Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта тема обычно приходит не из любопытства. Она приходит из рабочего чата, где нужно быстро ответить партнёру или клиенту: что с гарантией, почему возврат, какие доказательства нужны, когда дадим решение. И внезапно выясняется, что «китайский для работы» — это не только про презентации и переписку “hello dear”, а про ситуации, где ставки выше обычного.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек уже умеет объясняться на бытовом уровне (примерно уровень HSK 3), но как только разговор касается претензий и денег, речь становится рваной. Не потому что «плохой китайский», а потому что нет готового каркаса разговора. А after‑sales — это всегда каркас.
Коротко по делу
- В сервисных кейсах важнее не «красиво сказать», а последовательно провести цепочку: проблема → доказательства → решение → срок.
- Большая часть стресса уходит, когда у вас есть несколько опорных слов: гарантия、претензия、компенсация、замена、возврат、ремонт.
- Китайский after‑sales звучит спокойнее, если вы заранее отделяете факт дефекта от варианта решения.
- Ошибка №1 — пытаться переводить русские формулировки дословно; лучше собирать фразу вокруг ключевых терминов.
Основная часть
Почему именно after‑sales так «ломает» речь
В обычном разговоре можно позволить себе туманность: “кажется”, “примерно”, “ну вы поняли”. В гарантийном кейсе туманность превращается в риск. И человек инстинктивно начинает перестраховываться — пишет длиннее, добавляет лишние объяснения, перескакивает между темами. На китайском это особенно заметно: предложение разрастается, а смысл расползается.
Сервисная коммуникация любит короткие связки и ясные существительные. Условно говоря, здесь выигрывает тот, кто может уверенно назвать предмет разговора:
- 保修 (bǎoxiū) — гарантия
- 索赔 (suǒpéi) — претензия / требование компенсации (claim)
- 赔偿 (péicháng) — компенсация
- 更换 (gēnghuàn) — замена
- 退货 (tuìhuò) — возврат товара
- 不良品 (bùliángpǐn) — дефектный товар
- 维修 (wéixiū) — ремонт
- 回复期限 (huífù qíxiàn) — срок ответа
- 证明文件 (zhèngmíng wénjiàn) — акт / подтверждающий документ
- 照片/视频证明 (zhàopiàn/shìpín zhèngmíng) — фото/видео доказательства
Это не «словарик ради словарика». Это набор якорей, которые удерживают разговор в рамках.
Связка «проблема → доказательства → решение → срок»: почему она работает
В данных к этому словарю есть простая подсказка: учить термины связками. Мы полностью согласны — потому что сама реальность after‑sales устроена связками.
Если вы говорите только “у нас дефектный товар” (不良品) — вам почти наверняка прилетит вопрос “чем подтверждаете?”. Если вы сразу добавляете “есть фото/видео” (照片/视频证明) или “оформим акт” (证明文件) — диалог становится предсказуемым.
А дальше включается самое важное для доверия: решение и сроки. Даже если решения пока нет, обозначенный 回复期限 снимает половину напряжения.
Небольшие «данные на салфетке» — как обычно выглядит скелет сообщения:
| Шаг | Что мы фиксируем | Слова-якоря |
|---|---|---|
| 1 | Что случилось | 不良品 |
| 2 | Чем подтверждаем | 照片/视频证明 / 证明文件 |
| 3 | Что делаем | 维修 / 更换 / 退货 / 赔偿 |
| 4 | Когда вернёмся с ответом | 回复期限 |
Это не шаблон письма. Это порядок мыслей. Он помогает говорить спокойно даже тем, кто пока подбирает грамматику на ходу.
Две рабочие ситуации из жизни учеников
Ситуация 1. Нужно описать гарантийный кейс.
Когда ученик впервые попадает в такой диалог на китайском, он часто начинает с эмоций или оправданий (“мы проверяли”, “это редко бывает”). Китайская сторона обычно ждёт другого: короткое описание проблемы + материалы + следующий шаг.
Здесь полезно держать в голове минимум терминов: 保修, 不良品, 照片/视频证明, 维修/更换, 回复期限. Даже если остальное предложение простое, структура считывается мгновенно.
Ситуация 2. Нужно согласовать компенсацию.
Слово “компенсация” на русском звучит почти юридически; на китайском 赔偿 тоже несёт вес. И вот тут люди спотыкаются психологически: боятся прозвучать агрессивно или наоборот слишком мягко.
Мы обычно предлагаем разделять две вещи:
- факт претензии (索赔) как процесс;
- конкретное решение (赔偿, либо альтернативы вроде 更换/退货).
Так тон становится деловым без лишнего давления.
Почему уровень HSK 3 часто достаточен… и почему всё равно тяжело
В датасете указан ориентир HSK 3. Это хороший маркер: на этом уровне уже можно строить базовые фразы и поддерживать рабочую переписку на простых конструкциях.
Но after‑sales требует не столько редкой лексики, сколько дисциплины формулировок:
- не прыгать между темами,
- не смешивать просьбу и обвинение,
- не терять сроки,
- держать терминологию стабильной.
Именно поэтому иногда человек с более высоким общим уровнем говорит хуже в сервисных кейсах, чем тот, кто просто натренировал правильные связки.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Добавлять отдельный раздел здесь нечестно: в самой логике обучения разницы почти нет. В сервисной лексике решают процессы компании и рынок партнёра, а не страна ученика. Разница обычно только в том, как устроены внутренние регламенты и кто пишет клиенту (поддержка/логистика/аккаунт), но языковая рамка остаётся той же: проблема → доказательства → решение → срок.
Типичные ошибки
-
Переводить «претензию» как эмоцию.
В речи появляется раздражение вместо процесса. Лучше опираться на нейтральное обозначение кейса через 索赔 и факты через доказательства (照片/视频证明, 证明文件). -
Путать варианты решения в одну кашу.
“Давайте ремонт или замену или возврат” звучит как растерянность. Гораздо понятнее выбрать основную ветку (维修 / 更换 / 退货) и отдельно обсудить альтернативы при необходимости. -
Не проговаривать сроки ответа.
Даже если вы пока ничего не обещаете по сути решения, отсутствие 回复期限 воспринимается как игнорирование кейса. -
Бояться слова «компенсация».
Из-за этого появляются обходные формулировки на русском внутри головы (“ну типа скидочка…”), а на китайском выходит смазано. Если речь о деньгах или возмещении — используйте 赔偿, но держите тон спокойным и фактическим. -
Забывать про документы.
В сервисе часто решает бумага/файл: акт (证明文件) + медиа (照片/视频证明). Без них диалог буксует независимо от вашего уровня языка.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочий китайский так, чтобы он выдерживал стрессовые темы — сервис как раз из таких. Поэтому опираемся на три вещи:
- Словарь не списком, а цепочками действий. Термины вроде 保修 / 索赔 / 赔偿 начинают работать только когда ученик понимает порядок разговора.
- Ролевые сценарии из реальных задач: описать гарантийный кейс; согласовать компенсацию; обсудить замену или возврат товара (更换, 退货) без лишних кругов.
- Контроль ясности: мы смотрим не на «красоту», а на то, можно ли по вашему сообщению быстро понять четыре пункта: что случилось, чем подтверждено, какое решение предлагается, какой срок ответа (回复期限).
Это даёт ощущение опоры: даже если грамматика ещё простая, коммуникация получается взрослой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает с поставщиками/клиентами и сталкивается с гарантийными случаями (保修) или претензиями (索赔);
- хочет перестать теряться в переписке про возвраты (退货) и замену (更换);
- уже может общаться на базовом уровне и хочет добрать именно рабочую устойчивость (ориентир HSK 3).
Не подойдёт тем, кто:
- ищет исключительно бытовой китайский без рабочих сценариев;
- рассчитывает закрыть тему одной заученной «универсальной фразой»: сервисные кейсы слишком разные по деталям, нужна структура мышления.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись без слова 索赔? Оно звучит жёстко?
A: 索赔 скорее фиксирует процесс претензии/требования возмещения. Жёсткость задаёт тон сообщения и наличие фактов; само слово нейтральнее, чем кажется из русского контекста.
Q: Чем отличается 更换 от 退货?
A: 更换 — замена товара; 退货 — возврат товара. В сервисной коммуникации важно сразу назвать ветку решения одним словом.
Q: Что использовать для «акта»?
A: В этом наборе дано 证明文件 — подтверждающий документ/акт. Часто его усиливают приложениями вроде фото/видео доказательств (照片/视频证明).
Q: Если мы ещё разбираемся внутри компании, что писать партнёру?
A: Обычно спасает обозначение следующего шага плюс срок ответа (回复期限). Даже без финального решения вы показываете контроль над процессом.
Q: Ремонт по‑китайски точно 维修?
A: Да, в этом словаре ремонт дан как 维修 (wéixiū). Для after‑sales это базовый термин наряду с заменой (更换) и возвратом (退货).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»
Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно