Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сталкивается с автокомпонентами и запчастями: закупка, переписка с поставщиком, уточнения по модели/году, комплектации. И особенно — для тех моментов, когда всё вроде бы согласовали, а потом выясняется: «не подошло» или «похоже на брак», и начинается круговорот уточнений.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает немало слов, может поддержать общий разговор — но спотыкается именно там, где решает не «красноречие», а точность. В авто-тематике китайский быстро превращается в язык проверок: цифры, артикулы, фото и короткие формулировки, которые фиксируют ответственность.

Коротко по делу

  • В переговорах про запчасти важнее не терминология сама по себе, а связки вокруг данных: модель/год/номер детали/фото.
  • Самый частый провал — обсуждать «совместимость» словами, не закрепляя её проверяемыми признаками.
  • Фразы уровня HSK 4 уже позволяют закрывать типовые ситуации: запросить подтверждение совместимости и заранее согласовать гарантию и критерии «дефект/не дефект».
  • Хороший рабочий китайский здесь звучит сухо — зато экономит недели переписки.

Почему люди спотыкаются именно на совместимости

В бытовом языке «подходит» — это почти эмоция: нравится/удобно/примерно то. В закупке запчастей «подходит» — это юридически и финансово опасное слово. Оно должно опираться на конкретику:

  • модель (какая именно),
  • год (иногда критичен),
  • каталожный номер,
  • фото маркировки / упаковки / шильдика.

И вот тут китайский начинает вести себя иначе. Если вы говорите общими словами — собеседник может искренне согласиться… с вашим общим смыслом. А вы потом получаете коробку «почти того же самого».

Поэтому мы всегда возвращаем учеников к простой идее из практики закупок: не обсуждайте совместимость в вакууме. Обсуждайте её как проверку данных.

Четыре опорных слова — и вокруг них строится вся сцена

В датасете у нас всего четыре термина. Это немного — но в реальной работе часто так и бывает: небольшой набор слов держит на себе десятки ситуаций.

Русский смыслКитайскийPinyin
каталожный номер零件号língjiàn hào
совместимость适配性shìpèixìng
гарантия保修bǎoxiū
не подходит不匹配bù pǐpèi

Важно даже не то, что вы их выучили. Важно — как вы ими пользуетесь.

零件号 (língjiàn hào) — слово, которое прекращает спор

«Каталожный номер» в переговорах работает как кнопка «стоп фантазиям». Пока вы не зафиксировали 零件号, обсуждение легко уезжает в догадки: «обычно берут такой», «по идее должно быть нормально».

В жизни это выглядит так: менеджер со стороны поставщика говорит уверенно (он же хочет помочь), а вы слышите уверенность как гарантию. Но уверенность без номера детали — это просто тон голоса.

Мы советуем тренировать привычку начинать уточнение именно с номера детали или просьбы его проверить. Не чтобы быть занудой — чтобы разговор сразу стал проверяемым.

适配性 (shìpèixìng) — совместимость как предмет проверки

Слово «совместимость» звучит умно, но само по себе ничего не решает. Оно становится полезным только вместе с контекстом:

  • для какой модели,
  • для какого года,
  • по какому номеру детали,
  • по каким фото подтверждаем.

Иначе вы получаете красивое «да-да», которое через неделю превращается в «ой».

不匹配 (bù pǐpèi) — когда нужно сказать неприятное коротко

Фраза «не подходит» эмоционально заряжена: кажется обвинением. Поэтому многие тянут резину или начинают объяснять длинно. А в бизнес-коммуникации иногда лучше начать нейтрально и коротко: 不匹配 — несоответствие/не совпадает.

Дальше уже можно спокойно докладывать фактами: что именно не совпало (маркировка, размер, крепление), какие данные были заявлены ранее. Но первый шаг — обозначить статус.

保修 (bǎoxiū) — гарантия до покупки или после конфликта?

На практике слово «гарантия» всплывает слишком поздно — когда уже случилось «не подошло» или подозрение на дефект. И начинается выяснение правил задним числом.

Рабочая стратегия другая: проговаривать 保修 заранее и отдельно согласовывать критерии «дефект / не дефект». Это та самая ситуация из датасета: договориться о гарантии и о том, что считается проблемой.

Психологически это непросто: кажется, будто вы заранее подозреваете партнёра в плохом качестве. Но опыт показывает обратное — прозрачные правила снижают напряжение у обеих сторон.

Две жизненные сцены из работы (и почему они ломаются)

Сцена 1. Уточнить совместимость по модели/году и попросить подтверждение

Типичный диалог начинается бодро: есть запрос, есть ответ. Ломается он на месте между «должно подойти» и реальным подтверждением.

Что помогает:

  • переводить разговор из режима мнений в режим данных;
  • повторять ключевые параметры одной строкой;
  • просить именно подтверждение, а не просто комментарий.

Смысловой каркас такой:

  • модель/год →
  • номер детали →
  • просьба подтвердить совместимость (适配性) →
  • фиксация результата (пусть даже одним сообщением).

Сцена 2. Гарантия + критерии дефекта

Когда появляется слово 保修, многие ограничиваются вопросом «есть гарантия?». И получают ответ «есть». Но дальше выясняется нюанс: гарантия на что? сколько? при каких условиях? что считается дефектом?

Если заранее согласовать рамку («дефект/не дефект») — меньше поводов для конфликтов. И меньше попыток трактовать ситуацию в свою пользу постфактум.

Типичные ошибки

  1. Учат термины отдельно от реальных данных
    Знают перевод «каталожный номер», но не привязывают его к конкретному полю в заказе/инвойсе/карточке товара и к привычке просить фото маркировки.

  2. Говорят про совместимость как про абстрактное качество товара
    Совместимость не живёт сама по себе; она всегда для чего-то (модель/год) и по чему-то (номер).

  3. Боятся звучать жёстко и уходят в длинные объяснения
    В итоге собеседник теряет нить, а проблема остаётся без статуса. Иногда лучше короткое 不匹配, а затем факты.

  4. Обсуждают гарантию после возникновения проблемы
    Потом сложно отличить реальный дефект от неправильной установки или неверного подбора.

  5. Не просят подтверждения письменно / сообщением
    Даже если общались голосом или созванивались — итоговая строка с параметрами снимает половину рисков.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим рабочий китайский вокруг ситуаций, где язык связан с действием и документами. В теме автозапчастей это особенно заметно: одно слово без контекста почти бесполезно, зато одна правильная связка экономит много времени.

Что мы делаем упорно:

  • Привязываем лексику к тому, чем вы реально оперируете каждый день: модель/год/номер детали/фото.
  • Тренируем связки вокруг ключевых слов (零件号, 适配性, 保修, 不匹配) так, чтобы они звучали естественно в переписке.
  • Разбираем конфликтные сценарии заранее — потому что именно там язык нужен быстрее всего и ошибаться дороже всего.

Без героизма и без попыток “говорить красиво”. Здесь ценится ясность.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • используете китайский для закупок авто‑компонентов или общения с поставщиками;
  • регулярно уточняете «подходит / не подходит» по моделям и годам;
  • хотите говорить о гарантии так, чтобы условия были понятны обеим сторонам.

Скорее не подойдёт, если вам нужен китайский только для путешествий или общего общения без рабочих задач с деталями и рекламациями.

Частые вопросы

Q: Эти слова достаточно знать наизусть?
A: Нет. Они работают только вместе с привычкой подкладывать под них данные: модель/год/零件号/фото и фиксировать договорённости сообщением.

Q: Можно ли заменить 适配性 каким-то более простым словом?
A: В речи можно обходиться проще, но смысл должен оставаться тем же: речь о проверяемой совместимости конкретной детали с конкретной машиной по конкретным признакам.

Q: Как сказать “не подошло”, чтобы это не выглядело обвинением?
A: Начинать с нейтрального статуса (不匹配) и сразу переходить к фактам (что именно не совпало). Тон делает половину дела; факты делают вторую половину.

Q: Когда лучше обсуждать 保修?
A: До оплаты/отгрузки или хотя бы до финального подтверждения заказа — вместе с тем, что считается дефектом и какие доказательства нужны (например фото).

Q: Это уровень HSK 4 — значит мне рано?
A: Если ваша работа уже требует таких разговоров, “рано” обычно означает только одно: придётся учить точечно под задачу быстрее обычного курса общего языка. Здесь важнее функциональность речи, чем широкий словарь.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как говорить про протоколы испытаний без паники и «гугл-перевода»

Слова про сертификаты, испытания и согласования звучат сухо — пока не понадобятся в переписке. Разбираем базовый набор лексики и то, как учить его так, чтобы он работал в реальных задачах.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно