Китайский для работы: как вежливо попросить сканы и проверить комплект документов перед отгрузкой

Письмо на русском с понятной структурой и место для китайской фразы — чтобы запросить сканы, спокойно сверить ключевые поля и не устроить пожар перед отгрузкой.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома тем, кто учит китайский «под работу» — или уже общается с китайскими партнёрами по почте. Отгрузка близко, банк или таможня дышат в затылок, а документы ещё можно (и нужно) привести в порядок. И вот вы пишете письмо с просьбой прислать сканы — вроде бы простая вещь. Но именно здесь часто начинается цепочка мелких недопониманий, из которых потом вырастают задержки, переделки и лишние письма на повышенных тонах.

Мы в Бонихуа любим такие «маленькие» рабочие шаблоны: они не про красивый китайский ради красивого китайского. Они про то, чтобы коммуникация была ясной и спокойной — особенно перед отгрузкой или перед подачей документов в банк/таможню.

Коротко по делу

  • Лучше попросить сканы до печати, чем ловить ошибки уже после — это экономит недели и нервы.
  • В письме важно назвать не «вообще проверьте», а что именно сверяем: company name, адрес, количество, HS‑код (если есть), условия поставки.
  • Формулировка «если будут правки — отметим и вернём» снимает лишнюю тревогу у второй стороны: это не претензия, а нормальный процесс.
  • Тон работает сильнее словаря: вежливо + ясно почти всегда лучше, чем «строго + расплывчато».

Почему люди спотыкаются именно на документах

Когда мы учим китайский для жизни, ошибки чаще всего заметны сразу: неправильно сказал — тебя поправили. В документах всё иначе. Ошибка может жить тихо до момента, когда её обнаружит банк или таможня. А к тому времени у вас уже есть сроки, транспорт, платежи и ощущение «мы же обсуждали».

Ещё одна причина — психологическая. Просьба «пришлите документы на проверку» звучит как контроль. Если написать сухо или резко, партнёр легко считывает это как недоверие или попытку «поймать на ошибке». Поэтому язык тут должен быть одновременно деловым и человеческим: мы не командуем и не оправдываемся — мы просто фиксируем рабочий шаг.

И наконец — типичная русскоязычная привычка писать письма так, будто собеседник сам догадается о контексте. В международной переписке это не работает. Чем ближе отгрузка, тем меньше места для догадок.

Шаблон письма: цель → структура → место для китайской фразы

Ниже — каркас письма на русском (как в датасете), но разложенный так, чтобы им было удобно пользоваться. Мы сохраняем смысл: запрос сканов перед отгрузкой, перечисление того, что сверяем (company name, адрес и т.д.), обещание вернуть с пометками при правках.

1) Цель письма (одной строкой)

Вы задаёте рамку процесса:

  • что происходит сейчас (перед отгрузкой / перед подачей),
  • что вам нужно (сканы),
  • зачем (проверка).

Пример формулировки:

Перед отгрузкой просим прислать сканы документов для проверки.

2) Структура (чтобы никто не искал смысл между строк)

Дальше письмо держится на трёх опорах:

А) Что именно прислать
Тут нужен список. Он может быть коротким или длинным — главное, чтобы он был явным.

В датасете пример звучит так:

  • invoice / packing list / BL — проверить до печати.

Вы можете оставить этот набор или расширять его по ситуации; но принцип один: перечисляем документами, а не абстракциями.

Б) Что именно вы сверяете
Важный момент из данных: вы прямо называете ключевые поля:

  • company name
  • адрес
  • количество
  • HS‑код (если есть)
  • условия поставки

Это выглядит чуть «канцелярски», зато снимает два вопроса сразу: зачем вам сканы и что будет считаться правкой.

В) Что будет дальше
Фраза из шаблона делает тон мягче:

Если обнаружим правки — отметим их и вернём вам.

Она помогает избежать ощущения «нас сейчас будут ругать». Вы предлагаете совместную работу над качеством пакета.

3) Место для китайской фразы (не обязательно длинной)

Если вы хотите добавить одну короткую строку по-китайски (иногда это реально улучшает контакт), лучше вставлять её там же, где русская цель письма — сразу после приветствия или сразу после первого предложения.

Например:

  • короткая просьба прислать сканы для проверки перед отгрузкой;
  • без сложных оборотов;
  • без давления.

Мы обычно советуем держаться нейтрально-вежливого регистра: без приказного тона и без чрезмерных извинений. В деловой переписке важнее ясность.

«Данные на салфетке»: что проверяем в документ‑пакете

Иногда помогает маленькая таблица прямо у себя в голове (или в чек-листе рядом), чтобы письмо было конкретным:

Что сверяемЗачем это важно
Company nameсовпадение с контрактом/банком/получателем
Адрескорректность реквизитов стороны
Количествосогласование с фактической отгрузкой
HS‑код (если есть)чувствительное поле для банка/таможни
Условия поставкичтобы Incoterms/условия были одинаковыми везде

Мы не добавляем сюда лишних пунктов «на всякий случай», потому что их нет в исходных данных; идея именно в том наборе полей, который вы явно называете партнёру.

Пример письма на русском (живее, но по смыслу то же)

Можно писать так:

Здравствуйте! Перед отгрузкой пришлите, пожалуйста, сканы документов для проверки: [список].
Нам нужно сверить company name, адрес, количество, HS‑код (если есть) и условия поставки.
Если увидим правки — отметим их и отправим вам обратно. Спасибо!

Обратите внимание на ритм: короткие строки читаются легче; человеку проще ответить быстро и по делу.

Типичные ошибки

  1. Просить “все документы” без списка
    В ответ часто прилетает половина пакета — ровно та часть, которую человек считает «главной».

  2. Не говорить, какие поля критичны
    Тогда любая ваша правка выглядит как придирка или смена требований по ходу дела.

  3. Слишком жёсткий тон перед дедлайном
    Даже если вы правы по сути, тон запускает сопротивление. А вам нужна скорость реакции.

  4. Смешивать проверку документов и спор по условиям сделки
    Проверка пакета должна быть отдельным спокойным шагом. Иначе письмо превращается в переговоры обо всём сразу.

  5. Забывать про “HS‑код (если есть)”
    Хорошая оговорка из датасета: она оставляет пространство для ситуации, где HS‑кода действительно нет в текущем пакете — без обвинительного подтекста.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловую переписку как на навык стыка двух вещей: языка и процесса. Можно знать лексику про логистику и документы — но писать так, что собеседник будет отвечать медленно или неполно. И наоборот: можно писать очень дружелюбно — но расплывчато настолько, что придётся делать пять уточнений.

Поэтому мы обычно собираем шаблон вокруг трёх вопросов:

  • Когда? (здесь это чётко задано: перед отгрузкой или перед подачей в банк/таможню)
  • Что просим прислать? (список сканов)
  • Что проверяем? (company name, адрес…)

А дальше добавляем тоновые маркеры из датасета — polite и clear. Это редкий случай, когда два английских слова очень точно описывают идеальную деловую манеру письма.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто учит китайский для работы и хочет писать письма предсказуемо понятные второй стороне;
  • тем, кто ведёт сделки с этапом проверки документов перед печатью/отгрузкой;
  • тем, кому важно удерживать спокойный тон даже под сроками.

Не подойдёт:

  • если вам нужно юридически жёсткое уведомление/претензия (это другой жанр);
  • если вопрос уже не про проверку пакета до печати, а про конфликт по условиям сделки — там потребуется другая структура письма.

Частые вопросы

Q: Почему лучше просить “до печати”?
A: Потому что исправления дешевле и быстрее до того момента, когда документ становится финальным артефактом процесса. Это прямо отражено в примере из датасета про invoice/packing list/BL до печати.

Q: Нужно ли перечислять поля вроде company name и адрес? Это же очевидно.
A: В международной цепочке “очевидное” часто разъезжается между системами и шаблонами сторон. Когда вы называете поля заранее, проверка становится нормальной процедурой вместо внезапных замечаний.

Q: Как попросить HS‑код тактично?
A: Работает формулировка “HS‑код (если есть)” — она оставляет возможность корректного ответа без ощущения “нас поймали”.

Q: Можно ли отправлять такое письмо только на английском/русском без китайского?
A: Да. Китайская строка здесь не обязательна; важнее ясная структура запроса и перечисление того, что вы сверяете.

Q: Это письмо больше про язык или про процесс?
A: Про оба сразу. Язык помогает сделать процесс гладким; процесс задаёт структуру текста так, чтобы он работал с первого раза.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно