoice и packing list так, чтобы вас поняли с первого раза — и по-русски, и по-китайски.
Китайский для работы: как попросить «утвердите» так, чтобы вас поняли с первого раза
Иногда в переписке с Китаем нужно не обсуждение, а короткое «approved». Разбираем, как формулировать запрос на утверждение по-китайски — с версией, дедлайном и понятным ожиданием ответа.
Китайский для работы: как попросить документы у поставщика и не утонуть в переписке
Когда начинается работа с новым поставщиком, хаос обычно рождается не из «сложных документов», а из разрозненных сообщений и размытых сроков. Разбираем, как держать рамку запроса — и даём готовые фразы на китайском.
Китайский для работы: как попросить документы у поставщика и не утонуть в переписке
Онбординг поставщика часто ломается не на «сложном китайском», а на расплывчатых просьбах. Разбираем, как вежливо и чётко запросить документы, поставить срок и получить подтверждение — с готовыми фразами на китайском.
Китайский для работы: как попросить отправить оригиналы документов курьером и не остаться без трекинга
Ситуация из реальной жизни: оригиналы BL, сертификатов или договора нужны «вчера», а в переписке легко получить расплывчатое «мы отправили». Разбираем, какие формулировки по-китайски помогают зафиксировать список, адрес, получателя и tracking number.
Китайский для работы: как попросить отчёт инспекции так, чтобы «качество ок» не стало проблемой
Когда вы ведёте закупки с Китаем, одна фраза «всё нормально» не помогает принять решение. Разбираем, как на китайском запросить внятный inspection report: pass/fail, фото, таблица дефектов — и зафиксировать, кто даёт добро на отгрузку.
Китайский для работы: как попросить proforma invoice так, чтобы потом не спорить
Proforma invoice — тот самый «план счёта», который спасает от оплаты вслепую. Разбираем, что в ней должно быть и как вежливо запросить её по-китайски.
Китайский для работы: как попросить proof of payment и не утонуть в «дошло/не дошло»
Один короткий запрос с инвойсом, суммой, датой и payment reference часто экономит дни переписки. Даем живые формулировки на китайском — без лишней вежливости и без нервов.
Китайский для работы: как провести post‑mortem без охоты на ведьм
Разбор инцидента на китайском — это не про «кто виноват», а про «как сделать так, чтобы не повторилось». Разбираем, как звучать спокойно и профессионально и что важно зафиксировать.
Китайский для работы: как просить изменения так, чтобы вас поняли и не «съели» сроки
Одна фраза «поменяйте чуть-чуть» в переписке с Китаем может разъехаться в деньги, сроки и качество. Разбираем, как звучит нормальный запрос на изменение и как держать версию под контролем — по-китайски и по-деловому.
Китайский для работы: как сверять условия контракта и не поссориться из‑за мелочей
Контракт с китайской стороной часто ломается не на цене, а на формулировках. Разбираем, какие пункты стоит проговаривать заранее и как это звучит по‑китайски.
Китайский для работы: как сверять условия контракта, чтобы не поссориться из‑за мелочей
Контракт с китайским партнёром редко рушится из-за «больших» слов. Чаще — из-за маленьких неясностей. Разбираем, какие пункты важно сверять заранее и как это проговорить по‑китайски.
Китайский для работы: как сделать handover так, чтобы вас поняли с первого раза
Короткая передача дел — это не бюрократия, а способ сэкономить дни на переписке. Разбираем, как уложить handover в 5–7 пунктов и какие фразы на китайском реально выручают.
Китайский для работы: как сказать «утверждаем образец» так, чтобы вас поняли с первого раза
Один короткий статус в письме по-китайски иногда экономит недели споров. Разбираем, как формулировать утверждение PP sample и закреплять его как эталон — человечески и по делу.
Китайский для работы: как спокойно договориться о сроках и реакции (SLA) с китайскими коллегами и саппортом
SLA — это не бюрократия, а способ не поссориться из‑за «быстро» и «скоро». Разбираем, как фиксировать ожидания по реакции, решению и каналам связи — и как сказать это по‑китайски.
Китайский для работы: как спокойно договориться про депозит и остаток (и не поссориться из‑за «мы думали иначе»)
Одна фраза про 30/70 может сэкономить недели переписки. Разбираем, как в китайском и в коммуникации фиксировать график оплаты: депозит, остаток и привязку к отгрузке или инспекции.
Китайский для работы: как спокойно менять заказ (PO), когда «чуть-чуть поправили» — и не устроить хаос
В закупках с Китаем мелких правок не бывает: упаковка, количество, сроки — всё тянет за собой цену и производственный слот. Разбираем, как оформлять change request по-китайски и по-человечески.
Китайский для работы: как спокойно написать претензию по demurrage/detention и добиться решения
Demurrage и detention — те самые «деньги за простои», которые появляются внезапно и портят настроение. Разбираем, как писать claim по‑китайски без эмоций, но с фактами, суммами и понятным запросом.
Китайский для работы: как спокойно написать про недостачу на складе и не устроить войну
Недостача и пересорт — момент, когда переписка с Китаем легко превращается в «никто не виноват». Разбираем, как собрать факты и сформулировать следующий шаг по‑китайски.
Китайский для работы: как спокойно объяснить «проблему на таможне» и не утонуть в переписке
Таможня любит точность. Разбираем, как формулировать запросы по документам и HS code по-китайски так, чтобы вас поняли с первого раза — и что обычно ломает коммуникацию.
Китайский для работы: как спокойно отвечать на KYC/комплаенс и не утонуть в письмах
Комплаенс любит порядок: один пакет, нумерация и ясные формулировки. Разбираем, как это звучит по-китайски и почему «кусочками» — почти всегда хуже.
Китайский для работы: как спокойно отвечать на KYC/комплаенс и не утонуть в письмах
Комплаенс любит ясность: один пакет, нумерация и короткие формулировки. Разбираем, как это звучит по-китайски и почему «кусочками» — почти всегда плохая идея.
Китайский для работы: как спокойно пересобрать сроки и зафиксировать новый план с партнёром
Когда дедлайн уже уехал, спорить с прошлым бессмысленно. Разбираем, как по-китайски пересобрать таймлайн, поставить контрольные точки и вернуть разговор в реальность — без оправданий и туманных «примерно».
Китайский для работы: как спокойно попросить credit note и не поссориться с партнёром
Когда в поставке есть дефект или задержка, разговор про компенсацию легко превращается в конфликт. Разбираем рабочий языковой паттерн на китайском: факты, процент/сумма и срок — без эмоций и без потери лица.
Китайский для работы: как спокойно попросить MT103, когда платёж «завис»
Когда деньги «в пути», важны не эмоции, а точные данные. Разбираем, что такое MT103, почему его нормально просить и как написать по‑китайски так, чтобы вас поняли с первого раза.
Китайский для работы: как спокойно разбирать расхождения в инвойсе и не терять отгрузку
Когда в инвойсе не сходится сумма, валюта или реквизиты, спор выигрывают не эмоции, а точность. Разбираем рабочую логику «строка → сумма → причина → исправление» и даём живую фразу на китайском.
Китайский для работы: как спокойно согласовать окно доставки и не сорвать приёмку
Когда склад принимает только по записи, спасает не напор, а ясное сообщение: слот, адрес, контакт и правила переноса. Разбираем рабочий паттерн и даём готовые фразы на китайском.
Китайский для работы: как спокойно согласовать AQL и критерии брака, чтобы не ругаться с поставщиком
AQL — это способ перевести «нормально» и «плохо» в понятные числа и категории. Разбираем, почему без этого любая инспекция превращается в спор, и какие фразы на китайском помогают зафиксировать договорённости.
Китайский для работы: как спокойно сообщать о задержке в логистике — и не сжигать доверие
Задержки в логистике случаются у всех. Разница — в том, как вы о них говорите по‑китайски: без тумана, с причиной, влиянием на сроки и понятным планом.
Китайский для работы: как спокойно спорить по инвойсу и не утонуть в переписке
Разбор расхождений в инвойсе — это не «поругаться с поставщиком», а собрать факты по строкам и попросить исправление так, чтобы вас поняли с первого письма. Показываем, как это звучит по-китайски и почему обычно всё ломается на деталях.
Китайский для работы: как спокойно спросить «где деньги» и не поссориться с партнёром
Когда платёж «в пути», спасает не магия, а ясные факты и правильные формулировки. Разбираем, как писать по‑китайски про MT103, reference и удержания — без лишних эмоций.
Китайский для работы: как спокойно спросить «где деньги» и не поссориться с партнёром
Когда платёж «в пути», спасают не эмоции, а точные формулировки — и по-русски, и по-китайски. Разбираем, какие вопросы задавать, что такое MT103 и как писать так, чтобы вам действительно ответили.
Китайский для работы: как уточнять спецификацию и не утонуть в «примерно»
В китайской переписке «похоже» и «примерно» быстро превращаются в брак, переделки и сорванные сроки. Разбираем привычку уточнять спецификацию: как задавать вопросы, что фиксировать и какие фразы реально спасают.
Китайский для работы: почему «как вам удобно?» тормозит переписку — и как спасают 2–3 варианта
В деловой переписке на китайском часто буксуют не из‑за словаря, а из‑за неопределённости. Разбираем простой приём: предлагать 2–3 опции с дедлайном — и показываем, как это звучит по‑китайски.
Китайский для рабочих апдейтов: как писать стейкхолдерам коротко и без шума
Стейкхолдерам не нужна вся переписка — им нужен статус, риск и следующий шаг. Разбираем, как упаковать апдейт в три строки и как это звучит по-китайски.
Китайский для холодного обращения: как написать первое сообщение и не утонуть в «воде»
Холодное сообщение на китайском не обязано быть идеальным — оно должно быть коротким, конкретным и с понятным следующим шагом. Разбираем рабочую формулу и фразы, которые помогают получить ответ.
Комиссии банка OUR/SHA/BEN: китайский для переписки, чтобы деньги не «усохли» в пути
Один из самых раздражающих сюжет в оплатах с Китаем — вы отправили сумму X, а на стороне получателя она пришла меньше. Разбираем, как заранее фиксировать OUR/SHA/BEN и какими фразами по‑китайски это проговаривать.
Подтверждение оплаты по‑китайски: одно письмо, которое экономит дни переписки
Когда вы пишете китайскому партнёру «оплатили», разговор почти всегда откатывается назад: «какую сумму? по какому инвойсу? что дальше?». Разбираем, как формулировать подтверждение оплаты ясно и по делу — и даём рабочие фразы на китайском.
Сверка с китайскими партнёрами: как сказать «对账» и закрыть расхождения без войны
Сверка — момент, где легко сорваться в «вы неправы». Мы в Бонихуа любим другой тон: сравнить таблицы, задать пару точных вопросов и договориться, когда закрываем расхождения.
Фоллоу‑ап по‑китайски: как напоминать и не звучать навязчиво
Фоллоу‑ап — это не «почему молчите», а короткое вежливое сообщение с контекстом и следующим шагом. Разбираем формулу, типичные ошибки и рабочие фразы на китайском.
Эскалация без скандала: как говорить по‑китайски, когда горит срок и нужны решения
Эскалация — это не «наезд», а спокойная, структурированная просьба подключить ресурс или руководителя, когда риск уже измерим. Разбираем формулу и даём рабочую фразу на китайском.
Best & Final по‑китайски: как финализировать переговоры и не превратить их в «выжать до последнего»
BAFO звучит жёстко, но чаще это просто способ честно закрыть финальный раунд. Разбираем, как попросить «best & final» по‑китайски: что включить в пакет условий, где ученики спотыкаются и как держать тон.
Best & Final по‑китайски: как финализировать переговоры и не превратить их в торг до изнеможения
BAFO — это про ясный финальный запрос: один пакет условий, один дедлайн, без давления. Разбираем, как это звучит по‑китайски и где ученики чаще всего спотыкаются.
Cut-off по‑китайски: как не потерять неделю из‑за одного слова
Cut-off — это не «просто дедлайн». Разбираем, как сказать о нём по‑китайски так, чтобы вас правильно поняли, подтвердили «успеваем/нет» и не устроили перенос рейса в последний момент.
Cut‑off по отгрузке: китайский, который спасает дедлайны (и нервы)
Разбираем, как по‑китайски говорить про cut‑off (截关) так, чтобы дата отгрузки не «уплыла», а документы оказались у партнёра вовремя.
Telex release по‑китайски: как написать письмо без паники и без простоя контейнера
Telex release — ситуация нервная: оригинала коносамента нет, время идёт, а контейнер может просто стоять. Разбираем, как формулировать запрос на китайском так, чтобы вас поняли с первого письма.
