Китайский для контракт‑менеджмента: слова, без которых договор «не двигается»

Подписи, печати, версии, правки и допсоглашения — тот самый китайский, который нужен не для красоты, а чтобы согласование шло по процессу.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил странную вещь: можно неплохо читать новости и даже поддерживать разговор, но стоит открыть цепочку писем про договор — и язык будто становится другим. Вроде бы всё знакомо: «подпишите», «верните версию», «приложите приложение». А в китайском это превращается в набор точных слов, где одно неверное — и процесс буксует.

Мы в Бонихуа часто видим этот момент у взрослых учеников: не хватает не «юридического китайского вообще», а небольшого ядра слов про управление документом — правки, согласования, подписи, хранение оригиналов. Это и разберём.

Коротко по делу

  • В контракт‑менеджменте важнее всего не редкие термины, а процессные слова: версия, правка, приложение, подпись.
  • Китайская деловая коммуникация любит точность ролей и статусов: кто уполномочен подписывать, что считается оригиналом.
  • Если учить лексику «списком», она быстро выветривается; если учить её как маршрут правка → согласование → подпись → хранение, слова начинают держаться.
  • Даже простая фраза вроде «попросить подписать и проштамповать» требует двух опорных понятий сразу: 签字 (подпись) и 公章 (печать компании).

Почему именно эти слова решают половину задач

Контрактная переписка редко выглядит как учебник права. Чаще это короткие сообщения с конкретным действием:

  • «Проверьте правки».
  • «Отправьте последнюю версию».
  • «Приложение забыли».
  • «Нужна подпись уполномоченного лица».
  • «Верните оригинал».

И вот тут многие спотыкаются. Не потому что тема сложная — а потому что мозг ожидает «общий китайский», а получает канцелярскую механику. Она сухая, повторяющаяся и при этом требовательная к формулировкам.

Хорошая новость в том, что эта механика собирается из небольшого набора слов. Плохая — что без них вы будете постоянно компенсировать жестами: пересылать скриншоты, объяснять по-русски/английски или уходить в длинные обходные фразы.

Ниже — базовое ядро для контракт‑менеджмента (уровень примерно HSK 4 по сложности лексики), которое встречается снова и снова.

Ядро лексики: документ как живой объект

Подписать — это не просто «окей»

Подпись по-китайски — 签字 (qiānzì).
Слово простое и очень частотное именно в задачах «закрыть действие»: поставить подпись на странице/в конце документа.

Но в реальности рядом почти всегда появляется второй участник сцены:

Печать компании公章 (gōngzhāng).
Для русскоязычных это отдельный культурный сюрприз. Мы привыкли к тому, что печать может быть формальностью или вообще не нужна. В китайской практике запрос на 公章 звучит естественно — как часть завершения процедуры.

Из живых рабочих формулировок часто всплывает связка из датасета:
«Попросить подписать и проштамповать».
Это тот случай, когда ученик знает слово 签字, но забывает про 公章 — и сообщение звучит неполным относительно ожиданий второй стороны.

Приложения и допсоглашения: всё вокруг основного текста

Самая частая путаница у учеников — между тем, что «приложено к письму», и тем, что является приложением к договору как частью пакета документов.

Приложение к договору附件 (fùjiàn).
Это слово удобно тем, что оно работает широко: attachment/appendix/вложение — контекст уточняет роль.

А вот когда речь о том, что меняет условия уже подписанного документа:

Допсоглашение补充协议 (bǔchōng xiéyì).
В переписке это часто возникает коротко и практично. Из примеров датасета прямо так и звучит задача:
«Согласовать addendum».
И здесь важно не столько красивое юридическое объяснение термина addendum, сколько способность быстро назвать его по-китайски так, чтобы всем было ясно: речь о 补充协议.

Версии и правки: бесконечный цикл до подписи

Если вы хоть раз жили внутри согласования договора, вы знаете главное правило: документ существует во множестве состояний.

Версия版本 (bǎnběn).
Обычно ученики радуются этому слову («О! Как “версия приложения”»), но потом начинают использовать его слишком свободно — там, где лучше сказать именно про изменения.

Правка / внесение изменений修改 (xiūgǎi).
Это слово помогает говорить о движении текста. Не абстрактно «мы посмотрим», а конкретно «внесли правки / просим правки».

В живой коммуникации эти два слова работают парой:

  • есть 版本 как текущий снимок,
  • есть 修改 как действие между снимками.

И если держать эту пару в голове как единицу смысла, переписка становится проще: меньше лишних объяснений на английском и меньше недопонимания в стиле «мы уже отправляли» vs «мы уже исправили».

Срок действия и расторжение: две точки напряжения

Когда обсуждение доходит до рисков и обязательств, всплывают два участка текста договора:

Срок действия有效期 (yǒuxiào qī).
Это слово обычно запоминают легко из-за прозрачной логики («период действительности»), но трудно начать применять уверенно именно в переписке — потому что ученик боится звучать слишком категорично. А бизнес-переписка как раз любит прямые опоры на пункты документа.

Условия расторжения解除条件 (jiěchú tiáojiàn).
Тут сложность другая: слово длиннее и выглядит более официально. Но оно полезно тем, что сразу задаёт рамку разговора — не эмоции («мы хотим расторгнуть»), а условия («при каких условиях возможно прекращение»).

Кто имеет право подписывать и что считать оригиналом

Два термина из практики документооборота часто всплывают неожиданно поздно — когда все уже устали от правок:

Уполномоченный подписант授权签字人 (shòuquán qiānzìrén).
Это про роль и полномочия. В русском мы"как-нибудь" говорим «подписант», а на деле важен статус человека относительно компании.

И ещё одна вещь из мира бумажных следов:

Оригинал正本 (zhèngběn).
Пока документ гуляет версиями по почте или мессенджеру, кажется, что всё цифровое. Но затем возникает вопрос хранения/обмена оригиналами — и без 正本 разговор снова уезжает в объяснения жестами.

Как учить эту лексику черезents

Датасет предлагает очень рабочую идею:, { правка → согласование → подпись → хранение }. Мы полностью поддерживаем такой подход,: он ближе к жизниы чем списки слов.

Можно мысленно держать перед собой один маршрут документа:

ЭтапЧто происходитКлючевые слова
Правкатекст меняют修改、版本
Согласованиеобсуждают изменения/добавления附件、补充协议
Подписьзакрывают решение签字、公章、授权签字人
Хранениефиксируют итоговый статус正本、有效期、解除条件

Здесь нет магии:, просто мозгу легче запоминать слова не как карточки,, а как элементы одного сценария., И тогда фраза вроде «нужна последняя версия с правками» перестаёт быть головоломкой:, вы достаете из памяти кусок процесса,, а вместе с ним подтягиваются 版本 + 修改.

Типичные ошибки

  1. Пытаться говорить “юридически красиво”, вместо того чтобы говорить процессно.
    В итоге много общих слов про сотрудничество,, но нет действий:, какая версия нужна,, кто должен подписать,, нужен ли 公章.

  2. Смешивать “приложение” к письму с приложением к договору., 附件 закрывает обе ситуации,, но контекст важен., Ученик иногда избегает этого слова вообще,, чтобы не ошибиться,, а зря— оно как раз спасает от лишних пояснений.

  3. Забывать про полномочия подписанта., В русском мы нередко решаем это внутри компании тихо., В китайской коммуникации вопрос “кто уполномочен” может быть вынесен прямо в переписку., Тут помогает 授权签字人:, звучит ровно так официально,, как требуется задаче.

  4. Не различать “версию”и “правку”. Когда человек говорит только 版本,, он теряет возможность описывать динамику изменений., 修改 возвращает ясность:.

  5. Бояться слов про расторжение/условия, откладывать их “на потом”.
    Но именно эти пункты чаще всего становятся предметом торга., Если вы умеете назвать 有效期 и 解除条件,, разговор становится спокойнее:, меньше эмоций— больше ссылок на текст договора.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение вокруг того,, как человек реально действует на работе., Не “выучите 10 терминов”, а “пройдём путь документа”.

О

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно