Китайский для работы: как вежливо написать change request по PO и не запутаться
Когда заказ уже подтверждён, а спецификация вдруг меняется, письмо на китайском должно быть коротким, ясным и без двусмысленностей. Разбираем шаблон change request по PO: цель, структура, где вставить китайскую фразу — и какой тон помогает быстрее получить ответ.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под жизнь»: переписка с поставщиками, закупки, уточнения по заказам. И отдельно — для тех, кто уже неплохо читает/говорит, но в деловых письмах чувствует себя так, будто ходит по тонкому льду.
Ситуация простая и неприятная: PO (заказ) уже подтвердили, а потом выясняется, что нужно поменять количество, спецификацию или упаковку. В русском мы часто пишем «ой, можно чуть-чуть поправить», а в международной переписке это «чуть-чуть» превращается в деньги и сроки. Поэтому тут решает не красота языка, а ясность.
Коротко по делу
- Change request после подтверждения — нормальная рабочая практика, но письмо должно фиксировать изменения максимально однозначно.
- Самый понятный формат — before/after: было → стало.
- В этом же письме важно попросить пересчитать цену и назвать новый lead time (срок изготовления/поставки) по обновлённой версии.
- Тон работает лучше всего вежливый и прямой: без давления, но и без «мы просто уточнить».
Почему на таких письмах спотыкаются даже те, кто знает китайский
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек может уверенно обсуждать продукт голосом или в чате — а когда дело доходит до письма про изменения по заказу, начинается внутренний ступор:
- страшно звучать «слишком жёстко»;
- хочется объяснить контекст на полстраницы;
- кажется, что если написать мягче, то поставщик охотнее согласится.
Парадокс в том, что именно мягкость без структуры делает письмо опасным. Поставщик может понять «как-нибудь потом уточним», а вы думаете «я всё зафиксировал». Деловой китайский (как и английский) любит предсказуемые рамки: что меняем, на что это влияет (цена/срок), можете ли подтвердить выполнение.
И вот здесь формат before/after — не бюрократия ради бюрократии. Это способ снять двусмысленность.
Шаблон как конструктор: цель → структура → место для китайской фразы
Ниже мы разбиваем базовый шаблон на части. Он нужен именно для сценария из датасета: изменения после подтверждения, с просьбой пересчитать цену и дать новый lead time, плюс просьба подтвердить возможность выполнения.
1) Цель письма (одной строкой)
В начале письма мы называем вещь своим именем:
- у нас change request по конкретному PO;
- дальше будут изменения в формате before/after.
Это экономит время обеим сторонам. Получатель сразу понимает тип задачи и куда смотреть глазами.
2) Структура письма (коротко и линейно)
Рабочая логика такая:
- Приветствие
- Что это за письмо: change request + номер PO
- Блок изменений before/after
- Просьба пересчитать цену и дать новый lead time
- Просьба подтвердить возможность выполнить
- Спасибо
Если вы хотите добавить контекст («поменялся запрос клиента», «обнаружили несоответствие») — добавляйте одной фразой после change request и до списка изменений. Но не вместо списка.
3) Где вставить китайскую фразу (и какую)
В датасете есть готовый русский шаблон письма; он универсален по смыслу. Чтобы это письмо звучало естественнее для китайского адресата, обычно достаточно вставить одну короткую опорную фразу на китайском в самом важном месте — там, где вы просите пересчёт цены и сроков.
Например смысловой якорь:
- «Просим пересчитать цену и новый lead time.»
Его удобно оформить как отдельное предложение (даже если остальное письмо у вас на английском или русском). Так адресат точно не пропустит ключевую просьбу.
Важно: мы не подменяем этим полноценный перевод всего письма — мы добавляем точку ясности там, где чаще всего возникают разночтения.
Мини-набросок письма (по смыслу датасета)
Тон — polite + clear, то есть спокойно-вежливо и без расплывчатости:
- «Здравствуйте! У нас change request по PO [номер].»
- «Ниже изменения (before/after): [изменения].»
- «Просим пересчитать цену и новый lead time.»
- «Подтвердите, пожалуйста, что можете выполнить.»
- «Спасибо!»
Эта последовательность хороша тем, что она не оставляет пустых мест: вы обозначили документ (PO), показали дельту (before/after), запросили последствия (цена/lead time), попросили подтверждение.
Пример из рабочей жизни: почему «просто поменять упаковку» — это не просто
Одна из самых частых ситуаций из закупок: клиент попросил другую упаковку уже после подтверждения заказа. Внутри команды кажется мелочью («ну коробка же»), а у поставщика это может затронуть:
- материалы,
- маркировку,
- проверку образца,
- сроки производства партии.
Если вы пишете поставщику длинное письмо с объяснениями, но без чёткого before/after, он будет вынужден задавать вопросы по одному пункту — и цепочка растянется. А если вы сразу показываете изменения парами было/стало и просите пересчитать цену/lead time — вы экономите цикл переписки.
В датасете прямо есть пример формулировки задачи: запросить новый lead time по обновлённой спецификации. Это ровно тот случай.
Типичные ошибки
-
Нет номера PO
Письмо выглядит как разговор «в целом». В реальности без привязки к конкретному заказу легко получить ответ про другой документ или вообще потерять контекст внутри цепочки писем. -
Изменения описаны словами вместо before/after
«Нужно чуть больше», «поправьте упаковку» — звучит человечески, но плохо фиксируется. Before/after дисциплинирует обе стороны. -
Просят “сделать”, но не просят пересчитать цену и lead time
Потом выясняется новая цена или срок — и начинается второй раунд переговоров. Лучше сразу спросить то, что неизбежно изменится вслед за правками. -
Слишком много оправданий
Иногда кажется, что нужно убедить поставщика согласиться. На практике лучше работает спокойная деловая подача: факт изменения + запрос новых условий + просьба подтвердить возможность выполнения. -
Нет просьбы о подтверждении
Без явного “confirm” часть адресатов отвечает полунамёком или вообще молчит до следующего напоминания. А вам нужно чёткое “да/нет” или “да, но при таких-то условиях”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский не как на набор красивых фраз, а как на навык управления рисками через язык. В рабочих письмах ученик чаще всего растёт не от того, что выучил ещё десять формул вежливости, а от того, что научился:
- держать структуру (что / где / зачем),
- писать так, чтобы получатель мог быстро ответить,
- отделять эмоцию от факта (особенно когда сроки горят).
Поэтому такие шаблоны мы используем как тренажёр мышления: сначала собираем каркас письма (PO → before/after → цена → lead time → confirm), потом уже доводим тон до естественного “polite + clear”.
И да — мы всегда следим за тем самым балансом: быть вежливыми без лишней мягкости и быть прямыми без грубости. Это отдельное умение.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для работы с поставщиками и регулярно ведёте переписку;
- хотите писать короче и понятнее именно в ситуациях изменений после подтверждения;
- устали от бесконечных уточнений из-за одного абзаца “не совсем ясно”.
Не подойдёт, если вам нужен:
- художественный стиль или свободная коммуникация без фиксации условий;
- разбор переговоров про скидки/претензии/качество (это другие сценарии писем).
Частые вопросы
Можно ли обойтись без before/after?
Можно, но тогда почти всегда придётся делать второй круг уточнений. Формат “было → стало” снижает риск неправильного понимания.
Почему важно просить новый lead time прямо в этом письме?
Потому что изменение спецификации часто автоматически меняет срок исполнения. Если не спросить сразу — срок всплывёт позже как сюрприз.
Нужно ли писать длинное объяснение причин изменений?
Обычно нет. Достаточно одной нейтральной фразы контекста (если она вообще нужна). Главная ценность письма — список изменений и запрос новых условий.
Что важнее в тоне: максимальная вежливость или максимальная ясность?
В деловой переписке выигрывает связка “вежливо + ясно”. Сверхвежливость без конкретики воспринимается как неопределённость; сверхпрямота без маркеров уважения может звучать резко.
Если поставщик отвечает уклончиво (“посмотрим”), что делать?
Возвращаться к двум вопросам из шаблона: пересчёт цены и новый lead time + просьба подтвердить возможность выполнения. Чем точнее вопрос — тем проще получить точный ответ.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно