Китайский для e‑commerce: слова, которые спасают карточку товара, заказ и возврат
Когда работа завязана на маркетплейсы и онлайн‑заказы, китайский быстро перестаёт быть «про культуру» и становится языком конкретных действий: уточнить наличие, обработать заказ, разобраться с возвратом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже живёт в реальности маркетплейсов, поставок и переписок по заказам — и внезапно понимает, что китайский нужен не «когда-нибудь», а прямо в рабочих диалогах. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек умеет поддержать разговор на бытовые темы, но зависает на простом рабочем вопросе вроде «какие сроки доставки?» или «что с возвратом?».
В e‑commerce язык проявляется не как набор красивых фраз, а как набор точных рычагов. Не сказал ключевое слово — собеседник понял по-своему. Сказал — процесс поехал.
Коротко по делу
- В онлайн-торговле китайский почти всегда привязан к действиям: разместить товар, обработать заказ, оформить возврат.
- Самые «дорогие» ошибки — не грамматические, а смысловые: перепутали страницу товара с заказом или возврат с обменом (и дальше неделя переписки).
- Рабочая лексика лучше держится, если учить её вместе с привычными шагами процесса: карточка → заказ → доставка → возврат.
- Для старта достаточно закрыть базовые узлы коммуникации: уточнить наличие и сроки; разобраться с возвратом.
Когда этот словарь действительно нужен
Есть ощущение, что китайский нужен только тем, кто летает на фабрики и ведёт долгие переговоры. В e‑commerce всё иначе: много микроконтактов и коротких сообщений. И если вы:
- работаете с маркетплейсами,
- ведёте онлайн-заказы,
- сталкиваетесь с доставкой и возвратами,
то вы уже попали в зону, где язык влияет на скорость решений.
Здесь важно снять лишнее ожидание от себя. Не нужно «войти в поток» и говорить свободно обо всём. Нужно перестать терять смысл на четырёх опорных точках — там, где деньги и сроки.
Четыре опорных слова e‑commerce (и почему вокруг них крутится половина переписок)
Мы возьмём базовый каркас — ровно тот минимум терминов, который чаще всего всплывает в рабочих задачах.
Небольшие данные «на салфетке»:
| Русский термин | Китайский | Pinyin | Английский |
|---|---|---|---|
| карточка товара | 商品详情页 | shāngpǐn xiángqíng yè | product page |
| заказ | 订单 | dìngdān | order |
| доставка | 配送 | pèisòng | delivery |
| возврат товара | 退货 | tuìhuò | return |
Дальше начинается интересное: каждый из этих терминов тянет за собой типовые вопросы — те самые короткие реплики из жизни.
商品详情页 — когда спорят не о товаре, а о том, как он описан
«Карточка товара» звучит по-русски как что-то второстепенное: ну страница и страница. Но в реальной работе это место конфликтов и недопониманий.
Ученик может уверенно обсуждать характеристики товара голосом — а потом открывает чат и не может назвать сам объект обсуждения. В итоге вместо конкретики получается туманное «на странице неправильно», «там нужно поправить». Китайская сторона отвечает так же туманно — потому что непонятно, о чём речь: о фото? о названии? о комплектации?
Слово 商品详情页 (shāngpǐn xiángqíng yè) приземляет разговор. Вы говорите не «там», а называете точку приложения усилий.
订单 — слово, которое делает разговор измеримым
«Заказ» кажется очевидным до первого случая, когда у вас одновременно несколько партий/отгрузок/покупателей. Тогда выясняется простая вещь: пока вы не обозначили 订单 (dìngdān), собеседник может думать про поставку целиком или про товарную позицию.
Именно поэтому любые рабочие фразы типа «уточнить наличие и сроки» обычно разворачиваются вокруг заказа как единицы учёта. Заказ можно подтвердить/обработать/уточнить по нему детали. Это язык структурирования хаоса.
配送 — когда все говорят «быстро», но никто не говорит «как»
Доставка в переписке часто превращается в обмен эмоциями: «надо срочно», «клиент ждёт», «мы ускорим». Но ускорение начинается там же, где начинается ясность.
配送 (pèisòng) помогает фиксировать тему разговора так, чтобы дальше можно было задавать конкретные вопросы про сроки и условия. Даже если вы пока говорите коротко — само слово переводит диалог из режима жалобы в режим операции.
退货 — самая нервная часть процесса
Возвраты почти всегда эмоциональны. И у нас в Бонихуа это один из самых частых запросов от тех, кто приходит за «рабочим китайским»: не хочу красиво говорить — хочу уметь разрулить 退货 (tuìhuò).
Почему именно здесь люди спотыкаются сильнее всего? Потому что возврат — это сразу несколько слоёв:
- факт проблемы,
- ответственность,
- процедура,
- сроки,
- иногда спор.
Если нет базового слова для темы (退货), разговор расползается. А когда оно есть — появляется шанс быстро перейти к следующему шагу: что именно возвращаем и как оформляем.
Учить вместе с действиями: язык как привычка процесса
Мы почти всегда предлагаем подход не «выучите список слов», а привязку к действиям. В этом датасете она сформулирована очень точно: учить вместе с операциями вроде «разместить товар», «обработать заказ», «оформить возврат».
Почему это работает лучше?
Потому что мозг запоминает не термин сам по себе, а ситуацию его применения. Если слово живёт отдельно от сценария — оно первым вылетает из головы при стрессе (а стресс в e‑commerce бывает регулярно).
Два примера рабочих задач из этого набора звучат предельно узнаваемо:
- Уточнить наличие и сроки.
- Разобраться с возвратом.
Заметьте логику: это не уроки языка; это куски рабочего дня. И именно так мы советуем строить практику: берёте действие → под него подтягиваете ключевые слова → повторяете в тех же контекстах снова и снова.
Почему ученики срываются именно на этой лексике (даже если уровень уже неплохой)
Есть несколько типичных психологических ловушек:
-
Ожидание “идеальной фразы”.
В работе хочется написать безупречно — чтобы звучало профессионально. Из-за этого человек откладывает сообщение или начинает усложнять конструкцию там, где достаточно назвать предмет разговора (订单 / 配送 / 退货). -
Смешение уровней “что” и “как”.
Вместо того чтобы сначала обозначить тему («это про доставку»), ученик сразу идёт в детали («можете быстрее?»). Без якорного слова собеседник может понять детали иначе. -
Страх показаться грубым из-за краткости.
Русскоязычные часто стараются смягчать формулировки длинными вступлениями. В рабочем китайском наоборот ценится ясность; коротко — не значит резко. Резко — это когда непонятно. -
Привычка держаться за английский как костыль.
Английские “order/delivery/return” действительно помогают… до момента, когда переписка идёт строго на китайском или когда нужно сослаться на конкретный элемент интерфейса/процесса китайской стороны.
Типичные ошибки
-
Путают “карточку товара” с самим товаром
И спорят о качестве продукта там, где надо поправить 商品详情页. -
Говорят про “заказ” как про абстракцию
Без фиксации 订单 переписка превращается в бесконечные уточнения “какой именно”. -
Обсуждают доставку эмоциями вместо темы
“Срочно” без 配送 обычно ведёт к ответу “ок”, после которого ничего не меняется. -
Избегают слова “возврат” до последнего
Пытаются описывать ситуацию обходными путями (“не подошло”, “есть проблема”), хотя быстрее обозначить 退货 и перейти к процедуре. -
Учат слова списком без привязки к действию
Запоминают на день-два и теряют при первом же рабочем форс-мажоре.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на рабочий китайский как на систему повторяющихся сцен. Не “тема недели”, а набор ситуаций, которые возвращаются снова и снова: карточка товара → заказ → доставка → возврат.
Поэтому наш подход обычно такой:
- берём небольшой словарь под конкретную сферу (как здесь — e‑commerce),
- закрепляем его через действия (“разместить”, “обработ" "оформить”),
- тренируем короткие рабочие реплики уровня “уточнить наличие и сроки” или “разобраться с возвратом” так, чтобы они становились автоматическими,
- следим за тем, чтобы ученик говорил достаточно просто и точно — без попытки звучать “слишком умно”.
Это снимает главную боль взрослых учеников: язык перестаёт быть отдельным проектом жизни и начинает работать как инструмент внутри привычной рутины.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- уже сталкивается с маркетплейсами и онлайн-заказами;
- хочет быстрее ориентироваться в переписке вокруг заказа/доставки/возврата;
- предпочитает учиться через реальные рабочие действия.
Не подойдёт тем, кто:
- ищет общие разговорные темы без привязки к работе;
- хочет начать сразу со сложных переговорных формулировок без базы процессов (в e‑commerce это часто приводит к красивым фразам без результата).
Частые вопросы
Q: Этих четырёх терминов правда достаточно для старта?
A: Для старта в рамках e‑commerce они закрывают самые частые узлы коммуникации: где правим описание (商品详情页), что именно обсуждаем (订单), какая часть логистики важна (配送), что делать при проблеме (退货). Дальше словарь расширяется естественно — от ваших задач.
Q: Почему полезнее учить через действия вроде “обработать заказ”, чем просто перевод?
A: Потому что перевод быстро забывается вне контекста. А действие повторяется каждую неделю (иногда каждый день) и вытаскивает нужное слово автоматически.
Q: Что сложнее всего удерживать в голове?
A: Обычно хуже всего держатся слова из конфликтных сценариев — например 退货 (“возврат”). Там больше напряжения, больше риска ошибиться; поэтому нужна спокойная тренировка заранее.
Q: Если я знаю английские термины order/delivery/return — этого мало?
A: Английский помогает ориентироваться вам самим, но не гарантирует понятность для партнёра или поддержки на стороне Китая. Когда тема касается интерфейсов/процедур/переписки на китайском, ключевые слова должны быть именно китайскими.
Q: Это уровень какой сложности?
A: Этот набор размечен как уровень HSK 3; он хорошо ложится тем ученикам, кто уже прошёл базу и хочет применимости “здесь и сейчас” в рабочих задачах.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно