Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил, что в переписке с поставщиками язык ломается не на сложных грамматиках, а на простых вещах: сумма, реквизиты, подтверждение и сроки. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сюжет: человек неплохо держится на бытовом китайском или даже уверенно закрывает учебные темы уровня HSK 4 — но стоит разговору перейти к оплатам, как начинается «мы вас поняли» без понимания.
Accounts Payable (оплаты поставщикам) — это зона, где ошибка редко выглядит как «ошибка языка». Она выглядит как задержка. Или как возврат платежа. Или как десять писем туда‑сюда из-за одного поля в реквизитах.
Коротко по делу
- В оплатах решает не богатый словарь, а правильная последовательность: сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления.
- Самые частые провалы — не в терминах, а в том, что люди путают подтверждение платежа, референс и дату валютирования.
- Письмо «мы отправили» без доказательства почти ничего не значит; поэтому лексика про 付款凭证 (подтверждение) и 付款参考号 (референс) — базовая.
- Если вы умеете коротко спросить про 中转行 (банк‑посредник) и 退汇 (возврат), вы экономите дни переписки.
Почему именно Accounts Payable так болезненно вскрывает слабые места
В обычном разговоре можно компенсировать пробелы интонацией, жестами, контекстом. В оплатах контекст жесткий: есть деньги, сроки и ответственность. И у каждого слова своя роль.
Мы замечаем два типичных психологических эффекта:
- Иллюзия «я уже могу работать». Человек выучил общий деловой стиль и думает, что дальше всё само приложится. Но AP-коммуникация устроена как чек‑лист: если пропустили пункт — процесс стопорится.
- Страх звучать резко. На русском мы спокойно пишем «пришлите подтверждение», а на китайском начинаем смягчать до такой степени, что просьба растворяется. В итоге собеседник отвечает общими фразами — потому что конкретного запроса не увидел.
Поэтому мы обычно строим лексику не вокруг «темы финансы», а вокруг действий: запросить реквизиты, подтвердить сумму, попросить доказательство перевода, уточнить срок зачисления и причины задержки.
Словарь, который держит всю переписку (и почему он работает)
Ниже — ядро терминов для AP‑коммуникации. Это не «слова ради слов»: каждый из них закрывает конкретную дырку в цепочке оплаты.
1) Перевод и участники: кто кому платит
Когда начинается путаница? Когда стороны по-разному понимают «получатель» или «кому ушло». Поэтому нам нужны две опоры:
- 转账 (zhuǎnzhàng) — платёж/перевод
- 收款人 (shōukuǎn rén) — получатель платежа
Если вы можете назвать получателя точно, дальше проще разрулить всё остальное — особенно когда обсуждаются несколько счетов или несколько компаний группы.
2) Реквизиты и назначение: то место, где чаще всего ошибаются молча
С реквизитами проблема такая: никто не хочет признавать ошибку в данных. Поэтому важно уметь говорить нейтрально — как про проверку качества.
- 银行信息 (yínháng xìnxī) — банковские реквизиты
- 付款用途 (fùkuǎn yòngtú) — платёжное назначение
Здесь часто всплывает человеческая привычка «договоримся по ходу». Но в платежах «по ходу» превращается в возвраты и расследования. Назначение платежа может быть формальностью для одной стороны — и критичным полем для другой.
3) Подтверждение и референсы: доказательства вместо эмоций
Один из самых частых сценариев задержек звучит так:
Мы отправили.
Мы не получили.
Тогда подождите.
Мы ждём уже неделю.
Чтобы этот круг разорвать, нужен язык доказательств:
- 付款凭证 (fùkuǎn píngzhèng) — подтверждение платежа
- 付款参考号 (fùkuǎn cānkǎo hào) — референс платежа
В реальной переписке эти две штуки работают лучше любых убеждений. Не потому что они магические слова — а потому что переводят разговор из режима «верю/не верю» в режим «проверяю по данным».
В датасете есть пример действия, который мы постоянно тренируем с учениками именно так — коротко и по сути:
- Запросить реквизиты и подтвердить сумму.
- Попросить MT103 и value date.
Мы специально оставляем эти действия как якоря поведения: человек перестает «писать письма», он начинает закрывать шаги процесса.
4) Сроки зачисления и value date: где теряются дни
Про сроки часто говорят расплывчато («скоро дойдёт», «в обработке»), но финансовая сторона любит точность.
- 起息日 (qǐxī rì) — дата валютирования (value date)
Это слово кажется сухим и банковским ровно до момента первого серьёзного расхождения по датам. Тогда выясняется неприятная вещь: можно отправить перевод сегодня, а value date будет другой; можно видеть списание у себя и отсутствие поступления у партнёра — и спорить бесконечно.
Когда ученик начинает уверенно употреблять 起息日 рядом с подтверждением платежа, переписка становится взрослее буквально за пару писем: меньше домыслов, больше проверяемых точек.
5) Комиссии и посредники: то самое «почему сумма не совпала»
Ещё одна боль AP‑коммуникации — несовпадение сумм из-за комиссий или цепочки банков.
- 银行手续费 (yínháng shǒuxùfèi) — комиссия банка
- 中转行 (zhōngzhuǎn háng) — банковский посредник
Психологически здесь легко сорваться в обвинения («вы недоплатили» / «это ваш банк удержал»). Лексика помогает удержаться в деловом поле: обсуждаем механизм (fee/intermediary), а не чьи-то намерения.
6) Возврат платежа: неприятный сценарий, который лучше уметь назвать
Иногда всё заканчивается самым обидным исходом:
- 退汇 (tuìhuì) — возврат платежа
Это слово редко учат заранее. Обычно его учат после первого возврата — когда время уже потеряно. Мы предпочитаем наоборот: пусть оно будет в активном словаре заранее хотя бы для того, чтобы быстро понять сообщение от банка или партнёра и задать правильные вопросы.
Мини-набросок логики письма («данные на салфетке»)
Мы советуем держать перед глазами простую последовательность из датасета — она дисциплинирует текст:
| Шаг | Что уточняем | Какими словами держим |
|---|---|---|
| 1 | Перевод/сумма/получатель | 转账 / 收款人 |
| 2 | Реквизиты/назначение | 银行信息 / 付款用途 |
| 3 | Подтверждение/референс | 付款凭证 / 付款参考号 |
| 4 | Срок зачисления/value date | 起息日 |
Не потому что так «правильно писать», а потому что так проще мыслить процессом. А когда мыслите процессом — меньше шансов уйти в эмоциональную переписку.
Типичные ошибки
-
Смешивают “подтверждение” и “референс”
Просят одно, получают другое; потом снова пишут уточнениями. В итоге кажется, будто партнёр игнорирует запросы. -
Пишут слишком общо там, где нужна проверяемая деталь
Фразы уровня «мы отправили перевод» без привязки к 付款凭证 / 付款参考号 оставляют собеседнику только один вариант ответа: тоже общими словами. -
Не фиксируют роль “получателя”
В цепочке компаний легко спутать адресата платежа; без 收款人 разговор превращается в угадайку. -
Боятся спросить про комиссии и посредника напрямую
Излишняя мягкость приводит к тому же результату: неделя ожидания вместо одного точного вопроса про 银行手续费 или 中转行. -
Уходят в длинные письма вместо коротких запросов
Длинное письмо кажется “вежливым”, но часто хуже читается носителем языка в рабочем темпе. В AP выигрывают ясные короткие блоки смысла.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не пытаемся превратить AP‑переписку в урок красивого стиля. Наша задача практичнее: чтобы ученик мог пройти типовую цепочку оплаты без лишних кругов согласований.
Обычно мы делаем три вещи:
- Собираем лексику вокруг действий, а не вокруг абстрактной темы “финансы”. Поэтому опора из датасета «сумма → реквизиты → подтверждение → срок зачисления» становится каркасом речи.
- Тренируем микро-сценарии, похожие на реальные задачи: запросить реквизиты и подтвердить сумму; попросить MT103 и value date (как в примерах из набора). Так слова быстрее переходят из пассивного узнавания в рабочую привычку.
- Отлавливаем “русскую интонацию” в письме, когда человек либо чрезмерно смягчает запросы, либо звучит слишком категорично из-за прямого перевода русских конструкций. В деловом китайском тон можно держать ровным без потери конкретики — это отдельный навык.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский под работу с оплатами поставщикам;
- регулярно согласуете реквизиты или разбираете задержки;
- хотите говорить короче и точнее там, где раньше уходили десятки сообщений.
Не очень подойдёт, если вам нужен китайский только для бытовых ситуаций или путешествий: эта лексика слишком прикладная и будет редко встречаться вне работы.
Частые вопросы
Q: Эти термины подходят для устной речи или только для писем?
A: Большинство спокойно живёт и в устных созвонах тоже— особенно 转账、收款人、银行信息、付款凭证、起息日. Просто устно чаще сокращают формулировки до сути запроса.
Q: Почему вы привязываете обучение к последовательности “сумма → реквизиты → подтверждение → срок”?
A: Потому что это реальная логика процесса оплаты. Когда человек пишет по этой логике, он меньше забывает важные детали и быстрее получает конкретный ответ вместо “мы уточним”.
Q: Что самое важное выучить первым?
A: Если выбирать одно ядро для старта переписки о статусе оплаты — это связка 付款凭证 + 付款参考号 + 起息日. Она сразу переводит диалог из предположений в проверяемые данные.
Q: Зачем отдельно слово про банк‑посредник?
A: Потому что задержки иногда возникают не у отправителя и не у получателя напрямую. 中转行 помогает задать вопрос так, чтобы собеседник понял направление проверки внутри банка/цепочки перевода.
Q: Возврат платежа встречается редко; стоит ли учить 退汇 заранее?
A: Да хотя бы ради распознавания ситуации с первого сообщения. Когда возврат случился, времени на раскачку обычно нет— нужно быстро понять терминологию и запросить детали расследования по переводу.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно