Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский «под задачи»: общается с поставщиками, фабриками, агентами, логистами и периодически оказывается в ситуации «надо платить, но страшновато». И ещё — для тех, кто ищет репетитора под бизнес-коммуникацию и хочет понимать не только слова, но и логику общения.

Есть письма, которые писать неприятно. Подтверждение банковских реквизитов — как раз из таких: вроде бы обычная проверка перед оплатой, но звучит так, будто вы подозреваете партнёра. А если не проверить — можно попасть на очень дорогую ошибку. Мы в Бонихуа любим такие «неудобные» темы: они лучше всего показывают разницу между просто знанием языка и умением решать реальные задачи.

Коротко по делу

  • Запрос реквизитов уместен перед первым платежом или когда реквизиты изменились — это нормальная практика, а не недоверие.
  • Хороший тон держится на трёх опорах: ясность, вежливость, логика безопасности (без драматизации).
  • Рабочая формула: сослаться на контракт/инвойс + попросить подтвердить ключевые поля (имя бенефициара, счёт, SWIFT, адрес банка) + попросить подтверждение вторым каналом (например, WeChat или звонок).
  • Важно не «выбивать» данные заново, а именно подтвердить то, что у вас уже есть.

Почему именно на этом месте люди спотыкаются

Когда мы разбираем деловую переписку на уроках в Бонихуа, видно повторяющийся сценарий.

Ученик знает лексику про оплату и банк. Может перевести «подтвердите SWIFT». Но внутри сидит страх испортить отношения — особенно если партнёр из Китая давно в контакте и общение дружелюбное. И тогда письмо превращается либо в слишком мягкое «извините что беспокоим…», либо в сухое «пришлите реквизиты», которое выглядит как команда.

Проблема не в грамматике. Проблема в том, что у этого сообщения есть скрытая цель: вы одновременно хотите быть корректными и поставить маленький защитный барьер от риска. Если не назвать причину (безопасность процесса), просьба звучит как недоверие к конкретному человеку. Если назвать причину слишком резко — звучит как обвинение («у нас мошенники», «ваше письмо подозрительное»).

Поэтому мы обычно предлагаем ученикам мыслить так: это не «проверка вас», это процедура. Не эмоция, а правило компании.

Скелет сообщения: цель → структура → место китайской фразы

В датасете у нас есть готовый русский шаблон письма для email-канала с чёткими маркерами тона: polite, clear, risk. Мы адаптируем его в универсальный «скелет», который легко переносится на русский и китайский.

Цель (одним предложением)

Подтвердить банковские реквизиты перед платежом по конкретным документам.

Структура (как письмо «дышит»)

  1. Нейтральное приветствие
  2. Контекст: «перед оплатой хотим перепроверить»
  3. Привязка к документам: контракт №… и инвойс №…
  4. Что именно подтвердить: имя бенефициара / счёт / SWIFT / адрес банка
  5. Безопасность процесса: просьба подтвердить вторым каналом (WeChat/звонок)
  6. Спасибо

Это важно: когда структура прозрачная, письмо воспринимается как стандартная процедура бухгалтерии/оплаты — меньше личного подтекста.

Где вставлять китайскую фразу

Если вы пишете на русском (часто так бывает с российской стороны), но хотите добавить короткую китайскую строку для тепла и ясности — ставьте её в одном из двух мест:

  • после контекста (чтобы сразу снять напряжение): коротко «для безопасности просим подтвердить»
  • перед финальным “спасибо” (как дополнительное уточнение)

Мы за то, чтобы китайская фраза была короткой и функциональной. Не надо превращать письмо в переводной винегрет.

Шаблон письма по-русски (с placeholders)

Ниже — вариант на основе датасета. Мы сохраняем смысловые опоры (контракт/инвойс; список полей; второй канал), но формулируем живее.

Здравствуйте!

Перед оплатой хотим перепроверить реквизиты. Подтвердите, пожалуйста, банковские данные по контракту №[номер] и инвойсу №[номер]: имя бенефициара, номер счёта, SWIFT и адрес банка.

Для безопасности процесса также попросим подтвердить эти реквизиты вторым каналом — в WeChat или звонком.

Спасибо!

Данные на салфетке: что обычно просят подтвердить

ПолеЗачем оно в запросе
Имя бенефициарачтобы платёж ушёл правильному получателю
Счётбазовая точка сверки
SWIFTкритично для международных платежей
Адрес банкапомогает избежать путаницы при одинаковых названиях

В датасете отдельно подчёркнуты два практичных примера: попросить подтвердить SWIFT и имя бенефициара, а также запросить подтверждение по WeChat. Это ровно те места, где чаще всего случается путаница — либо случайная (перепутали версию инвойса), либо опасная (подмена реквизитов).

Как это сказать по-китайски без лишней жёсткости

Мы не будем обещать «идеальную универсальную формулу», потому что тон зависит от отношений и роли (вы покупатель/продавец/агент). Но можно держаться принципа: формулировка должна звучать как стандартный комплаенс-процесс.

Вот короткая вставка на китайском, которую удобно добавить к русскому письму:

为确保付款安全,麻烦您通过微信或电话再确认一下收款账户信息(收款人名称、账号、SWIFT、开户行地址)。谢谢!

Смысл ровно тот же, что в датасете:

  • ссылка на безопасность процесса,
  • просьба подтвердить ключевые поля,
  • подтверждение вторым каналом (WeChat/звонок),
  • мягкое «麻烦您…谢谢».

Совет Бонихуа по тону и вежливости

  1. Слова вроде 麻烦您 («не затруднит ли вас») хорошо смягчают просьбу — особенно когда речь про деньги.
  2. Лучше избегать прямых намёков на подозрения («我们担心被骗»), если нет реального инцидента. Вместо этого работает нейтральное 为确保…安全 («чтобы обеспечить безопасность»).
  3. Если отношения близкие и общение лёгкое, всё равно оставляйте структуру официальной — потому что финансовые вопросы редко любят шутки.

Email против WeChat: почему “второй канал” вообще нужен

В датасете прямо сказано: попросите подтверждение вторым каналом (WeChat/звонок). Это выглядит бюрократией до тех пор, пока вы не увидели реальные кейсы подмены писем или подписи отправителя.

Смысл второго канала простой: если один канал потенциально скомпрометирован или письмо могло быть переслано/подменено, второй канал снижает риск ошибки. Причём он полезен даже без мошенников — банально когда бухгалтерия получила одну версию инвойса, а менеджер работает с другой.

И тут важная языковая деталь: во втором канале лучше задавать вопрос так же спокойно и процедурно. Не «это точно ваши реквизиты?», а «подтвердите данные из инвойса».

Типичные ошибки

  1. Просьба “пришлите реквизиты” вместо “подтвердите”
    Звучит так, будто документов нет или вы не уверены в партнёре. А ещё создаёт риск получить новую версию данных без привязки к контракту/инвойсу.

  2. Нет ссылки на контракт/инвойс
    Без номера документа подтверждение становится абстрактным; потом сложно понять, о каких данных договорились.

  3. Слишком много эмоций
    «Срочно», «очень переживаем», «у нас строгая служба безопасности» — всё это может выглядеть странно. Спокойный тон обычно эффективнее.

  4. Проверяют не те поля
    Люди часто спрашивают только номер счёта — а потом выясняется расхождение по имени бенефициара или SWIFT. В датасете перечислены ключевые элементы; их достаточно держать списком.

  5. “Второй канал” звучит как недоверие к человеку
    Если написать “подтвердите во втором канале потому что мы вам не доверяем”, будет холодно. Если написать “для безопасности процесса”, это уже корпоративное правило.

  6. Смешивание языков без смысла
    Одна случайная фраза на китайском ради вида иногда делает хуже. Либо пишем полностью по-русски чётко; либо добавляем одну функциональную строку по делу.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на такие письма не как на упражнение по переводу, а как на микросценарий переговоров:

  • сначала разбираем роль ученика (он инициатор оплаты или посредник),
  • затем собираем нужные детали под ситуацию (есть ли контракт/инвойс; какой канал связи основной),
  • после этого шлифуем тон: чтобы было ясно что нужно подтвердить и почему это нормально,
  • отдельно тренируем короткую коммуникацию во втором канале (WeChat/звонок): там обычно меньше текста и больше риска сказать лишнее.

И да — мы почти всегда просим ученика проговорить сообщение вслух. В финансовых темах слишком легко скатиться либо в оправдания, либо в приказной стиль. Голос быстро показывает перекосы даже раньше текста.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто использует китайский в работе и пишет партнёрам письма про оплату;
  • тем, кто хочет научиться держать баланс между деликатностью и безопасностью;
  • тем, кому важно понимать логику общения с китайской стороной через email и WeChat.

Не подойдёт:

  • тем, кто ищет разговорный китайский без деловой переписки;
  • тем, кому нужен юридический разбор платежей и комплаенса (мы говорим про язык и коммуникацию).

Частые вопросы

Можно ли просить подтверждение реквизитов каждый раз?
Можно, но чаще это делают перед первым платежом или если реквизиты менялись — так запрос выглядит естественно и не перегружает процесс.

Почему обязательно ссылаться на контракт/инвойс?
Так вы фиксируете контекст: какие именно данные подтверждаются. Это снижает риск путаницы версий документов.

Что лучше выбрать вторым каналом — WeChat или звонок?
Оба варианта подходят; важнее сам принцип “второго канала”. В датасете прямо упоминается WeChat как удобный способ подтверждения.

Какие поля стоит перечислить прямо в письме?
Те же опорные элементы из шаблона: имя бенефициара, счёт, SWIFT и адрес банка — этого достаточно для понятного запроса без лишней бюрократии.

Если партнёр обидится на проверку?
Обычно обижаются не на проверку как таковую, а на тон. Когда вы объясняете это как стандартную меру безопасности процесса и пишете ясно и спокойно — напряжение заметно ниже.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как по‑китайски (и по‑деловому) подтвердить Incoterms: один абзац, который спасает поставку

Шаблон письма, чтобы спокойно зафиксировать Incoterms 2020 и место — до оплаты и отгрузки, пока всё ещё легко договориться.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно