Как по‑китайски сообщить о браке: письмо поставщику без лишней резкости

Когда в партии обнаружился дефект, важно написать так, чтобы вас услышали и не ушли в оборону. Разбираем живой шаблон письма, структуру и тон — с китайской фразой и нашими заметками из практики.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно общается с поставщиками (чаще всего по почте). Ситуация неприятная и знакомая: пришла партия, вы открываете коробки — и видите брак. В этот момент хочется либо «накатать» жёстко, либо промолчать и потом героически разруливать внутри компании.

Мы в Бонихуа любим такие темы не за драму, а за ясность: именно здесь видно, как язык помогает держать границы. Хорошее письмо про дефект — это не эмоция. Это короткий набор фактов + вежливый запрос решения.

Коротко по делу

  • Письмо о браке работает лучше всего, когда начинается с факта (партия, количество) и заканчивается конкретным запросом решения.
  • Фото/доказательства — не «для давления», а чтобы ускорить согласование.
  • Тон нужен двойной: вежливо (чтобы не закрыли диалог) и твёрдо (чтобы вопрос не утонул).
  • Чем меньше оценочных слов («ужасное качество», «вы нас подвели»), тем проще получить замену или скидку.

Основная часть

Почему на таких письмах спотыкаются даже те, кто неплохо знает китайский

Проблема обычно не в словах «дефект» или «партия». Проблема в том, что ученик переносит привычный русский стиль претензии в китайскую переписку.

По‑русски многие пишут «с нажимом»: сначала эмоция, потом детали. В китайском деловом общении чаще выигрывает обратный порядок: сначала структура, затем варианты решения. И это не про «подстроиться». Это про управляемость процесса: у адресата появляется понятная задача — проверить фото, сверить номер партии, предложить вариант.

Мы часто видим две крайности:

  1. слишком мягко: «кажется, есть проблемы… посмотрите, пожалуйста…» — и тема повисает;

  2. слишком жёстко: «это недопустимо» — и собеседник уходит в защиту или начинает спорить о формулировках вместо решения.

Нам нужен третий путь: спокойная фиксация факта + просьба предложить решение.

Шаблон на салфетке: цель → структура → китайская фраза

Ниже — базовый каркас из датасета. Мы специально разбиваем его на смысловые части, чтобы вы могли подставлять свои данные без ощущения «я просто вставил шаблон».

1) Цель письма

Сообщить о дефекте партии и попросить контрагента предложить решение.

Это важный нюанс. Не обязательно сразу требовать одно единственное действие (хотя иногда так нужно). Формула «просим предложить решение» оставляет пространство для переговоров, но всё равно фиксирует ответственность за ответ.

2) Структура письма

Минимальный набор блоков:

  • факт дефекта;
  • идентификация партии (номер);
  • масштаб (количество);
  • доказательство (фото во вложении);
  • запрос вариантов решения (замена / скидка / повторная проверка).

Можно уложиться в 3–5 строк. Длинные письма редко помогают качеству — они помогают только эмоции автора.

3) Китайская фраза (основа)

В датасете есть русская заготовка:

Мы обнаружили дефекты в партии [номер]. Количество: [число]. Фото во вложении. Просим предложить решение: замена/скидка/повторная проверка.

Если вы пишете по‑китайски или двуязычно (русский + китайский), логика остаётся той же: короткие предложения, цифры отдельно, варианты решения перечислением.

Мы обычно советуем ученикам держать эту последовательность даже при переводе на китайский: сначала обнаружили, затем где именно, затем сколько, затем вложение, затем что делаем дальше.

Про варианты решения: почему их стоит назвать прямо

В примерах из датасета два типичных сценария:

  • запросить замену партии;
  • согласовать скидку.

И это ровно то место, где письмо перестаёт быть жалобой и становится рабочей коммуникацией. Вы показываете контрагенту развилки: можно быстро заменить; можно компенсировать деньгами; можно перепроверить повторно (если есть сомнения или нужен контроль до отгрузки следующей партии).

С точки зрения поведения ученика это важный шаг взросления в языке: вы перестаёте писать «пожалуйста разберитесь» и начинаете писать так, чтобы у второй стороны было проще принять решение внутри своей цепочки согласований.

Тон письма: как звучать вежливо и твёрдо одновременно

В датасете тон отмечен как polite и firm — это очень точное сочетание для подобных писем.

Наш совет по тону:

  • Вежливость — через нейтральные слова и отсутствие обвинений.
  • Твёрдость — через конкретику (номер партии, количество) и прямой запрос решения.
  • Без угроз («иначе мы…») на первом письме. Угроза почти всегда запускает торг за формулировки вместо исправления брака.

Иногда ученики боятся показаться грубыми из‑за прямоты. Но прямота ≠ грубость. Грубость начинается там, где появляются оценки людей/компании вместо описания товара/партии.

Типичные ошибки

  1. Нет идентификаторов
    Пишут «в последней поставке брак», но забывают номер партии. В итоге начинается переписка ради уточнений.

  2. «Много брака» без количества
    Фраза эмоциональная, но бесполезная для действий. Когда есть поле Количество, его лучше заполнять всегда.

  3. Фото “пришлём позже”
    Письмо превращается в два круга общения вместо одного. Если фото уже есть — прикладываем сразу.

  4. Слишком много оценочных слов
    «Ужасно», «недопустимо», «вы постоянно» часто ухудшают динамику переговоров. Факт + запрос работают быстрее.

  5. Требование без выбора там, где выбор возможен
    Иногда нужна именно замена — окей. Но если допустимы разные компенсации (замена/скидка/повторная проверка), лучше озвучить варианты сразу.

  6. Размытый финал
    Письмо заканчивается ничем («ждём ответа») вместо конкретного запроса решения по трём вариантам.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы учим такие сообщения как отдельный навык делового китайского: не просто “перевести текст”, а удерживать структуру мысли.

Обычно работаем так:

  • берём реальную ситуацию ученика (дефект партии);
  • собираем короткий скелет письма на русском (как в шаблоне из датасета);
  • затем переносим этот скелет на китайский так, чтобы он звучал нейтрально и делово;
  • отдельно шлифуем тон: убираем обвинения, добавляем ясный запрос решения;
  • сохраняем всё как личный шаблон ученика под его канал общения (здесь канал указан как email).

В итоге у человека появляется ощущение контроля над ситуацией: он знает, что написать сегодня вечером без паники и без лишних пояснений на полстраницы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте переписку с производством/поставщиками и хотите писать короче и эффективнее;
  • учите китайский под работу и устали от “вроде понял слова, но письмо выходит странным”;
  • хотите держать уважительный тон без потери твёрдости.

Не очень подойдёт, если вам нужно:

  • юридически выверенная претензия с ссылками на договорные пункты (это уже другой жанр текста);
  • эмоциональное письмо “выплеснуть” — оно редко помогает решить вопрос качества быстрее.

Частые вопросы

Q: Обязательно ли предлагать варианты решения?
A: Если вы готовы к нескольким сценариям — да. Это ускоряет ответ. Если приемлем только один вариант (например, только замена), тогда формулируем запрос прямо под него.

Q: Можно ли начинать письмо с претензии “качество упало”?
A: Лучше начать с факта дефекта по конкретной партии. Обобщения легко превращаются в спор; факт проще проверить и исправить.

Q: Что важнее — тон или детали?
A: В этой ситуации детали первичны (номер партии, количество, фото). Тон помогает деталям “дойти” до решения без лишнего сопротивления.

Q: Нормально ли писать коротко? Не выглядит ли это холодно?
A: Для деловой почты про брак краткость обычно воспринимается как профессиональность. Главное — сохранить вежливую рамку и чёткий запрос решения.

Q: Достаточно ли одного письма?
A: Часто да — если есть партия/количество/фото и понятный запрос решения (замена/скидка/повторная проверка). Если данных нет или письмо эмоциональное — переписка растягивается сама собой.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований

Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка

Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза

Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)

Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»

Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты

Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.

BUSINESS MESSAGE TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно