Китайский для локализации: как говорить с переводчиком на одном языке
Базовые слова по-китайски, которые спасают нервы в локализации: глоссарий, правки, сегменты, версии и финал — без лишней теории.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и параллельно работает с текстами: интерфейсы, лендинги, описания в приложениях, справка, пуши. Или вы просто часто общаетесь с подрядчиком по переводу/локализации и устали от ощущения, что вы говорите «про одно», а в переписке получается «про разное».
Мы в Бонихуа видим типичную картину: человек неплохо читает и даже может обсудить смысл фразы на китайском — но теряется ровно там, где начинается рабочая рутина. Не «как перевести слово», а как договориться о стиле, как попросить правки по строкам, как зафиксировать терминологию, как не утонуть в версиях. И это отдельный слой языка.
Коротко по делу
- В локализации важнее не «красиво сказать», а одинаково понимать термины: что такое глоссарий, сегмент, финальная версия.
- Самая частая проблема — контекст: без него даже хороший перевод начинает «плыть».
- Если учить лексику через процесс исходник → перевод → правки → финал, слова цепляются к реальным действиям и остаются.
- Китайские термины здесь довольно прямые — но нюансы появляются в переписке и согласованиях.
Когда китайский нужен именно «по работе», а не «для учебника»
В учебниках китайского много диалогов про путешествия и кафе. В жизни у взрослого ученика часто другая сцена: чат с подрядчиком, таблица со строками интерфейса и вечное «а почему тут так?». И вот тут выясняется неприятное:
Вы можете знать слово 翻译 (fānyì) — «перевод», но не иметь под рукой слов для:
- «Согласуем терминологию»,
- «Пожалуйста, правки по сегментам/строкам»,
- «Это финальная версия файла или ещё черновик?».
И пока этих слов нет, коммуникация становится вязкой. Человек начинает уходить в длинные описания («ну вот там где кнопка такая…») или переключается на английский/русский. Это нормально — но если вы хотите работать с китайским уверенно, этот слой стоит закрыть.
Словарь “на салфетке”: 10 слов, которые держат процесс
Ниже — базовый костяк. Он не делает вас переводчиком. Он делает вас человеком, который способен быстро договориться о правилах игры.
| По-русски | 中文 | Pinyin | Зачем нужно |
|---|---|---|---|
| локализация | 本地化 | běndìhuà | когда речь не просто о переводе, а об адаптации под рынок/контекст |
| перевод | 翻译 | fānyì | базовая операция и базовый спор |
| глоссарий | 术语表 | shùyǔ biǎo | чтобы термины были одинаковыми во всех местах |
| стиль | 风格 | fēnggé | тональность интерфейса/текста |
| правка | 修改 | xiūgǎi | то самое “поправьте здесь” |
| контекст | 语境 | yǔjìng | почему одна и та же фраза переводится по-разному |
| строка/сегмент | 语段 | yǔduàn | когда просите правки точечно (особенно в таблицах/системах) |
| версия файла | 文件版本 | wénjiàn bǎnběn | чтобы не обсуждать устаревшее |
| вычитка | 校对 | jiàoduì | проверка на ошибки/опечатки/несостыковки |
| финальная версия | 最终版本 | zuìzhōng bǎnběn | момент фиксации результата |
Мы специально держим набор компактным. Практика показывает: лучше десять слов, которыми вы реально пользуетесь каждую неделю, чем пятьдесят «на всякий случай».
Почему люди спотыкаются именно на этих терминах
1) Путают перевод и локализацию — и потом удивляются результату
Слово 翻译 звучит безопасно: перевели — готово. Но как только появляется интерфейс или продуктовый текст, всплывает 本地化: длина строки в кнопке, привычные формулировки для региона, единый тон бренда.
Если вы просите “перевод”, подрядчик может сделать ровно перевод. А вы ожидали адаптацию. Конфликт начинается не из-за языка — из-за ожиданий.
2) Не фиксируют терминологию
В русском мы часто говорим “ну вы поняли”. В локализации это плохо работает.
Термин 术语表 (глоссарий) звучит сухо — зато он экономит часы. Как только появляется список ключевых слов (названия функций, статусы заказов, элементы меню), без глоссария всё начинает жить своей жизнью: сегодня одно слово перевели так, завтра иначе.
И дальше вы спорите уже не про качество перевода — а про то, почему продукт выглядит несобранным.
3) Просят правки “в целом”, вместо работы по сегментам
В переписке легко написать “можно чуть более естественно?”. Но исполнитель вынужден угадывать.
Когда вы умеете говорить “правки по сегментам” и опираться на 语段, разговор становится предметным: вот конкретная строка — вот конкретная причина.
4) Теряют контроль версий
Классическая боль любого проекта — обсуждать документ двухнедельной давности. Термины 文件版本 и 最终版本 нужны даже не для красоты речи. Они нужны как стоп-сигнал хаосу: какая версия сейчас актуальна? что уже утверждено? что ещё можно менять?
5) Недооценивают контекст
语境 — слово простое. Сложно другое: дисциплина давать контекст всегда.
В локализации одна фраза может быть:
- заголовком экрана,
- подсказкой под полем,
- сообщением об ошибке,
- текстом кнопки.
Перевод будет разный. Если контекста нет — начинается игра в угадайку.
Живые ситуации из практики учеников (узнаваемые до боли)
Обычно всё выглядит так:
Проект горит. Вы пишете подрядчику что-то вроде “пожалуйста поправьте тон”. Подрядчик отвечает несколькими вариантами. Вы выбираете один. Через пару дней замечаете несостыковку терминов в другом разделе — потому что никто не согласовал 术语表 заранее.
Или другой сценарий:
Вы уверены, что отправили последнюю таблицу со строками интерфейса. Подрядчик внёс изменения… но оказалось, что работали по старой копии. Дальше начинаются нервные сообщения про “у нас разные файлы”, хотя вопрос решается одной спокойной связкой слов про 文件版本 и подтверждение 最终版本 перед релизом.
Такие моменты редко воспринимаются как “проблема китайского”. Но язык здесь напрямую влияет на процесс.
Типичные ошибки
- Использовать только 翻译 там, где речь уже про 本地化
- Не заводить 术语表 до начала активных правок
- Просить 修改 без привязки к 语段 (получается расплывчато и долго)
- Игнорировать 风格 и обсуждать стиль постфактум (“что-то не то”)
- Делать 校对 слишком поздно — когда уже страшно трогать текст
- Не проговаривать 文件版本 / 最终版本 и жить в бесконечных “актуальных файлах”
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим лексику такого типа за её честность: она сразу проверяется реальностью. Поэтому опираемся на обучение через процесс — тот самый маршрут:
исходник → 翻译 → 修改 → 最终版本
Не как схема ради схемы, а как привычка думать проектом. Когда ученик понимает этапы словами на китайском (и слышит их от другой стороны), меняется поведение:
- он раньше задаёт вопросы про 风格;
- быстрее предлагает собрать 术语表;
- перестаёт писать абстрактное “поправьте”, а говорит предметно про 语段;
- внимательнее относится к 文件版本, чтобы не спорить с прошлым.
И вот тогда китайский перестаёт быть отдельным уроком вечером после работы — он становится рабочим инструментом днём.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно уровня HSK 4 и выше (или близко к нему);
- работаете с текстами/интерфейсами/контентом и регулярно согласовываете правки;
- хотите меньше “долго объяснять” и больше быстро договариваться.
Не очень подойдёт, если вы:
- пока учите базовую бытовую лексику и вам рано заходить в рабочие процессы;
- вообще не сталкиваетесь с переводами/локализацией и вам это нужно только “на будущее” без практики (слова будут забываться).
Частые вопросы
Q: 本地化 и 翻译 — это взаимозаменяемо?
A: Нет. 翻译 чаще про перенос смысла между языками; 本地化 шире и включает адаптацию под среду использования (особенно заметно в интерфейсах).
Q: Зачем отдельно слово 术语表? Разве нельзя просто договориться словами?
A: Можно договориться один раз — а потом всё равно начнут появляться варианты. 术语表 фиксирует решение так, чтобы оно повторялось во всех местах.
Q: Что такое 语段 в реальной работе?
A: Это кусок текста/сегмент/строка внутри системы или таблицы, к которому удобно привязывать комментарии и 修改 точечно.
Q: 校对 — это то же самое что 修改?
A: Нет. 修改 — любые изменения по смыслу/формулировкам; 校对 ближе к вычитке на ошибки и несостыковки после того как смысл уже согласован.
Q: Как одним выражением уточнить актуальность файла?
A: Через понятия 文件版本 / 最终版本 — когда эти слова есть в речи, сам вопрос формулируется проще и короче (и обычно быстрее решается).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно