Китайский для Customer Success: как звучать уверенно на апдейтах и не теряться в «следующих шагах»
Когда вы ведёте B2B‑клиента, слова «онбординг», «риски» и «продление» должны собираться в понятную речь — особенно на китайском. Разбираем базовый словарь и то, как им пользоваться в живых созвонах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и регулярно сопровождает B2B‑клиентов: онбординг, статусы, риски, регулярные апдейты, разговоры о продлении. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает грамматику на уровне «в целом понимаю», но в созвоне внезапно не может быстро назвать простые вещи — что уже сделано, где риск и какой следующий шаг.
И это не «провал в языке». Это провал в связках.
Коротко по делу
- В Customer Success важны не редкие слова, а повторяющиеся связки: ожидания → статус → риск → следующий шаг.
- Лексика здесь работает как каркас разговора: если каркас есть — даже простой китайский звучит профессионально.
- Самая частая ошибка — учить термины по одному. В реальности они всегда ходят парами и тройками.
- Уровень HSK 3 уже позволяет говорить достаточно — если тренировать именно рабочие мини-сценарии, а не абстрактные темы.
Почему именно CS-разговоры так «ломают» даже неплохой китайский
Customer Success — это коммуникация на стыке двух миров. С одной стороны, вам нужно быть человечным (слушать обратную связь, сглаживать напряжение). С другой — держать структуру (метрики успеха, прогресс, договорённости). На русском мы делаем это автоматически: мозг достаёт готовые формулы.
А в китайском часто нет этих готовых формул под рукой. И начинается импровизация из того, что помним. В итоге фразы становятся длинными, расплывчатыми — или наоборот слишком прямыми. И самое неприятное: вы вроде бы сказали всё правильно, но клиенту трудно зацепиться за смысл. Нет опорных слов.
Поэтому мы любим подход «каркас + короткие реплики». Он снимает лишнюю когнитивную нагрузку: вы не сочиняете речь с нуля — вы собираете её из блоков.
Словарь-скелет: 10 слов, которые держат весь апдейт
Ниже — базовые термины из CS-контекста. Мы даём их так, чтобы их было удобно сразу вставлять в речь.
| Русский смысл | 中文 | Pinyin |
|---|---|---|
| онбординг | 上手流程 | shàngshǒu liúchéng |
| цель/ожидание | 目标/期望 | mùbiāo / qīwàng |
| показатель успеха | 成功指标 | chénggōng zhǐbiāo |
| риски | 风险 | fēngxiǎn |
| прогресс | 进展 | jìnzhǎn |
| следующий шаг | 下一步 | xià yībù |
| продление | 续约 | xùyuē |
| обратная связь | 反馈 | fǎnkuì |
| эскалация | 升级处理 | shēngjí chǔlǐ |
| договорённость / консенсус | 共识 | gòngshí |
Важно не то, что вы запомните эти десять единиц. Важно — как вы начнёте ими мыслить во время встречи.
Учить «парами», а говорить — цепочкой
В датасете есть простая подсказка: учить парами ожидания → статус → риск → следующий шаг. Мы бы добавили ещё одну мысль из практики Бонихуа: эта последовательность хороша тем, что она естественно превращается в повестку созвона.
Не надо каждый раз изобретать структуру апдейта. Достаточно проговорить четыре блока — и клиент понимает, где он находится:
- чего хотим (目标/期望)
- где мы сейчас (进展)
- что мешает (风险 / 升级处理)
- что делаем дальше (下一步)
И это очень по-китайски по ощущению: коротко, структурно, без лишней воды.
«Данные на салфетке»: минимальная схема апдейта
- 目标/期望 → «что считаем успехом»
- 成功指标 → «как измеряем»
- 进展 → «что уже движется»
- 风险 → «где может сорваться»
- 下一步 → «что делаем до следующей точки»
- 共识 → «на чём договорились»
Здесь нет ничего сложного. Но когда ученик впервые начинает говорить именно этой цепочкой — у него меняется поведение: появляется спокойствие. Потому что теперь разговор можно вести даже простыми предложениями.
Две рабочие ситуации из жизни (и почему они важнее идеальной грамматики)
В датасете есть два примера действий:
- «Согласовать критерии успеха.»
- «Запросить данные для онбординга.»
Мы часто используем такие действия как стартовую точку для тренировки речи. Не потому что они красивые. А потому что они повторяются неделями — и если вы научились произносить их уверенно один раз, дальше они начинают работать на вас.
Ситуация 1: согласовываем критерии успеха
На русском это звучит привычно и мягко. На китайском легко скатиться либо в канцелярскую тяжесть (слишком длинно), либо в бытовую простоту (слишком расплывчато).
Что помогает? Привязка к двум словам сразу:
- 成功指标 (показатель успеха)
- 共识 (договорённость)
Даже если остальная фраза будет очень простой, эти два якоря делают вас человеком «про процесс».
Ситуация 2: просим данные для онбординга
Онбординг (上手流程) сам по себе слово понятное — но проблема обычно не в нём. Проблема в том, что просьба о данных воспринимается как давление. Особенно если у клиента внутри своя бюрократия.
Поэтому полезно держать рядом ещё два элемента:
- 进展 (прогресс): показать зачем данные нужны прямо сейчас
- 下一步 (следующий шаг): обозначить ближайшее действие после получения данных
В итоге просьба перестаёт быть просто запросом и становится частью маршрута.
Где люди спотыкаются сильнее всего
Мы видим несколько типичных узких мест именно у тех, кто сопровождает клиентов:
«Ожидания» путают с мечтами
目标/期望 звучит просто («цель/ожидание»), но многие говорят об ожиданиях слишком общо. А CS-разговору нужна конкретика хотя бы на уровне рамки: что считаем успешным результатом и чем его проверяем (成功指标).
Риски пытаются смягчить до исчезновения
风 险 часто заменяют эвфемизмами или обходными конструкциями. В результате клиент не понимает серьёзность момента или думает, что вы сами не уверены. Парадоксально, но аккуратно названный риск обычно снижает тревогу: появляется ощущение контроля.
Следующий шаг превращают в монолог
下一步 должен быть коротким и проверяемым. Если вместо одного шага вы перечисляете пять пунктов подряд — клиент запоминает ноль. Лучше один следующий шаг + фиксация договорённости (共识).
Эскалацию боятся произнести
升级处理 многим кажется слишком жёстким словом. Но эскалация бывает нормальной частью процесса поддержки клиента; главное — объяснить её как способ быстрее решить вопрос, а не как угрозу.
Обратную связь собирают без структуры
反馈 часто спрашивают формально («есть ли фидбек?»), но дальше разговор разваливается. Работает связка: feedback → риск/прогресс → следующий шаг.
Типичные ошибки
- Учить слова списком, а потом пытаться собрать из них речь на лету.
- Переводить русские канцелярские обороты дословно и получать тяжёлые фразы там, где нужна ясность.
- Путать “критерий” с “результатом”: говорить про цель (目标), забывая про измеримость (成功指标).
- Избегать слова “риск”, пока ситуация не станет критической — тогда разговор получается нервным и запоздалым.
- Не фиксировать договорённости (共识): после созв она у всех остаётся разная версия того, о ч ём договорились
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно