Китайский для контракт‑менеджмента: слова, без которых договор «не двигается»
Подписи, печати, версии, правки и допсоглашения — тот самый китайский, который нужен не для красоты, а чтобы согласование шло по процессу.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно обнаружил странную вещь: можно неплохо читать новости и даже поддерживать разговор, но стоит открыть цепочку писем про договор — и язык будто становится другим. Вроде бы всё знакомо: «подпишите», «верните версию», «приложите приложение». А в китайском это превращается в набор точных слов, где одно неверное — и процесс буксует.
Мы в Бонихуа часто видим этот момент у взрослых учеников: не хватает не «юридического китайского вообще», а небольшого ядра слов про управление документом — правки, согласования, подписи, хранение оригиналов. Это и разберём.
Коротко по делу
- В контракт‑менеджменте важнее всего не редкие термины, а процессные слова: версия, правка, приложение, подпись.
- Китайская деловая коммуникация любит точность ролей и статусов: кто уполномочен подписывать, что считается оригиналом.
- Если учить лексику «списком», она быстро выветривается; если учить её как маршрут правка → согласование → подпись → хранение, слова начинают держаться.
- Даже простая фраза вроде «попросить подписать и проштамповать» требует двух опорных понятий сразу: 签字 (подпись) и 公章 (печать компании).
Почему именно эти слова решают половину задач
Контрактная переписка редко выглядит как учебник права. Чаще это короткие сообщения с конкретным действием:
- «Проверьте правки».
- «Отправьте последнюю версию».
- «Приложение забыли».
- «Нужна подпись уполномоченного лица».
- «Верните оригинал».
И вот тут многие спотыкаются. Не потому что тема сложная — а потому что мозг ожидает «общий китайский», а получает канцелярскую механику. Она сухая, повторяющаяся и при этом требовательная к формулировкам.
Хорошая новость в том, что эта механика собирается из небольшого набора слов. Плохая — что без них вы будете постоянно компенсировать жестами: пересылать скриншоты, объяснять по-русски/английски или уходить в длинные обходные фразы.
Ниже — базовое ядро для контракт‑менеджмента (уровень примерно HSK 4 по сложности лексики), которое встречается снова и снова.
Ядро лексики: документ как живой объект
Подписать — это не просто «окей»
Подпись по-китайски — 签字 (qiānzì).
Слово простое и очень частотное именно в задачах «закрыть действие»: поставить подпись на странице/в конце документа.
Но в реальности рядом почти всегда появляется второй участник сцены:
Печать компании — 公章 (gōngzhāng).
Для русскоязычных это отдельный культурный сюрприз. Мы привыкли к тому, что печать может быть формальностью или вообще не нужна. В китайской практике запрос на 公章 звучит естественно — как часть завершения процедуры.
Из живых рабочих формулировок часто всплывает связка из датасета:
«Попросить подписать и проштамповать».
Это тот случай, когда ученик знает слово 签字, но забывает про 公章 — и сообщение звучит неполным относительно ожиданий второй стороны.
Приложения и допсоглашения: всё вокруг основного текста
Самая частая путаница у учеников — между тем, что «приложено к письму», и тем, что является приложением к договору как частью пакета документов.
Приложение к договору — 附件 (fùjiàn).
Это слово удобно тем, что оно работает широко: attachment/appendix/вложение — контекст уточняет роль.
А вот когда речь о том, что меняет условия уже подписанного документа:
Допсоглашение — 补充协议 (bǔchōng xiéyì).
В переписке это часто возникает коротко и практично. Из примеров датасета прямо так и звучит задача:
«Согласовать addendum».
И здесь важно не столько красивое юридическое объяснение термина addendum, сколько способность быстро назвать его по-китайски так, чтобы всем было ясно: речь о 补充协议.
Версии и правки: бесконечный цикл до подписи
Если вы хоть раз жили внутри согласования договора, вы знаете главное правило: документ существует во множестве состояний.
Версия — 版本 (bǎnběn).
Обычно ученики радуются этому слову («О! Как “версия приложения”»), но потом начинают использовать его слишком свободно — там, где лучше сказать именно про изменения.
Правка / внесение изменений — 修改 (xiūgǎi).
Это слово помогает говорить о движении текста. Не абстрактно «мы посмотрим», а конкретно «внесли правки / просим правки».
В живой коммуникации эти два слова работают парой:
- есть 版本 как текущий снимок,
- есть 修改 как действие между снимками.
И если держать эту пару в голове как единицу смысла, переписка становится проще: меньше лишних объяснений на английском и меньше недопонимания в стиле «мы уже отправляли» vs «мы уже исправили».
Срок действия и расторжение: две точки напряжения
Когда обсуждение доходит до рисков и обязательств, всплывают два участка текста договора:
Срок действия — 有效期 (yǒuxiào qī).
Это слово обычно запоминают легко из-за прозрачной логики («период действительности»), но трудно начать применять уверенно именно в переписке — потому что ученик боится звучать слишком категорично. А бизнес-переписка как раз любит прямые опоры на пункты документа.
Условия расторжения — 解除条件 (jiěchú tiáojiàn).
Тут сложность другая: слово длиннее и выглядит более официально. Но оно полезно тем, что сразу задаёт рамку разговора — не эмоции («мы хотим расторгнуть»), а условия («при каких условиях возможно прекращение»).
Кто имеет право подписывать и что считать оригиналом
Два термина из практики документооборота часто всплывают неожиданно поздно — когда все уже устали от правок:
Уполномоченный подписант — 授权签字人 (shòuquán qiānzìrén).
Это про роль и полномочия. В русском мы"как-нибудь" говорим «подписант», а на деле важен статус человека относительно компании.
И ещё одна вещь из мира бумажных следов:
Оригинал — 正本 (zhèngběn).
Пока документ гуляет версиями по почте или мессенджеру, кажется, что всё цифровое. Но затем возникает вопрос хранения/обмена оригиналами — и без 正本 разговор снова уезжает в объяснения жестами.
Как учить эту лексику черезents
Датасет предлагает очень рабочую идею:, { правка → согласование → подпись → хранение }. Мы полностью поддерживаем такой подход,: он ближе к жизниы чем списки слов.
Можно мысленно держать перед собой один маршрут документа:
| Этап | Что происходит | Ключевые слова |
|---|---|---|
| Правка | текст меняют | 修改、版本 |
| Согласование | обсуждают изменения/добавления | 附件、补充协议 |
| Подпись | закрывают решение | 签字、公章、授权签字人 |
| Хранение | фиксируют итоговый статус | 正本、有效期、解除条件 |
Здесь нет магии:, просто мозгу легче запоминать слова не как карточки,, а как элементы одного сценария., И тогда фраза вроде «нужна последняя версия с правками» перестаёт быть головоломкой:, вы достаете из памяти кусок процесса,, а вместе с ним подтягиваются 版本 + 修改.
Типичные ошибки
-
Пытаться говорить “юридически красиво”, вместо того чтобы говорить процессно.
В итоге много общих слов про сотрудничество,, но нет действий:, какая версия нужна,, кто должен подписать,, нужен ли 公章. -
Смешивать “приложение” к письму с приложением к договору., 附件 закрывает обе ситуации,, но контекст важен., Ученик иногда избегает этого слова вообще,, чтобы не ошибиться,, а зря— оно как раз спасает от лишних пояснений.
-
Забывать про полномочия подписанта., В русском мы нередко решаем это внутри компании тихо., В китайской коммуникации вопрос “кто уполномочен” может быть вынесен прямо в переписку., Тут помогает 授权签字人:, звучит ровно так официально,, как требуется задаче.
-
Не различать “версию”и “правку”. Когда человек говорит только 版本,, он теряет возможность описывать динамику изменений., 修改 возвращает ясность:.
-
Бояться слов про расторжение/условия, откладывать их “на потом”.
Но именно эти пункты чаще всего становятся предметом торга., Если вы умеете назвать 有效期 и 解除条件,, разговор становится спокойнее:, меньше эмоций— больше ссылок на текст договора.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить обучение вокруг того,, как человек реально действует на работе., Не “выучите 10 терминов”, а “пройдём путь документа”.
О
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно