Китайский для дизайна: как пережить бриф, правки и финальную сдачу без хаоса
Когда вы согласуете креативы с китайской студией, проблемы часто не в «плохом дизайне», а в словах: что такое версия, какие правки считаются обязательными и что именно значит «финальная сдача».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто ведёт дизайнеров или студии в Китае (или просто регулярно согласует креативы: упаковку, баннеры, интерфейсы) и внезапно обнаружил странную вещь: дизайн можно обсуждать часами, но договориться — нет.
Мы в Бонихуа видим это постоянно. Люди приходят не потому что «нужен китайский вообще», а потому что один проект уже пошёл вразнос. И почти всегда причина приземлённая: процесс вроде понятен всем сторонам (бриф → первый драфт → раунд правок → финал), но слова внутри процесса каждый слышит по‑своему. В русском мы многое «дотягиваем по контексту», а в рабочем китайском такая размытость быстро превращается в лишние итерации.
Коротко по делу
- Дизайн-согласование рушится там, где не зафиксировано «что считаем готово»: критерии приемки важнее вдохновения.
- «Правки» в переписке — не поток эмоций; лучше работает список с ясными формулировками.
- «Версия» — ключевое слово для дисциплины. Без него невозможно нормально вести историю изменений.
- Самый практичный способ учить лексику — учить её вместе с процессом: бриф → драфт → правки → финальная сдача.
Когда дизайн превращается в испорченный телефон
В типичном русскоязычном рабочем общении есть привычка говорить намёками. Мы пишем дизайнеру: «Сделай поаккуратнее», «Давай современно», «Нужно попроще». Иногда это даже работает — если у вас общий культурный код и вы давно вместе.
Но когда команда на другой стороне говорит по‑китайски и живёт в другом контексте, эти фразы становятся шумом. Китайская сторона может честно стараться угадать ожидания — и всё равно приносить результат «мимо». Не потому что они не умеют, а потому что им нечего проверять: нет точных ориентиров.
И вот тут неожиданно помогает не абстрактный «бизнес-китайский», а несколько опорных слов и связок вокруг процесса. Они дают возможность разговаривать так, чтобы обе стороны одинаково понимали этапы и ответственность.
Четыре слова, которые держат весь процесс
Мы опираемся на базовую связку из датасета — она закрывает самые болезненные точки согласования.
Бриф / 简报 (jiǎnbào)
简报 — это не просто «описание задачи». Это момент, когда вы фиксируете рамки: что делаем, для чего и как поймём, что получилось.
В реальной переписке решающим становится не отправить бриф как файл, а попросить подтвердить понимание. Потому что иначе вы узнаете о расхождениях на этапе макета — когда уже жалко времени.
Фраза‑идея из практики (по смыслу): отправили 简报 — попросили коротко пересказать ключевые пункты. Это звучит чуть формальнее привычного русского общения, зато экономит недели.
Правки / 修改意见 (xiūgǎi yìjiàn)
Русское слово «правки» иногда означает всё сразу:
- просьбы,
- придирки,
- новые идеи,
- смену концепции,
- эмоциональную реакцию на цвет.
Китайское 修改意见 буквально ближе к «замечаниям/предложениям по изменению». И это полезное ограничение: оно подталкивает оформлять мысли так, чтобы их можно было выполнить.
Рабочая привычка из датасета нам близка: формулировать 5 правок списком, а не потоком сообщений. В списке проще:
- ссылаться на пункт,
- уточнять статус,
- спорить предметно («пункт 3 делаем / не делаем»),
- избегать бесконечного чата.
Версия / 版本 (bǎnběn)
版本 — маленькое слово с большим эффектом дисциплины. Оно про контроль реальности: какая именно картинка обсуждается сейчас?
В проектах между странами часто ломается именно это. Один человек смотрит старый PDF из письма; другой — новый PNG из мессенджера; третий — вообще скриншот. Кажется мелочью до момента, пока вы не понимаете, почему исправления «не применились».
Как только появляется язык версий (пусть даже самый простой), резко снижается количество конфликтов уровня «мы же договорились».
Финальная сдача / 最终交付 (zuìzhōng jiāofù)
最终交付 — это не про ощущение «ну вроде закончили». Это про конкретный набор того, что будет передано на выходе.
И здесь всплывает главная боль международных проектов: у каждой стороны своё представление о том, что входит в финал. Для кого-то финал — это картинка; для кого-то ещё исходники; для кого-то гайдлайны; для кого-то адаптации под форматы.
Поэтому нам нравится формулировка из датасета как принцип работы: всегда фиксировать “что считаем готово”. На языке процесса это означает заранее проговорить критерии приемки и состав финальной передачи материалов.
Почему люди спотыкаются именно здесь (и причём тут уровень HSK 3)
Тема кажется взрослой и сложной («ведение студии», «креативные материалы»), но лексика при этом довольно базовая — уровня повседневной рабочей переписки. В датасете она помечена как HSK 3, и это хорошо объясняет типичный перекос:
Человек может знать много красивых слов про стиль и эстетику (часто даже из английского), но теряться на простых вещах:
- как назвать документ,
- как обозначить этап,
- как сказать «это версия»,
- как сформулировать замечание так, чтобы оно было действием.
Парадоксально: чем выше ставки проекта, тем важнее простые слова. Они цементируют процесс.
Как выстроить разговор так, чтобы дизайн обсуждался спокойно
Мы придерживаемся подхода «учим вместе с процессом»: бриф → первый драфт → раунд правок → финал. Не потому что так принято в учебниках, а потому что мозгу проще запоминать язык там, где есть повторяющийся сценарий.
Если вы каждый раз начинаете переписку заново («ну мы тут подумали…») — язык будет расползаться. А если у вас есть стабильные этапы и названия этих этапов на китайском — коммуникация начинает держаться сама:
- На этапе 简报 вы проверяете совпадение ожиданий.
- На этапе 修改意见 вы превращаете ощущения в список действий.
- Через 版本 вы удерживаете одну реальность для всех участников.
- Через 最终交付 вы закрываете проект без сюрпризов вида «а исходники?».
Это звучит сухо только первые два раза. Потом появляется ощущение контроля — то самое спокойствие руководителя проекта, который знает: даже если будут ошибки вкуса или исполнения, они исправляются итерациями; а вот ошибки процесса обычно стоят дороже всего.
Типичные ошибки
-
Бриф “для галочки”
Отправили описание задачи и решили, что этого достаточно. Без подтверждения понимания 简报 легко превращается в файл без жизни. -
Правки как поток мыслей
Десяток сообщений вперемешку с реакциями («не то», «слишком ярко») демотивирует исполнителя и даёт простор для трактовок. 修改意见 лучше работают как список. -
Отсутствие языка версий
Когда никто не произносит 版本 вслух (и не привязывает комментарии к конкретной версии), спорят люди чаще всего о разных файлах. -
“Финал” без определения состава передачи
最终交付 без списка того, что входит в сдачу, почти гарантирует недопонимание на последней миле. -
Ожидание телепатии от другой культуры
Иногда кажется: «они же профессионалы — должны понять». Профессионалы понимают требования; угадывать требования они не обязаны.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим темы вроде дизайна именно за прикладность: здесь язык сразу проверяется реальностью. Наш подход простой:
- берём короткий набор опорных терминов (вроде 简报 / 修改意见 / 版本 / 最终交付),
- привязываем их к вашему живому процессу согласования,
- тренируем формулировки так, чтобы они были выполнимыми (а не просто “красивыми”),
- отдельно следим за тем самым местом, где проекты обычно рвутся: зафиксировано ли «что считаем готово».
Это не про то, чтобы говорить сложнее. Скорее наоборот — говорить проще и точнее там, где раньше надеялись на контекст.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте дизайнеров/студию в Китае или регулярно согласуете креативы с китайской стороной;
- хотите меньше итераций из‑за недопонимания;
- готовы заменить расплывчатые оценки на ясные формулировки этапов и замечаний.
Не подойдёт, если вы:
- ждёте лексику исключительно про художественные стили и вдохновение (эта тема скорее про процесс);
- принципиально общаетесь только через английский и не планируете включать китайский даже точечно;
- хотите решить проблему качества дизайна словами — когда проблема на самом деле в выборе исполнителя или постановке задачи без критериев приемки.
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись одним словом “правки”, без деталей?
A: В переписке “правки” слишком широкое понятие. 修改意见 ценны тем, что заставляют оформлять замечания как конкретные изменения — иначе исполнитель будет угадывать смысл между строк.
Q: Зачем отдельно выделять “версию”? Разве нельзя просто отправлять новый файл?
A: Можно — пока проект маленький. Но как только появляется несколько каналов общения и несколько файлов одновременно, 版本 становится якорем: все обсуждают одно и то же.
Q: “Финальная сдача” звучит понятно. Почему её нужно проговаривать?
A: Потому что 最终交付 у разных команд означает разный набор материалов. Если заранее не определить состав передачи и критерии готовности (“что считаем готово”), сюрпризы возникают именно в конце.
Q: Эти слова подходят только для графического дизайна?
A: Нет. Они одинаково полезны для упаковки, баннеров и интерфейсов — везде есть бриф/драфт/правки/финал и потребность фиксировать договорённости.
Q: С чего начать внедрение этой лексики без перегруза команды?
A: С одного шага: начните каждый проект с 简报 и просьбы подтвердить понимание ключевых пунктов. Обычно этого достаточно, чтобы дальше естественно подтянулись 修改意见 и 版本.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно