Китайский для работы: как вежливо написать change request по PO и не запутаться

Когда заказ уже подтверждён, а спецификация вдруг меняется, письмо на китайском должно быть коротким, ясным и без двусмысленностей. Разбираем шаблон change request по PO: цель, структура, где вставить китайскую фразу — и какой тон помогает быстрее получить ответ.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под жизнь»: переписка с поставщиками, закупки, уточнения по заказам. И отдельно — для тех, кто уже неплохо читает/говорит, но в деловых письмах чувствует себя так, будто ходит по тонкому льду.

Ситуация простая и неприятная: PO (заказ) уже подтвердили, а потом выясняется, что нужно поменять количество, спецификацию или упаковку. В русском мы часто пишем «ой, можно чуть-чуть поправить», а в международной переписке это «чуть-чуть» превращается в деньги и сроки. Поэтому тут решает не красота языка, а ясность.

Коротко по делу

  • Change request после подтверждения — нормальная рабочая практика, но письмо должно фиксировать изменения максимально однозначно.
  • Самый понятный формат — before/after: было → стало.
  • В этом же письме важно попросить пересчитать цену и назвать новый lead time (срок изготовления/поставки) по обновлённой версии.
  • Тон работает лучше всего вежливый и прямой: без давления, но и без «мы просто уточнить».

Почему на таких письмах спотыкаются даже те, кто знает китайский

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину. Человек может уверенно обсуждать продукт голосом или в чате — а когда дело доходит до письма про изменения по заказу, начинается внутренний ступор:

  • страшно звучать «слишком жёстко»;
  • хочется объяснить контекст на полстраницы;
  • кажется, что если написать мягче, то поставщик охотнее согласится.

Парадокс в том, что именно мягкость без структуры делает письмо опасным. Поставщик может понять «как-нибудь потом уточним», а вы думаете «я всё зафиксировал». Деловой китайский (как и английский) любит предсказуемые рамки: что меняем, на что это влияет (цена/срок), можете ли подтвердить выполнение.

И вот здесь формат before/after — не бюрократия ради бюрократии. Это способ снять двусмысленность.

Шаблон как конструктор: цель → структура → место для китайской фразы

Ниже мы разбиваем базовый шаблон на части. Он нужен именно для сценария из датасета: изменения после подтверждения, с просьбой пересчитать цену и дать новый lead time, плюс просьба подтвердить возможность выполнения.

1) Цель письма (одной строкой)

В начале письма мы называем вещь своим именем:

  • у нас change request по конкретному PO;
  • дальше будут изменения в формате before/after.

Это экономит время обеим сторонам. Получатель сразу понимает тип задачи и куда смотреть глазами.

2) Структура письма (коротко и линейно)

Рабочая логика такая:

  1. Приветствие
  2. Что это за письмо: change request + номер PO
  3. Блок изменений before/after
  4. Просьба пересчитать цену и дать новый lead time
  5. Просьба подтвердить возможность выполнить
  6. Спасибо

Если вы хотите добавить контекст («поменялся запрос клиента», «обнаружили несоответствие») — добавляйте одной фразой после change request и до списка изменений. Но не вместо списка.

3) Где вставить китайскую фразу (и какую)

В датасете есть готовый русский шаблон письма; он универсален по смыслу. Чтобы это письмо звучало естественнее для китайского адресата, обычно достаточно вставить одну короткую опорную фразу на китайском в самом важном месте — там, где вы просите пересчёт цены и сроков.

Например смысловой якорь:

  • «Просим пересчитать цену и новый lead time.»

Его удобно оформить как отдельное предложение (даже если остальное письмо у вас на английском или русском). Так адресат точно не пропустит ключевую просьбу.

Важно: мы не подменяем этим полноценный перевод всего письма — мы добавляем точку ясности там, где чаще всего возникают разночтения.

Мини-набросок письма (по смыслу датасета)

Тон — polite + clear, то есть спокойно-вежливо и без расплывчатости:

  • «Здравствуйте! У нас change request по PO [номер].»
  • «Ниже изменения (before/after): [изменения].»
  • «Просим пересчитать цену и новый lead time.»
  • «Подтвердите, пожалуйста, что можете выполнить.»
  • «Спасибо!»

Эта последовательность хороша тем, что она не оставляет пустых мест: вы обозначили документ (PO), показали дельту (before/after), запросили последствия (цена/lead time), попросили подтверждение.

Пример из рабочей жизни: почему «просто поменять упаковку» — это не просто

Одна из самых частых ситуаций из закупок: клиент попросил другую упаковку уже после подтверждения заказа. Внутри команды кажется мелочью («ну коробка же»), а у поставщика это может затронуть:

  • материалы,
  • маркировку,
  • проверку образца,
  • сроки производства партии.

Если вы пишете поставщику длинное письмо с объяснениями, но без чёткого before/after, он будет вынужден задавать вопросы по одному пункту — и цепочка растянется. А если вы сразу показываете изменения парами было/стало и просите пересчитать цену/lead time — вы экономите цикл переписки.

В датасете прямо есть пример формулировки задачи: запросить новый lead time по обновлённой спецификации. Это ровно тот случай.

Типичные ошибки

  1. Нет номера PO
    Письмо выглядит как разговор «в целом». В реальности без привязки к конкретному заказу легко получить ответ про другой документ или вообще потерять контекст внутри цепочки писем.

  2. Изменения описаны словами вместо before/after
    «Нужно чуть больше», «поправьте упаковку» — звучит человечески, но плохо фиксируется. Before/after дисциплинирует обе стороны.

  3. Просят “сделать”, но не просят пересчитать цену и lead time
    Потом выясняется новая цена или срок — и начинается второй раунд переговоров. Лучше сразу спросить то, что неизбежно изменится вслед за правками.

  4. Слишком много оправданий
    Иногда кажется, что нужно убедить поставщика согласиться. На практике лучше работает спокойная деловая подача: факт изменения + запрос новых условий + просьба подтвердить возможность выполнения.

  5. Нет просьбы о подтверждении
    Без явного “confirm” часть адресатов отвечает полунамёком или вообще молчит до следующего напоминания. А вам нужно чёткое “да/нет” или “да, но при таких-то условиях”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на деловой китайский не как на набор красивых фраз, а как на навык управления рисками через язык. В рабочих письмах ученик чаще всего растёт не от того, что выучил ещё десять формул вежливости, а от того, что научился:

  • держать структуру (что / где / зачем),
  • писать так, чтобы получатель мог быстро ответить,
  • отделять эмоцию от факта (особенно когда сроки горят).

Поэтому такие шаблоны мы используем как тренажёр мышления: сначала собираем каркас письма (PO → before/after → цена → lead time → confirm), потом уже доводим тон до естественного “polite + clear”.

И да — мы всегда следим за тем самым балансом: быть вежливыми без лишней мягкости и быть прямыми без грубости. Это отдельное умение.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для работы с поставщиками и регулярно ведёте переписку;
  • хотите писать короче и понятнее именно в ситуациях изменений после подтверждения;
  • устали от бесконечных уточнений из-за одного абзаца “не совсем ясно”.

Не подойдёт, если вам нужен:

  • художественный стиль или свободная коммуникация без фиксации условий;
  • разбор переговоров про скидки/претензии/качество (это другие сценарии писем).

Частые вопросы

Можно ли обойтись без before/after?
Можно, но тогда почти всегда придётся делать второй круг уточнений. Формат “было → стало” снижает риск неправильного понимания.

Почему важно просить новый lead time прямо в этом письме?
Потому что изменение спецификации часто автоматически меняет срок исполнения. Если не спросить сразу — срок всплывёт позже как сюрприз.

Нужно ли писать длинное объяснение причин изменений?
Обычно нет. Достаточно одной нейтральной фразы контекста (если она вообще нужна). Главная ценность письма — список изменений и запрос новых условий.

Что важнее в тоне: максимальная вежливость или максимальная ясность?
В деловой переписке выигрывает связка “вежливо + ясно”. Сверхвежливость без конкретики воспринимается как неопределённость; сверхпрямота без маркеров уважения может звучать резко.

Если поставщик отвечает уклончиво (“посмотрим”), что делать?
Возвращаться к двум вопросам из шаблона: пересчёт цены и новый lead time + просьба подтвердить возможность выполнения. Чем точнее вопрос — тем проще получить точный ответ.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно