Все статьи раздела собраны в одном месте. Используйте поиск, чтобы мгновенно найти ответы на свои вопросы о преподавании китайского.
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время
Базовые слова и вопросы по аренде на китайском — чтобы спокойно уточнять условия, договариваться об осмотре и понимать, за что вы платите
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация
Когда импорт/экспорт упирается в письма и статусы, язык становится частью сделки. Разбираем опорные термины и привычки переписки с китайскими контрагентами: условия поставки, документы, таможня, платежи — без лишней теории
Базовый словарь для гостиниц и сервиса — не про зубрёжку, а про цепочку реальных сцен: бронь, заселение, просьбы гостя и спокойное решение проблем
Когда вы согласуете креативы с китайской студией, проблемы часто не в «плохом дизайне», а в словах: что такое версия, какие правки считаются обязательными и что именно значит «финальная сдача»
Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты — тот самый словарь, который нужен, когда переговоры идут партиями и цифрами
Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется договор, внезапно нужны не «красивые» слова, а простые и точные: условия, ответственность, срок действия, подписать. Разбираем базовый юридический словарь по-человечески
Закупки — это не «выучить китайский», а научиться быстро уточнять цену, MOQ, сроки и оплату. Разбираем базовый словарь и то, почему он реально спасает переписку с поставщиками
Когда работа с Китаем упирается не в «разговорный китайский», а в бумаги, сроки и формулировки: разбираем базовые термины и то, как их учить через реальные документы
Когда созвон превращается в «а что у нас по рискам?» и «кто согласовал изменение?», выручает не общий китайский, а короткий рабочий словарь. Разбираем четыре опорных слова и привычные сценарии ИТ‑команд
Базовый медицинский словарь по-китайски — не про «говорить свободно», а про то, чтобы спокойно записаться, объяснить симптомы и понять, что от вас хотят в клинике
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию
Подписи, печати, версии, правки и допсоглашения — тот самый китайский, который нужен не для красоты, а чтобы согласование шло по процессу
Базовые термины QC на китайском — и главное: как связывать их в рабочие фразы про инспекцию, дефекты, AQL и корректирующие действия
Разбираем базовый словарь QC на китайском и главное — как из отдельных терминов собрать рабочий разговор: дефект → доказательство → решение → срок
Когда груз «в пути», а в переписке всплывает 提单, становится понятно: общий китайский уже не спасает. Разбираем базовые слова и привычки, которые помогают держать отгрузки под контролем
Базовые слова по-китайски, которые спасают нервы в локализации: глоссарий, правки, сегменты, версии и финал — без лишней теории
Когда вы локализуете интерфейс или тексты, китайский нужен не «вообще», а точечно: глоссарий, правки по сегментам, версии файлов и финальная вычитка. Разбираем базовый словарь и привычные ловушки процесса
Маркетинговые разговоры на китайском часто ломаются не на грамматике, а на привычных русских «связках» — бриф, KPI, кампания. Разбираем базовый словарь и то, как учить его так, чтобы он работал в созвонах и переписке
Когда работа — это карточки, модерация и акции, общий китайский внезапно перестаёт помогать. Собрали базовые слова и объяснили, как учить их так, чтобы они работали в переписке и задачах
Когда вы делаете видео с китайской командой или выходите на китайские площадки, язык внезапно становится частью продакшена. Разбираем, какие слова спасают сроки и нервы — и почему без них даже хороший китайский буксует
Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты по‑китайски — лексика уровня HSK 3, которая начинает работать, когда вы связываете её в понятные бизнес-условия
Лексика — это не список слов, а способ держать разговор с клиентом. Разбираем базовые термины для презентации продукта и условий сделки на китайском и то, почему именно на них чаще всего «сыпятся» даже уверенные ученики
Когда вы согласуете требования с китайской стороной, «примерно так» не работает. Разбираем базовые слова про спецификацию, проверку, качество и дефекты — и почему именно они спасают переписку и нервы
Финансовые слова в китайском пугают не сложностью, а ответственностью. Разбираем базовый набор для счетов, оплат и возвратов — так, чтобы он работал в переписке и в разговоре
Планирование цепочки поставок звучит сухо, пока не нужно срочно согласовать буфер, уточнить окно отгрузки или пережить перепланирование. Собрали базовые китайские термины и объяснили, как учить их блоками — по логике реальной работы
Базовый ритейл-словарь по-китайски — без перегруза:库存, 促销, 退换货, 收银台 и привычные рабочие сценарии вроде остатков, заказов и возвратов
Когда переписка с китайской стороной превращается в бесконечное «уточните детали», спасают не “идеальные” фразы, а понятный цикл: запрос → подтверждение → статус → решение → закрытие
Четыре опорных термина для поддержки клиентов по‑китайски — и как превратить их в короткие, спокойные ответы про проверку, статус, решение и компенсацию
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4
Базовый словарь по строительству на китайском — не ради «выучить термины», а чтобы спокойно согласовывать сроки, обсуждать чертежи и проходить приёмку без лишней нервотрёпки
Базовые слова про сигнал, сбои и скорость сети — и главное: как учить их так, чтобы они всплывали в разговоре, когда связь «падает» прямо на созвоне
Когда работа завязана на отели и группы, китайский нужен не «для развития», а чтобы за минуту подтвердить бронь, перенести даты и корректно обсудить компенсацию — часто в одном сообщении WeChat
Когда учишь китайский и параллельно учишься (или учишь других), чаще всего подводит не грамматика, а бытовые учебные сценарии: расписание, дедлайны, домашка, экзамены. Разбираем базовые слова и как ими реально пользоваться
Разбираем базовые слова про учёбу по-китайски и главное — как встроить их в живые сценарии: расписание, дедлайны, домашка, экзамены и короткие сообщения преподавателю
Когда в переписке всплывают партии, сроки годности и документы, китайский внезапно становится очень точным языком. Разбираем базовые слова и то, как их учить без зубрёжки — на реальных сценариях
Базовый словарь по энергетике на китайском — не ради «терминов», а ради понятных статусов: что случилось, что делаем и когда вернёмся в норму
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя
Когда вы ведёте B2B‑клиента, слова «онбординг», «риски» и «продление» должны собираться в понятную речь — особенно на китайском. Разбираем базовый словарь и то, как им пользоваться в живых созвонах
Когда работа завязана на маркетплейсы и онлайн‑заказы, китайский быстро перестаёт быть «про культуру» и становится языком конкретных действий: уточнить наличие, обработать заказ, разобраться с возвратом
Когда работа связана с поставками еды и напитков, китайский быстро перестаёт быть «про путешествия». Разбираем базовые слова про партии, хранение и сроки — и то, как учить их так, чтобы они реально помогали в переписке и документах
Четыре опорных термина и несколько рабочих связок, которые помогают обсуждать найм по‑китайски без ощущения, что вы «играете в переводчика»