Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил, что в переписке с поставщиками язык ломается не на сложных грамматиках, а на простых вещах: сумма, реквизиты, подтверждение и сроки. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек неплохо держится на бытовом китайском или даже уверенно закрывает учебные темы уровня HSK 4 — но стоит разговору перейти к оплатам, как начинается «мы вас поняли» без понимания.

Accounts Payable (оплаты поставщикам) — это зона, где ошибка редко выглядит как «ошибка языка». Она выглядит как задержка. Или как возврат платежа. Или как десять писем туда‑сюда из-за одного поля в реквизитах.

Коротко по делу

  • В оплатах решает не богатый словарь, а правильная последовательность: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления.
  • Самые частые провалы — не в терминах, а в том, что люди путают подтверждение платежа, референс и дату валютирования.
  • Письмо «мы отправили» без доказательства почти ничего не значит; поэтому лексика про 付款凭证 (подтверждение) и 付款参考号 (референс) — базовая.
  • Если вы умеете коротко спросить про 中转行 (банк‑посредник) и 退汇 (возврат), вы экономите дни переписки.

Почему именно Accounts Payable так болезненно вскрывает слабые места

В обычном разговоре можно компенсировать пробелы интонацией, жестами, контекстом. В оплатах контекст жесткий: есть деньги, сроки и ответственность. И у каждого слова своя роль.

Мы замечаем два типичных психологических эффекта:

  1. Иллюзия «я уже могу работать». Человек выучил общий деловой стиль и думает, что дальше всё само приложится. Но AP-коммуникация устроена как чек‑лист: если пропустили пункт — процесс стопорится.
  2. Страх звучать резко. На русском мы спокойно пишем «пришлите подтверждение», а на китайском начинаем смягчать до такой степени, что просьба растворяется. В итоге собеседник отвечает общими фразами — потому что конкретного запроса не увидел.

Поэтому мы обычно строим лексику не вокруг «темы финансы», а вокруг действий: запросить реквизиты, подтвердить сумму, попросить доказательство перевода, уточнить срок зачисления и причины задержки.

Словарь, который держит всю переписку (и почему он работает)

Ниже — ядро терминов для AP‑коммуникации. Это не «слова ради слов»: каждый из них закрывает конкретную дырку в цепочке оплаты.

1) Перевод и участники: кто кому платит

Когда начинается путаница? Когда стороны по-разному понимают «получатель» или «кому ушло». Поэтому нам нужны две опоры:

  • 转账 (zhuǎnzhàng) — платёж/перевод
  • 收款人 (shōukuǎn rén) — получатель платежа

Если вы можете назвать получателя точно, дальше проще разрулить всё остальное — особенно когда обсуждаются несколько счетов или несколько компаний группы.

2) Реквизиты и назначение: то место, где чаще всего ошибаются молча

С реквизитами проблема такая: никто не хочет признавать ошибку в данных. Поэтому важно уметь говорить нейтрально — как про проверку качества.

  • 银行信息 (yínháng xìnxī) — банковские реквизиты
  • 付款用途 (fùkuǎn yòngtú) — платёжное назначение

Здесь часто всплывает человеческая привычка «договоримся по ходу». Но в платежах «по ходу» превращается в возвраты и расследования. Назначение платежа может быть формальностью для одной стороны — и критичным полем для другой.

3) Подтверждение и референсы: доказательства вместо эмоций

Один из самых частых сценариев задержек звучит так:

Мы отправили.
Мы не получили.
Тогда подождите.
Мы ждём уже неделю.

Чтобы этот круг разорвать, нужен язык доказательств:

  • 付款凭证 (fùkuǎn píngzhèng) — подтверждение платежа
  • 付款参考号 (fùkuǎn cānkǎo hào) — референс платежа

В реальной переписке эти две штуки работают лучше любых убеждений. Не потому что они магические слова — а потому что переводят разговор из режима «верю/не верю» в режим «проверяю по данным».

В датасете есть пример действия, который мы постоянно тренируем с учениками именно так — коротко и по сути:

  • Запросить реквизиты и подтвердить сумму.
  • Попросить MT103 и value date.

Мы специально оставляем эти действия как якоря поведения: человек перестает «писать письма», он начинает закрывать шаги процесса.

4) Сроки зачисления и value date: где теряются дни

Про сроки часто говорят расплывчато («скоро дойдёт», «в обработке»), но финансовая сторона любит точность.

  • 起息日 (qǐxī rì) — дата валютирования (value date)

Это слово кажется сухим и банковским ровно до момента первого серьёзного расхождения по датам. Тогда выясняется неприятная вещь: можно отправить перевод сегодня, а value date будет другой; можно видеть списание у себя и отсутствие поступления у партнёра — и спорить бесконечно.

Когда ученик начинает уверенно употреблять 起息日 рядом с подтверждением платежа, переписка становится взрослее буквально за пару писем: меньше домыслов, больше проверяемых точек.

5) Комиссии и посредники: то самое «почему сумма не совпала»

Ещё одна боль AP‑коммуникации — несовпадение сумм из-за комиссий или цепочки банков.

  • 银行手续费 (yínháng shǒuxùfèi) — комиссия банка
  • 中转行 (zhōngzhuǎn háng) — банковский посредник

Психологически здесь легко сорваться в обвинения («вы недоплатили» / «это ваш банк удержал»). Лексика помогает удержаться в деловом поле: обсуждаем механизм (fee/intermediary), а не чьи-то намерения.

6) Возврат платежа: неприятный сценарий, который лучше уметь назвать

Иногда всё заканчивается самым обидным исходом:

  • 退汇 (tuìhuì) — возврат платежа

Это слово редко учат заранее. Обычно его учат после первого возврата — когда время уже потеряно. Мы предпочитаем наоборот: пусть оно будет в активном словаре заранее хотя бы для того, чтобы быстро понять сообщение от банка или партнёра и задать правильные вопросы.

Мини-набросок логики письма («данные на салфетке»)

Мы советуем держать перед глазами простую последовательность из датасета — она дисциплинирует текст:

ШагЧто уточняемКакими словами держим
1Перевод/сумма/получатель转账 / 收款人
2Реквизиты/назначение银行信息 / 付款用途
3Подтверждение/референс付款凭证 / 付款参考号
4Срок зачисления/value date起息日

Не потому что так «правильно писать», а потому что так проще мыслить процессом. А когда мыслите процессом — меньше шансов уйти в эмоциональную переписку.

Типичные ошибки

  1. Смешивают “подтверждение” и “референс”
    Просят одно, получают другое; потом снова пишут уточнениями. В итоге кажется, будто партнёр игнорирует запросы.

  2. Пишут слишком общо там, где нужна проверяемая деталь
    Фразы уровня «мы отправили перевод» без привязки к 付款凭证 / 付款参考号 оставляют собеседнику только один вариант ответа: тоже общими словами.

  3. Не фиксируют роль “получателя”
    В цепочке компаний легко спутать адресата платежа; без 收款人 разговор превращается в угадайку.

  4. Боятся спросить про комиссии и посредника напрямую
    Излишняя мягкость приводит к тому же результату: неделя ожидания вместо одного точного вопроса про 银行手续费 или 中转行.

  5. Уходят в длинные письма вместо коротких запросов
    Длинное письмо кажется “вежливым”, но часто хуже читается носителем языка в рабочем темпе. В AP выигрывают ясные короткие блоки смысла.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы не пытаемся превратить AP‑переписку в урок красивого стиля. Наша задача практичнее: чтобы ученик мог пройти типовую цепочку оплаты без лишних кругов согласований.

Обычно мы делаем три вещи:

  • Собираем лексику вокруг действий, а не вокруг абстрактной темы “финансы”. Поэтому опора из датасета «сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления» становится каркасом речи.
  • Тренируем микро-сценарии, похожие на реальные задачи: запросить реквизиты и подтвердить сумму; попросить MT103 и value date (как в примерах из набора). Так слова быстрее переходят из пассивного узнавания в рабочую привычку.
  • Отлавливаем “русскую интонацию” в письме, когда человек либо чрезмерно смягчает запросы, либо звучит слишком категорично из-за прямого перевода русских конструкций. В деловом китайском тон можно держать ровным без потери конкретики — это отдельный навык.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский под работу с оплатами поставщикам;
  • регулярно согласуете реквизиты или разбираете задержки;
  • хотите говорить короче и точнее там, где раньше уходили десятки сообщений.

Не очень подойдёт, если вам нужен китайский только для бытовых ситуаций или путешествий: эта лексика слишком прикладная и будет редко встречаться вне работы.

Частые вопросы

Q: Эти термины подходят для устной речи или только для писем?
A: Большинство спокойно живёт и в устных созвонах тоже— особенно 转账、收款人、银行信息、付款凭证、起息日. Просто устно чаще сокращают формулировки до сути запроса.

Q: Почему вы привязываете обучение к последовательности “сумма → реквизиты → подтверждение → срок”?
A: Потому что это реальная логика процесса оплаты. Когда человек пишет по этой логике, он меньше забывает важные детали и быстрее получает конкретный ответ вместо “мы уточним”.

Q: Что самое важное выучить первым?
A: Если выбирать одно ядро для старта переписки о статусе оплаты — это связка 付款凭证 + 付款参考号 + 起息日. Она сразу переводит диалог из предположений в проверяемые данные.

Q: Зачем отдельно слово про банк‑посредник?
A: Потому что задержки иногда возникают не у отправителя и не у получателя напрямую. 中转行 помогает задать вопрос так, чтобы собеседник понял направление проверки внутри банка/цепочки перевода.

Q: Возврат платежа встречается редко; стоит ли учить 退汇 заранее?
A: Да хотя бы ради распознавания ситуации с первого сообщения. Когда возврат случился, времени на раскачку обычно нет— нужно быстро понять терминологию и запросить детали расследования по переводу.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»

Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно