Китайский для учёбы: как перестать теряться на уроках, домашке и экзаменах
Разбираем базовые слова про учёбу по-китайски и главное — как встроить их в живые сценарии: расписание, дедлайны, домашка, экзамены и короткие сообщения преподавателю.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на курсах, в вузе или с репетитором и регулярно попадает в одну и ту же ловушку: вроде бы слова знакомые, но как только нужно уточнить расписание, спросить про дедлайн или обсудить домашку — язык «не поворачивается». Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученики знают лексику, но не умеют ею пользоваться в ситуациях, где важно звучать нормально и по делу.
И хорошая новость тут простая: «учебный» китайский собирается не списком терминов, а набором повторяющихся сцен.
Коротко по делу
- Учебная лексика работает сценариями: урок → домашнее задание → экзамен → расписание. Вне сценария слово быстро забывается.
- На уровне HSK 3 уже важно не только узнавать слова, но и уметь писать короткие сообщения: уточнить, договориться, подтвердить.
- Самое частое «затыкание» — не в сложных иероглифах, а в том, что человек боится быть слишком прямым или слишком расплывчатым.
- Лучше всего запоминается то, что вы реально произносите каждую неделю: про занятия (课堂), курс (课程), домашку (作业) и экзамен (考试).
Почему именно «учёба» так часто ломает речь
Есть темы, где можно позволить себе роскошь говорить «как получится»: путешествия, покупки, кафе. Если вас чуть-чуть не поняли — вы покажете пальцем или перефразируете.
Учёба устроена иначе. Тут цена неточности выше. Вы перепутали время занятия — пропустили урок. Не уточнили дедлайн — сдали позже. Не так поняли задание — сделали «не то», потратили вечер впустую и расстроились.
Поэтому учебный китайский быстро становится психологическим вопросом: человеку нужно ощущение контроля. И именно его чаще всего нет — потому что слова есть, а связки между ними нет.
Мы обычно начинаем с четырёх опорных слов (они же из базового набора уровня HSK 3), которые закрывают большую часть «школьной» коммуникации:
| По-русски | По-китайски | Pinyin | Когда всплывает |
|---|---|---|---|
| курс | 课程 | kèchéng | записаться/обсудить программу |
| урок/занятие | 课堂 | kètáng | что было на занятии/что будет сегодня |
| домашнее задание | 作业 | zuòyè | что задали/как сдавать |
| экзамен | 考试 | kǎoshì | когда/как проходит/что нужно |
Это не «словарь ради словаря». Это четыре двери в реальные диалоги.
Сценарий №1. Урок (课堂): когда вы присутствуете, но будто бы не участвуете
Многие ученики говорят нам примерно одно и то же: на занятии всё понятно… пока преподаватель говорит медленно и «по учебнику». А потом начинается жизнь: кто-то уточняет организационные моменты, кто-то переспрашивает про задание — и вы вдруг понимаете, что не можете вставить даже короткую реплику.
Слово 课堂 kètáng («урок/занятие») здесь важно не само по себе. Оно помогает держать рамку разговора:
- речь про то, что происходило на занятии;
- что будет на следующем занятии;
- чего не успели сделать во время занятия.
И вот тут появляется ключевой навык для HSK 3 уровня и выше: формулировать коротко и конкретно. Не объяснять полминуты контекст на русском внутри головы — а выдавать маленький запрос.
Сценарий №2. Домашка (作业): слово вы знаете — а дальше тишина
«作业 я помню», — говорит ученик. Но дальше начинается самое интересное: как спросить так, чтобы это звучало нормально? Не как требование. Не как оправдание. И при этом чтобы вас поняли без десяти уточняющих вопросов.
Домашка почти всегда раскладывается на три типа сообщений:
- уточнить что именно делать;
- уточнить как сдавать;
- договориться о сроке / подтвердить дедлайн.
Именно поэтому мы любим подход через сценарии: он заставляет мозг каждый раз доставать одно и то же слово zuòyè в разных связках — а значит оно перестаёт быть карточкой из приложения и становится частью речи.
Сценарий №3. Экзамен (考试): тревога делает китайский хуже
Экзамены сами по себе поднимают тревожность. А тревожность съедает языковую гибкость: даже знакомые слова внезапно кажутся чужими.
С 考试 kǎoshì история типичная: ученик знает перевод («экзамен») и думает, что этого достаточно. Но реальная коммуникация вокруг экзамена — это не один вопрос «когда экзамен?», а целый клубок:
- формат,
- правила,
- переносы,
- подтверждения,
- организационные детали.
Если вы учитесь на курсах или в вузе (особенно если часть общения идёт в чатах), вам нужно уметь держаться уверенно именно в таких «организационных» микродиалогах.
Сценарий №4. Курс (课程): разговор о программе без воды
Слово 课程 kèchéng («курс») кажется простым до тех пор, пока вы не пытаетесь обсудить ожидания:
- чему научимся,
- какой темп,
- какие требования,
- как устроены занятия.
Тут часто спотыкаются даже сильные ученики — потому что они привыкли говорить о языке словами языка («грамматика», «лексика», «тон»), но не привыкли говорить о процессе обучения как о договорённости между людьми.
А 课程 как раз про договорённость: мы идём по курсу так-то; у курса есть структура; у курса есть правила игры.
Что помогает запоминанию лучше любых списков
В датасете у нас есть простой совет — учить через ситуации «урок, домашка, экзамен, расписание», а затем переходить к коротким сообщениям: уточнить, договориться, подтвердить. Мы полностью поддерживаем эту логику по одной причине: она совпадает с тем, как люди реально используют язык.
Слова удерживаются там, где есть повторяемая потребность. Расписание меняется. Дедлайны двигаются. Домашка уточняется. Экзамены приближаются. Это всё повторяется неделями — значит лексика закрепляется естественно.
Два примера задач из жизни (и из нашего набора), вокруг которых удобно строить тренировку:
- Уточнить расписание и дедлайн — потому что это регулярный стресс-фактор.
- Обсудить домашнее задание — потому что тут легко потерять время на неправильное понимание задания.
Если вы каждый раз проговариваете эти сценарии хотя бы минимально (в устной речи или сообщениях), слова начинают всплывать автоматически.
Типичные ошибки
-
Учить термины отдельно от действий
«курс = 课程» выучили; а как сказать «перенести», «подтвердить», «уточнить» — пустота. В итоге слово есть, речи нет. -
Пытаться говорить длинно там, где нужен короткий запрос
В учебной коммуникации ценится ясность. Чем больше вы объясняете предысторию вместо вопроса — тем выше шанс запутаться самому же. -
Бояться показаться “неправильным”
Из-за этого люди молчат до последнего и теряют момент для нормального уточнения расписания или задания. Потом приходится догонять уже в панике. -
Смешивать “урок” как событие и “курс” как программу
В русском мы тоже путаемся («занятие», «урок», «пара», «курс»). В китайском это разные опоры мысли; если их смешивать, фразы становятся вязкими. -
Оставлять организационную лексику “на потом”
Мол, сначала заговорю про жизнь и путешествия. Но если вы учитесь прямо сейчас — организация занятий случается каждую неделю; игнорировать её значит постоянно чувствовать себя слабее реального уровня языка.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся собирать лексику вокруг того общения, которое у ученика уже происходит или вот-вот начнёт происходить: уроки (课堂), курс (课程), домашние задания (作业), экзамены (考试). Дальше делаем две вещи:
- Привязываем слова к сценариям, чтобы они вспоминались не через перевод, а через ситуацию.
- Тренируем короткие сообщения, потому что именно они чаще всего нужны между занятиями: уточнить расписание/дедлайн, договориться о формате сдачи домашки, подтвердить детали перед экзаменом.
Так ученик перестаёт ощущать китайский как набор разрозненных карточек и начинает воспринимать его как инструмент управления своей учёбой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учится на курсах/в вузе/с репетитором и регулярно общается про расписание и задания;
- готов тренировать язык через повторяемые бытовые сцены учёбы;
- хочет меньше стресса от организационных моментов на китайском.
Может не подойти тем, кто:
- сейчас учит китайский исключительно “для себя” без занятий и чатов с преподавателем;
- ищет только академическую теорию без привязки к реальным диалогам;
- рассчитывает продвинуться одним чтением списков слов без практики в сообщениях или речи.
Частые вопросы
Можно ли ограничиться одним словом “экзамен” (考试) и всё равно объясниться?
Иногда да — но обычно вокруг экзамена много деталей. Одного слова хватает только чтобы обозначить тему; дальше нужны привычные формулировки вопросов и подтверждений.
Почему уровень HSK 3 здесь упоминается отдельно?
Потому что это тот рубеж, где от узнавания слов хочется перейти к функциональной речи: коротким вопросам и сообщениям по делу — особенно про учёбу.
Что важнее для “учебного” китайского: разговорная практика или переписка?
Обычно нужны обе формы. Переписка дисциплинирует формулировки (“уточнить/подтвердить”), а разговорная практика помогает не зависать на уроке (课堂).
С чего начать прямо сейчас?
Соберите свои реальные ситуации на ближайшую неделю вокруг четырёх опорных слов: 课程、课堂、作业、考试 — и проговорите их так, будто вы действительно пишете преподавателю или одногруппнику по делу. Это быстрее превращает лексику в навык.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно