Китайский для стройки: как перестать теряться в «чертежах», «сметах» и «приёмке»

Базовый словарь по строительству на китайском — не ради «выучить термины», а чтобы спокойно согласовывать сроки, обсуждать чертежи и проходить приёмку без лишней нервотрёпки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: человек уже «в теме» строительства — понимает процессы, умеет держать сроки, знает, где обычно всплывают риски. Но в китайском всё это вдруг превращается в туман из общих слов. Вроде бы и можно сказать «мы строим», но как только начинается разговор про чертёж, смету или приёмку — речь обрывается.

Эта заметка — для тех, кто ведёт объект, работает с подрядчиками или поставками и хочет не «учить китайский вообще», а закрыть конкретный рабочий кусок: сроки, чертежи, бюджет/смета, приёмка и изменения по ходу работ.

Коротко по делу

  • В строительном китайском ценится не красота фраз, а ясность действий: что делаем, по чему сверяемся, что меняем.
  • Базовые опоры тут простые: 施工 (стройка/строить), 图纸 (чертёж), 预算 (бюджет/смета), 验收 (приёмка).
  • Самый быстрый прогресс даёт не заучивание списков, а тренировка формата «короткий статус + уточнение в чате».
  • Ошибка новичков — пытаться говорить длинно. На объекте выигрывает тот, кто умеет сказать коротко и точно.

Почему именно эти четыре слова держат половину разговора

Если смотреть на коммуникацию вокруг стройки трезво, она почти всегда крутится вокруг четырёх осей:

  1. Работы идут / работы остановились — то есть 施工
  2. По чему работаем图纸
  3. Во что это упирается по деньгам预算
  4. Что принимаем и когда验收

И дальше начинается жизнь: уточнения, изменения по чертежам, согласования сроков и приёмки. Не потому что у людей бедный язык — просто процесс такой. И китайский здесь не исключение.

Нам нравится подход «не расширять словарь любой ценой», а укреплять фундамент так, чтобы вы могли выдержать давление реального диалога: когда пишут быстро, отвечать нужно коротко, а цена ошибки высокая.

Мини-набор терминов (и почему их лучше учить связками)

Вот те самые опорные слова из нашего датасета — без лишней экзотики:

Русский смыслКитайскийPinyin
строительство / строить施工shīgōng
чертёж图纸túzhǐ
бюджет / смета预算yùsuàn
приёмка验收yànshōu

Но важно другое: на практике эти слова редко живут поодиночке. Мы запоминаем их через действия и связки вроде тех, что постоянно звучат на объектах:

  • «по чертежам» → разговор почти всегда про 图纸
  • «по бюджету/смете» → почти всегда про 预算
  • «на приёмку» → почти всегда про 验收
  • «изменения» → почти всегда привязаны к 图纸 и последствиям для сроков/бюджета

В итоге ученик перестаёт искать слово в голове как в словаре. Он вспоминает ситуацию целиком: «нам прилетело изменение по чертежу — надо уточнить». И язык подтягивается под действие.

Как звучит работа: два типичных сюжета

В датасете есть два примера задач — мы их часто слышим почти дословно (и это хороший знак).

1) Согласовать сроки и приёмку

По-человечески это выглядит так: дедлайн давит, все заняты, и нужно быстро понять — когда сдаём этап и кто принимает. Тут важно уметь произнести ключевые сущности без танцев вокруг грамматики.

Слова-якоря:

  • сроки (в этой статье мы не добавляем новые термины сверх датасета) + 验收 как точка контроля
  • контекст работ → 施工

Главная психологическая ловушка ученика здесь такая: хочется объяснить всё сразу — почему задержка, кто виноват, какие риски. А рабочая коммуникация чаще требует другого порядка: сначала факт → потом вопрос/следующий шаг.

2) Уточнить изменение по чертежу

Это самый частый сценарий «я понимаю по-русски/по-английски, но зависаю на китайском». Потому что изменение по чертежу тянет за собой цепочку последствий — сроки, бюджет/смета, иногда повторную приёмку.

Слова-якоря:

  • 图纸 как источник истины
  • возможный эффект на 预算
  • дальше снова возвращаемся к процессу работ (施工) и контрольной точке (验收)

Здесь ученики спотыкаются о желание быть идеально точными сразу. А рабочая переписка устроена иначе: сначала просим уточнение простыми словами; точность добирается следующими сообщениями.

Почему чат важнее звонка (и почему это хорошая новость)

В строительных проектах значительная часть коммуникации уходит в переписку. И для изучающего китайский это подарок.

В чате можно:

  • писать короче;
  • перечитать сообщение собеседника;
  • отвечать не «красиво», а структурно;
  • держаться за опорные слова (施工 / 图纸 / 预算 / 验收) и не расползаться мыслью.

Мы обычно предлагаем учить лексику не как список переводов, а как привычку делать короткие статусы и уточнения. Именно так было сформулировано в датасете: учить через реальные действия («по чертежам», «по бюджету», «на приёмку», «изменения») и затем тренировать короткие сообщения.

И да — это меняет поведение ученика. Человек перестаёт ждать момента «когда заговорю свободно» и начинает работать языком уже сейчас: маленькими точными кусками.

Типичные ошибки

  1. Учить термины отдельно от процесса
    Запомнили 图纸, но в живом диалоге мозг всё равно ищет не слово, а ситуацию. Без привязки к действию слово быстро выветривается.

  2. Пытаться заменить незнакомое слово длинным объяснением
    На стройке длинное объяснение часто воспринимается как уход от ответа. Лучше коротко назвать опору (например 验收) и задать уточняющий вопрос следующим сообщением.

  3. Смешивать “бюджет” и “стоимость” одним русским словом внутри головы
    Даже если на русском вы говорите «по деньгам разберёмся», в рабочих обсуждениях полезно держать отдельной полкой именно 预算 (бюджет/смета), потому что вокруг него строятся согласования.

  4. Игнорировать “точки контроля”
    Новички говорят про процесс (施工), но забывают про контрольную точку (验收). А именно она часто определяет тон разговора: можно ли закрывать этап или нет.

  5. Стесняться переспросить “про изменение”
    Изменения по чертежу случаются постоянно; переспрос — нормальная часть работы. Ошибка не в том, что вы уточняете; ошибка — делать вид, что поняли.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся собирать язык вокруг реальных рабочих действий. В этом наборе логика простая:

  • берём несколько ключевых терминов отрасли (здесь это 施工 / 图纸 / 预算 / 验收);
  • закрепляем их через типовые ситуации со стройки: согласование сроков и приёмки; уточнение изменений по чертежу;
  • переносим это в формат коротких сообщений — потому что так чаще всего реально общаются с подрядчиками и поставщиками.

В результате человек учит не «строительный китайский вообще», а свою рабочую связку слов так, чтобы она выдерживала нагрузку проекта.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто ведёт стройку или координирует подрядчиков/поставки на объект;
  • тем, кому нужен китайский для конкретных согласований вокруг чертежей, бюджета/сметы и приёмки;
  • тем, кто готов учиться через реальные рабочие сценарии и переписку.

Не подойдёт:

  • если вам нужен академический китайский с упором на чтение художественных текстов (это другая траектория);
  • если вы ждёте эффекта от одного списка терминов без практики статусов/уточнений — здесь так не работает.

Частые вопросы

Q: Эти слова подходят только для большой стройки?
A: Нет. Даже небольшой ремонт или поставки материалов быстро упираются в те же сущности: работы (施工), документация/чертёж (图纸), бюджет (预算), приёмка (验收).

Q: Можно ли обойтись английским?
A: Иногда да. Но когда обсуждение идёт с китайской стороной в чате и нужно быстро согласовать изменения или приёмку, базовый китайский сильно снижает трение.

Q: Что важнее сначала — термины или умение писать сообщения?
A: Они сцеплены. Термины дают опоры смысла; формат коротких статусов заставляет этими опорами пользоваться каждый день.

Q: Я знаю общий китайский примерно уровня HSK 4 — этого достаточно?
A: Это хорошая база для старта (в датасете уровень отмечен как HSK 4). Но без отраслевых якорей вроде 图纸 / 验收 общая лексика часто не спасает именно на объекте.

Q: С чего начать прямо сейчас?
A: С того же принципа из набора: привяжите слова к действиям («по чертежам», «по бюджету», «на приёмку», «изменения») и попробуйте выражать рабочие мысли максимально коротко — как в переписке на проекте.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно