Как попросить MT103 по‑китайски: письмо, которое спасает «зависший» платёж
Когда международный перевод «в пути», а поставщик не видит денег, часто нужен MT103. Разбираем, как написать короткий вежливый запрос на китайском: что указать, какой тон держать и где обычно ошибаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно оказывается в ситуации «платёж отправили, но его никто не видит». В русскоязычной переписке мы часто пишем резко и коротко — «Скиньте подтверждение». В китайской деловой коммуникации такой тон легко считывается как давление или недоверие. А нам нужно другое: быстро получить документ (MT103) и дату валютирования (value date), чтобы банк мог отследить перевод.
Мы в Бонихуа любим такие прикладные сюжеты: они хорошо показывают, что «деловой китайский» — это не набор умных слов, а умение быть ясным и вежливым одновременно.
Коротко по делу
- В запросе MT103 важнее всего конкретика: дата отправки, сумма, валюта, reference — без этого адресат будет уточнять, а вы потеряете время.
- Просите сразу два пункта: MT103 / payment confirmation и value date(日期) — так меньше кругов переписки.
- Тон лучше держать «спокойная срочность»: без эмоций, но с понятной целью — для трассировки перевода.
- Если вы пишете поставщику/контрагенту, формулируйте просьбу так, будто вы решаете задачу вместе.
Почему люди спотыкаются именно на таких письмах
В учебниках мы тренируем красивые диалоги про командировки и рестораны. А реальная жизнь приносит письма из серии «денег нет, но вы держитесь» — только на китайском и с банковскими терминами.
И тут обычно ломается сразу три вещи:
- Страх ошибиться → человек пишет слишком много текста «на всякий случай».
- Нервное ускорение → тон становится требовательным (по‑русски это может быть нормально), а по‑китайски звучит жёстче.
- Нечёткая структура → нет данных платежа; адресату приходится задавать вопросы вместо того, чтобы просто отправить MT103.
Поэтому выигрышная стратегия — короткое письмо с понятными полями. Не «вежливость ради вежливости», а вежливость как способ быстрее получить ответ.
Что такое MT103 в переписке (без лишней теории)
В нашем контексте MT103 — это то самое подтверждение международного платежа, которое помогает банку или получателю проверить перевод и отследить его статус. Обычно его запрашивают, когда:
- платёж уже отправлен, но кажется «в пути»;
- поставщик не видит поступление;
- банк просит подтверждение.
Это ровно тот случай, когда одно короткое письмо экономит дни ожидания.
Шаблон письма на китайском: цель → данные → просьба
Ниже — базовая конструкция. Её удобно держать как заготовку и просто подставлять свои значения.
1) Цель письма (зачем вы пишете)
Китайская деловая переписка любит ясный мотив без драматизации:
- 为了便于我们跟踪该笔汇款…
Чтобы мы могли отследить этот перевод…
2) Данные платежа (что именно искать)
Тут важно перечислить то, что у вас есть из исходных данных:
- 付款日期 / 汇出日期:[дата]
- 金额:[сумма]
- 币种:[валюта]
- Reference / 参考号:[reference]
Даже если часть данных у вас на английском (например reference), это нормально для международных платежей.
3) Просьба (что именно прислать)
Просим два элемента:
- MT103 / 付款确认(payment confirmation)
- value date(起息日 / 入账价值日)
И добавляем одну фразу-пояснение — зачем:
- 以便我们向银行核实/查询。
Чтобы мы могли уточнить/проверить в банке.
Готовый текст письма (который можно копировать)
Тема письма: 请求提供MT103及value date(付款确认)
Тело:
Здравствуйте/Добрый день (нейтрально): 您好!
Дальше по сути:
我们已于[дата]汇出一笔款项,金额为[сумма][валюта](reference:[reference])。麻烦您发送MT103/付款确认以及该笔款项的value date(起息日),以便我们跟踪并向银行查询。谢谢!
Если нужно чуть более официально закрыть:
此致
敬礼
Здесь важна не «идеальная» терминология, а то, что адресат мгновенно понимает задачу и может переслать нужный документ.
«Данные на салфетке»: что подставлять в шаблон
| Поле | Как писать | Примечание |
|---|---|---|
| дата | [дата] | дата отправки платежа |
| сумма | [сумма] | цифрами |
| валюта | [валюта] | USD/EUR/CNY и т.п. |
| reference | [reference] | как есть из банка/инвойса |
Мы специально оставляем структуру простой: чем меньше творчества в финансовом письме — тем лучше оно работает.
Типичные ошибки
- Пишут “Please send proof” без деталей платежа. Получатель не понимает, о каком переводе речь (особенно если их несколько).
- Смешивают претензию и запрос. В одном письме одновременно «почему денег нет?» и «пришлите MT103». На китайском такая смесь звучит конфликтно.
- Забывают про value date. В итоге MT103 присылают, но банк всё равно просит дату валютирования — начинается второй круг.
- Слишком много эмоций/восклицаний/капслока. Срочность лучше передавать словами вроде 麻烦、尽快 (аккуратно), а не интонацией давления.
- Нет понятного действия для адресата. Хорошее письмо заканчивается конкретной просьбой “发送…”, а не общими рассуждениями про ситуацию.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловые шаблоны как на тренажёр реальных привычек:
- Учим сначала каркас письма (цель → данные → просьба), потому что он переносится на десятки ситуаций.
- Отрабатываем тон: чтобы было одновременно polite + clear + urgent, без грубости и без лишней мягкости.
- Делаем упор на то, что проще всего забывается под стрессом: поля вроде даты/суммы/валюты/reference и формулировка “value date”.
И да: хороший деловой китайский часто выглядит скучно. Это комплимент стилю — значит письмо делает свою работу.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт:
- тем, кто пишет поставщикам/банкам по международным переводам;
- тем, кому нужен быстрый рабочий шаблон без длинной переписки;
- тем, кто учит китайский для офиса и хочет звучать спокойно и профессионально.
Не подойдёт:
- если вам нужно юридическое письмо-претензия с формальными требованиями и сроками;
- если ситуация уже конфликтная и требуется отдельная переговорная стратегия (там другой язык и другие акценты).
Частые вопросы
Можно ли писать полностью на английском?
Можно, но если контакт ведётся на китайском, короткая китайская версия часто ускоряет ответ внутри компании получателя.
“MT103” нужно переводить?
Обычно достаточно оставить MT103 как есть и добавить рядом 付款确认 / payment confirmation.
Как передать срочность корректно?
Лучше через смысл (“以便我们跟踪并向银行查询”) и слово 麻烦/请,而 не через давление или ультиматумы.
Если я не знаю точную дату отправки?
Тогда лучше указать то, что есть точно (сумма/валюта/reference) и честно написать приблизительную дату как区间 — но если точности нет вовсе, велика вероятность дополнительных уточнений.
Нужно ли прикладывать скрин из банка?
Если он у вас есть — иногда помогает, но базовый запрос всё равно должен содержать дату/сумму/валюту/reference и просьбу прислать MT103 + value date.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Как по‑китайски мягко уточнить, кто принимает решение: письмо про цепочку согласований
Когда ответ по проекту завис, а дедлайн уже рядом, хочется напомнить о себе так, чтобы не звучать давяще. Разбираем рабочий шаблон письма: цель, структура, место китайской фразы и тон, который помогает ускорить согласование.
Как попросить отзыв после занятий по китайскому — и не звучать как попрошайка
Отзыв — это не «похвалите меня», а способ зафиксировать прогресс в китайском. Разбираем, когда просить, как сформулировать и почему короткий формат работает лучше длинных анкет.
Китайский и рабочие переписки: как написать бриф, чтобы репетитор понял вас с первого раза
Короткий бриф — это не бюрократия, а способ перестать «угадывать друг друга» в переписке. Разбираем живой шаблон, где есть цель, формат, дедлайн и понятное «готово», и показываем, как встроить одну китайскую фразу без лишней официальщины.
Как уточнять спецификацию по‑китайски: сообщение, которое спасает заказ (и нервы)
Разбираем шаблон «уточнение спецификации» для чатов с китайскими партнёрами: какая цель у сообщения, как выстроить структуру, куда вставить китайскую фразу и как звучать прямо, но вежливо.
Как уточнять условия по-китайски: цена, оплата и ответственность без нервов и «мы так не договаривались»
Рабочий шаблон письма и разбор логики: как спокойно собрать спорные условия в список, попросить подтверждение и не превратить переписку в конфликт — полезно тем, кто учит китайский для работы.
Китайский для работы: как вежливо и безопасно попросить подтвердить банковские реквизиты
Ситуация простая и нервная: нужно оплатить инвойс, а реквизиты пришли письмом. Разбираем, как написать по‑русски и по‑китайски так, чтобы и отношения сохранить, и риски закрыть — с шаблоном и подсказками по тону.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно