Китайский для опта: как перестать «учить слова» и начать договариваться о скидках

Оптовая цена, дилерская скидка, прайс‑лист и условия оплаты по‑китайски — лексика уровня HSK 3, которая начинает работать, когда вы связываете её в понятные бизнес-условия.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «для души», а потому что в переписке и созвонах постоянно всплывают опт, дилеры, прайс‑лист и условия. Часто это люди из продаж, закупок и дистрибуции: нужно согласовать скидку, обновить цену, обсудить минимальный объём — и внезапно выясняется, что общих разговорных тем уже хватает, а вот «рабочий китайский» буксует.

Мы в Бонихуа видим один повторяющийся сюжет: человек знает грамматику на уровне HSK 3, может поддержать беседу — но теряется ровно в тот момент, когда разговор становится про цифры и обязательства. Потому что там язык устроен иначе: меньше «красивых фраз», больше связок «если → то», «объём → цена → скидка → срок оплаты».

Коротко по делу

  • В опте важны не отдельные слова, а связки условий: объём — цена — скидка — оплата.
  • Лексика вроде 批发价 (оптовая цена) или 付款条件 (условия оплаты) начинает помогать только когда вы умеете ставить её в переговорную рамку.
  • Самый частый провал — говорить «про отношения», когда от вас ждут конкретики по 价目表 (прайс‑листу) и 价格有效期 (сроку действия цены).
  • Хорошая цель для уровня HSK 3 — научиться спокойно проговаривать базовые коммерческие вещи без паники и лишних кругов вокруг темы.

Когда «китайский есть», а договориться всё равно сложно

В бытовом китайском можно выкрутиться. Не вспомнили слово — объяснили иначе. В дистрибуции так не работает: вы либо называете сущность точно, либо собеседник начинает додумывать. А додумывание в коммерции быстро превращается в разный смысл у сторон.

Например, русскоязычный менеджер говорит «дадим скидку дилеру». По-русски это звучит почти дружелюбно. По-китайски же важнее уточнить какую именно скидку (折扣 zhékòu) и при каких условиях: от какого объёма (最低数量 zuìdī shùliàng) она включается, действует ли она на весь ассортимент из прайс‑листа (价目表 jiàmùbiǎo) или только на часть позиций.

И ещё один момент из практики учеников: многие стараются быть «мягкими» в формулировках — как будто прямота обидит партнёра. Но китайская деловая коммуникация часто ценит ясность рамок. Мягкость там проявляется не в туманности речи, а в том, что вы аккуратно обозначаете параметры.

Слова ядра: что реально всплывает в переписке и на созвонах

Ниже — набор терминов, который мы считаем базовым для опта и дистрибуции на уровне HSK 3. Это не «словарь ради словаря»: это кирпичи для типовых переговоров.

Русский смысл中文Pinyin
оптовая цена批发价pīfājià
дилер经销商jīngxiāoshāng
скидка折扣zhékòu
прайс‑лист价目表jiàmùbiǎo
минимальный объём最低数量zuìdī shùliàng
условия оплаты付款条件fùkuǎn tiáojiàn
срок действия цены价格有效期jiàgé yǒuxiào qī
эксклюзив独家dújiā
маржа / прибыль利润lìrùn
план закупок采购计划cǎigòu jìhuà

Заметьте характер этих слов: они почти все про структуру сделки. Даже 独家 («эксклюзив») звучит как одно слово — а за ним обычно стоит целый разговор о территории/канале/обязательствах по закупкам. Поэтому учить его отдельно бессмысленно; полезно учить вместе с темой ответственности сторон.

Почему метод «выучу список» ломается именно на продажах

Мы часто слышим от взрослых учеников честное: «Я выучил слова — но когда надо сказать вслух или написать письмо поставщику, всё распадается». Это нормально. Причина обычно не в памяти.

В продажах мозг работает под давлением ставки: нельзя ошибиться с ценой или условиями оплаты. И если слово не встроено в привычный сценарий речи, оно не всплывает вовремя.

Поэтому рабочий способ запоминания здесь другой — тот самый из нашего датасета: учить через условия объём → цена → скидка → срок оплаты. Условие даёт каркас фразы; слово перестаёт быть карточкой и становится рычагом.

«Данные на салфетке»: четыре узла сделки

Когда мы собираем с учениками их реальные диалоги с партнёрами (переписку, заметки после звонков), почти всегда всё крутится вокруг четырёх вопросов:

  1. какая 批发价 (оптовая цена) сейчас;
  2. какой 最低数量 (минимальный объём);
  3. какой 折扣 (дилерская скидка) при каком объёме;
  4. какие 付款条件 (условия оплаты) и сколько действует предложение (价格有效期).

Если вы можете уверенно пройти эти четыре узла по-китайски — вы уже не «учите бизнес-китайский», вы им пользуетесь.

Два живых сценария из работы (и почему они показательные)

Сценарий 1: согласовать дилерскую скидку

Фраза «Согласовать дилерскую скидку» звучит просто — пока не начинается уточнение деталей. На практике переговоры часто спотыкаются о скрытый вопрос: скидка за что? За объём? За предоплату? За эксклюзив?

И вот тут помогают именно термины-рамки:

  • дилер как роль (经销商)
  • скидка как механизм (折扣)
  • минимальный объём как порог (最低数量)
  • прибыль/маржа как ограничение (利润)

Когда ученик держит это поле в голове на китайском, он перестаёт нервничать и говорить общими словами. Он может спокойно обозначить границы сделки — без агрессии и без лишних оправданий.

Сценарий 2: обновить прайс‑лист

«Обновить прайс‑лист» обычно означает большее, чем переслать файл. Нужно проговорить:

  • что изменилось в 价目表,
  • до какого момента цены действуют (价格有效期),
  • касается ли это оптовой цены (批发价) или только отдельных позиций,
  • влияет ли изменение на планы закупок (采购计划).

И здесь типичная ошибка русскоязычных менеджеров — обсуждать цену как будто она вечная. Китайская сторона нередко ожидает чёткой фиксации срока действия предложения; поэтому слово 价格有效期 полезно держать рядом с любым разговором о цифрах.

Типичные ошибки

  1. Путают роли “дилер” и “клиент” в речи. В русском мы легко говорим «наш партнёр». В переговорах лучше прямо маркировать роль: 经销商 задаёт другой уровень условий.

  2. Говорят “про скидку”, но не называют условия включения. Скидка без привязки к 最低数量 звучит как обещание без механики.

  3. Смешивают “прибыль” и “маржу” в одном слове без контекста. В лексике у нас есть 利润, но важно помнить: само слово ещё не объясняет модель расчёта; его лучше использовать там, где речь про допустимый коридор.

  4. Не проговаривают срок действия цены. Если нет 价格有效期, собеседник может считать цену ориентировочной или временной по умолчанию — а вы будете думать наоборот.

  5. Слово “эксклюзив” произносят слишком рано. 独家 выглядит эффектно, но это тяжёлое обязательство с обеих сторон; если бросать его без готовности обсуждать детали (включая закупочный план), разговор становится вязким.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение вокруг реальных переговорных связок вместо коллекционирования терминов.

Что это значит на практике:

  • Берём ядро лексики (как выше) и сразу связываем её с типовыми ситуациями дистрибуции: обсуждение оптовой цены (批发价), условий оплаты (付款条件) и обновления прайс‑листа (价目表).
  • Учим говорить «условиями»: сначала ученик удерживает цепочку объём → цена → скидка → оплата, потом добавляет нюансы вроде срока действия цены (价格有效期) или эксклюзива (独家).
  • Отрабатываем не идеальную литературную речь, а спокойную деловую ясность. В коммерции выигрывает тот китайский, который помогает быстро договориться и одинаково понять цифры.

Это меньше похоже на уроки «по теме», больше — на настройку инструмента под вашу работу.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто работает с поставщиками/партнёрами и регулярно упирается в темы цены, скидок и оплат;
  • тем, у кого уровень примерно HSK 3 и выше (или близко к нему), но деловая речь пока рассыпается;
  • тем, кому важна переписка и созвоны вокруг прайса и условий.

Не подойдёт:

  • если нужен исключительно туристический/бытовой китайский без коммерческой лексики;
  • если хочется учить язык только через художественные тексты или кино — эта тема всё-таки про деловую конкретику;
  • если задача сейчас исключительно подготовиться к экзамену без привязки к работе (тогда фокус будет другим).

Частые вопросы

Q: Эти слова уже “слишком бизнесовые” для уровня HSK 3?
A: Они вполне укладываются в практическую планку HSK 3 как рабочий минимум — особенно если учить их не списком, а через переговорные связки условий.

Q: Что важнее выучить первым — прайс‑лист или условия оплаты?
A: Обычно быстрее всего окупается связка 价目表 + 批发价 + 价格有效期, потому что она всплывает почти в каждом обсуждении цен. Но если у вас постоянные вопросы по отсрочке/предоплате — тогда раньше пригодятся 付款条件.

Q: Почему слово “эксклюзив” вызывает столько сложностей?
A: Потому что 独家 редко бывает просто словом; оно автоматически тянет за собой разговор про обязанности сторон и часто про 采购计划 (план закупок).

Q: Можно ли заменить часть терминов более простыми словами?
A: Иногда можно перефразировать один термин другим оборотом, но в переговорах про цифры лучше держаться точных сущностей вроде 最低数量, чтобы избежать двусмысленности.

Q: Что делать, если я понимаю эти слова в тексте, но не могу сказать их вслух?
A: Значит они ещё не встроены в ваш сценарий речи. Мы обычно возвращаемся к каркасу объём → цена → скидка → оплата и тренируем произнесение внутри него — так мозгу проще доставать нужное слово вовремя.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно