Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский «под задачи»: общается с поставщиками, фабриками, агентами, логистами и периодически оказывается в ситуации «надо платить, но страшновато». И ещё — для тех, кто ищет репетитора под бизнес-коммуникацию и хочет понимать не только слова, но и логику общения.
Есть письма, которые писать неприятно. Подтверждение банковских реквизитов — как раз из таких: вроде бы обычная проверка перед оплатой, но звучит так, будто вы подозреваете партнёра. А если не проверить — можно попасть на очень дорогую ошибку. Мы в Бонихуа любим такие «неудобные» темы: они лучше всего показывают разницу между просто знанием языка и умением решать реальные задачи.
Коротко по делу
- Запрос реквизитов уместен перед первым платежом или когда реквизиты изменились — это нормальная практика, а не недоверие.
- Хороший тон держится на трёх опорах: ясность, вежливость, логика безопасности (без драматизации).
- Рабочая формула: сослаться на контракт/инвойс + попросить подтвердить ключевые поля (имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка) + попросить подтверждение вторым каналом (например, WeChat или звонок).
- Важно не «выбивать» данные заново, а именно подтвердить то, что у вас уже есть.
Почему именно на этом месте люди спотыкаются
Когда мы разбираем деловую переписку на уроках в Бонихуа, видно повторяющийся сценарий.
Ученик знает лексику про оплату и банк. Может перевести «подтвердите SWIFT». Но внутри сидит страх испортить отношения — особенно если партнёр из Китая давно в контакте и общение дружелюбное. И тогда письмо превращается либо в слишком мягкое «извините что беспокоим…», либо в сухое «пришлите реквизиты», которое выглядит как команда.
Проблема не в грамматике. Проблема в том, что у этого сообщения есть скрытая цель: вы одновременно хотите быть корректными и поставить маленький защитный барьер от риска. Если не назвать причину (безопасность процесса), просьба звучит как недоверие к конкретному человеку. Если назвать причину слишком резко — звучит как обвинение («у нас мошенники», «ваше письмо подозрительное»).
Поэтому мы обычно предлагаем ученикам мыслить так: это не «проверка вас», это процедура. Не эмоция, а правило компании.
Скелет сообщения: цель → структура → место китайской фразы
В датасете у нас есть готовый русский шаблон письма для email-канала с чёткими маркерами тона: polite, clear, risk. Мы адаптируем его в универсальный «скелет», который легко переносится на русский и китайский.
Цель (одним предложением)
Подтвердить банковские реквизиты перед платежом по конкретным документам.
Структура (как письмо «дышит»)
- Нейтральное приветствие
- Контекст: «перед оплатой хотим перепроверить»
- Привязка к документам: контракт №… и инвойс №…
- Что именно подтвердить: имя бенефициара / счёт / SWIFT / адрес банка
- Безопасность процесса: просьба подтвердить вторым каналом (WeChat/звонок)
- Спасибо
Это важно: когда структура прозрачная, письмо воспринимается как стандартная процедура бухгалтерии/оплаты — меньше личного подтекста.
Где вставлять китайскую фразу
Если вы пишете на русском (часто так бывает с российской стороны), но хотите добавить короткую китайскую строку для тепла и ясности — ставьте её в одном из двух мест:
- после контекста (чтобы сразу снять напряжение): коротко «для безопасности просим подтвердить»
- перед финальным “спасибо” (как дополнительное уточнение)
Мы за то, чтобы китайская фраза была короткой и функциональной. Не надо превращать письмо в переводной винегрет.
Шаблон письма по-русски (с placeholders)
Ниже — вариант на основе датасета. Мы сохраняем смысловые опоры (контракт/инвойс; список полей; второй канал), но формулируем живее.
Здравствуйте!
Перед оплатой хотим перепроверить реквизиты. Подтвердите, пожалуйста, банковские данные по контракту №[номер] и инвойсу №[номер]: имя бенефициара, номер счёта, SWIFT и адрес банка.
Для безопасности процесса также попросим подтвердить эти реквизиты вторым каналом — в WeChat или звонком.
Спасибо!
Данные на салфетке: что обычно просят подтвердить
| Поле | Зачем оно в запросе |
|---|---|
| Имя бенефициара | чтобы платёж ушёл правильному получателю |
| Счёт | базовая точка сверки |
| SWIFT | критично для международных платежей |
| Адрес банка | помогает избежать путаницы при одинаковых названиях |
В датасете отдельно подчёркнуты два практичных примера: попросить подтвердить SWIFT и имя бенефициара, а также запросить подтверждение по WeChat. Это ровно те места, где чаще всего случается путаница — либо случайная (перепутали версию инвойса), либо опасная (подмена реквизитов).
Как это сказать по-китайски без лишней жёсткости
Мы не будем обещать «идеальную универсальную формулу», потому что тон зависит от отношений и роли (вы покупатель/продавец/агент). Но можно держаться принципа: формулировка должна звучать как стандартный комплаенс-процесс.
Вот короткая вставка на китайском, которую удобно добавить к русскому письму:
为确保付款安全,麻烦您通过微信或电话再确认一下收款账户信息(收款人名称、账号、SWIFT、开户行地址)。谢谢!
Смысл ровно тот же, что в датасете:
- ссылка на безопасность процесса,
- просьба подтвердить ключевые поля,
- подтверждение вторым каналом (WeChat/звонок),
- мягкое «麻烦您…谢谢».
Совет Бонихуа по тону и вежливости
- Слова вроде 麻烦您 («не затруднит ли вас») хорошо смягчают просьбу — особенно когда речь про деньги.
- Лучше избегать прямых намёков на подозрения («我们担心被骗»), если нет реального инцидента. Вместо этого работает нейтральное 为确保…安全 («чтобы обеспечить безопасность»).
- Если отношения близкие и общение лёгкое, всё равно оставляйте структуру официальной — потому что финансовые вопросы редко любят шутки.
Email против WeChat: почему “второй канал” вообще нужен
В датасете прямо сказано: попросите подтверждение вторым каналом (WeChat/звонок). Это выглядит бюрократией до тех пор, пока вы не увидели реальные кейсы подмены писем или подписи отправителя.
Смысл второго канала простой: если один канал потенциально скомпрометирован или письмо могло быть переслано/подменено, второй канал снижает риск ошибки. Причём он полезен даже без мошенников — банально когда бухгалтерия получила одну версию инвойса, а менеджер работает с другой.
И тут важная языковая деталь: во втором канале лучше задавать вопрос так же спокойно и процедурно. Не «это точно ваши реквизиты?», а «подтвердите данные из инвойса».
Типичные ошибки
-
Просьба “пришлите реквизиты” вместо “подтвердите”
Звучит так, будто документов нет или вы не уверены в партнёре. А ещё создаёт риск получить новую версию данных без привязки к контракту/инвойсу. -
Нет ссылки на контракт/инвойс
Без номера документа подтверждение становится абстрактным; потом сложно понять, о каких данных договорились. -
Слишком много эмоций
«Срочно», «очень переживаем», «у нас строгая служба безопасности» — всё это может выглядеть странно. Спокойный тон обычно эффективнее. -
Проверяют не те поля
Люди часто спрашивают только номер счёта — а потом выясняется расхождение по имени бенефициара или SWIFT. В датасете перечислены ключевые элементы; их достаточно держать списком. -
“Второй канал” звучит как недоверие к человеку
Если написать “подтвердите во втором канале потому что мы вам не доверяем”, будет холодно. Если написать “для безопасности процесса”, это уже корпоративное правило. -
Смешивание языков без смысла
Одна случайная фраза на китайском ради вида иногда делает хуже. Либо пишем полностью по-русски чётко; либо добавляем одну функциональную строку по делу.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие письма не как на упражнение по переводу, а как на микросценарий переговоров:
- сначала разбираем роль ученика (он инициатор оплаты или посредник),
- затем собираем нужные детали под ситуацию (есть ли контракт/инвойс; какой канал связи основной),
- после этого шлифуем тон: чтобы было ясно что нужно подтвердить и почему это нормально,
- отдельно тренируем короткую коммуникацию во втором канале (WeChat/звонок): там обычно меньше текста и больше риска сказать лишнее.
И да — мы почти всегда просим ученика проговорить сообщение вслух. В финансовых темах слишком легко скатиться либо в оправдания, либо в приказной стиль. Голос быстро показывает перекосы даже раньше текста.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто использует китайский в работе и пишет партнёрам письма про оплату;
- тем, кто хочет научиться держать баланс между деликатностью и безопасностью;
- тем, кому важно понимать логику общения с китайской стороной через email и WeChat.
Не подойдёт:
- тем, кто ищет разговорный китайский без деловой переписки;
- тем, кому нужен юридический разбор платежей и комплаенса (мы говорим про язык и коммуникацию).
Частые вопросы
Можно ли просить подтверждение реквизитов каждый раз?
Можно, но чаще это делают перед первым платежом или если реквизиты менялись — так запрос выглядит естественно и не перегружает процесс.
Почему обязательно ссылаться на контракт/инвойс?
Так вы фиксируете контекст: какие именно данные подтверждаются. Это снижает риск путаницы версий документов.
Что лучше выбрать вторым каналом — WeChat или звонок?
Оба варианта подходят; важнее сам принцип “второго канала”. В датасете прямо упоминается WeChat как удобный способ подтверждения.
Какие поля стоит перечислить прямо в письме?
Те же опорные элементы из шаблона: имя бенефициара, счёт, SWIFT и адрес банка — этого достаточно для понятного запроса без лишней бюрократии.
Если партнёр обидится на проверку?
Обычно обижаются не на проверку как таковую, а на тон. Когда вы объясняете это как стандартную меру безопасности процесса и пишете ясно и спокойно — напряжение заметно ниже.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку
Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно