Китайский для работы с оплатами: как спокойно говорить про счёт, перевод и возврат

Финансовые слова в китайском пугают не сложностью, а ответственностью. Разбираем базовый набор для счетов, оплат и возвратов — так, чтобы он работал в переписке и в разговоре.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта тема обычно приходит не «по плану», а внезапно: вы уже общаетесь с партнёром или поставщиком на китайском, всё идёт нормально — и вдруг возникает вопрос оплаты. Нужно попросить счёт, уточнить реквизиты, подтвердить перевод, а иногда ещё и обсудить возврат. И вот тут даже уверенный ученик начинает писать короткими фразами и нервно перечитывать каждое слово.

Мы в Бонихуа часто видим одну закономерность: финансовая лексика пугает не тем, что она «сложная», а тем, что цена ошибки ощутимая. В обычном диалоге можно переспросить. В платеже — лучше не экспериментировать.

Коротко по делу

  • Финансовые разговоры проще учить не списком слов, а цепочкой действий: счёт → оплата → подтверждение → возврат.
  • Самые частые затыки — не в терминах, а в том, когда какой термин уместен (например, чем «счёт» отличается от «подтверждения»).
  • Для рабочих ситуаций важнее ясность и повторяемость формулировок, чем «красивый» китайский.
  • Базового набора из четырёх опорных терминов хватает, чтобы закрыть типовые задачи согласования оплаты и документов.

Почему именно финансы ломают уверенность

Есть темы, где ученик легко допускает неточность — погода, хобби, планы на выходные. А есть финансы: там любое слово воспринимается как часть договора. Человек начинает думать не только о языке, но и о последствиях. В итоге речь становится «зажатой»: вместо нормального сообщения появляются обрывки вроде «мы оплатили» без деталей — лишь бы не сказать лишнего.

Парадокс в том, что финансовый китайский часто довольно прямолинеен. Он любит конкретику: что именно нужно (счёт), что произошло (перевод), чем подтвердить (пруф оплаты), что делать при проблеме (возврат). Если выстроить это как маршрут из четырёх шагов, тревоги становится меньше — потому что появляется предсказуемость.

Лексика-опоры: четыре слова, которые держат переписку

В нашем базовом наборе «Финансы» четыре термина. Мы не пытаемся закрыть весь мир бухгалтерии — задача другая: дать минимальный каркас для платежей и документов.

Русский смысл中文PinyinАнглийский якорь
счёт‑фактура发票fāpiàoinvoice
перевод/платёж转账zhuǎnzhàngbank transfer
платёжное подтверждение付款凭证fùkuǎn píngzhèngpayment proof
возврат退款tuìkuǎnrefund

Важно не просто запомнить эти слова по отдельности, а почувствовать их роли:

  • 发票 (fāpiào) — это про документ (то, что вы просите/получаете).
  • 转账 (zhuǎnzhàng) — это действие (сам перевод/платёж).
  • 付款凭证 (fùkuǎn píngzhèng) — это доказательство действия (что вы прикладываете после оплаты).
  • 退款 (tuìkuǎn) — это обратный ход (когда деньги возвращаются).

Когда роли ясны, фразы начинают складываться сами собой — без ощущения «я сейчас скажу что-то юридически неправильное».

Как учить блоками: счёт → оплата → подтверждение → возврат

В датасете мы прямо задаём рабочую последовательность: счёт → оплата → подтверждение → возврат. Это хороший способ перестать учить финансы как «страшную тему» и начать учить их как сценарий.

1) Сначала просим счёт и уточняем реквизиты

Типовая жизненная ситуация из работы ученика звучит очень узнаваемо: нужно попросить счёт и уточнить реквизиты. И тут важно удержать две мысли:

  • нам нужен документ (发票),
  • нам нужны детали для оплаты (в реальности они почти всегда обсуждаются рядом со счётом).

Даже если ваш китайский пока на уровне HSK 4 по ощущению «не идеально», эта часть может быть максимально простой. Главное — чтобы партнёр понял задачу без двусмысленности.

2) Потом фиксируем факт оплаты

Дальше наступает момент действия: 转账. Многие ученики делают ошибку поведения: они пишут слишком рано «мы оплатили», когда платёж ещё в обработке банка или бухгалтерии. Языковая проблема превращается в процессную.

Мы обычно советуем привязывать сообщение к факту: если перевод действительно сделан — используем лексику перевода; если нет — лучше говорить о планируемом платеже без имитации завершённости.

3) После оплаты отправляем подтверждение

Вот здесь чаще всего случается путаница слов. Люди думают: «Подтверждение оплаты = счёт». Но нет:

  • 发票 выдают как документ,
  • 付款凭证 вы отправляете как доказательство перевода.

И когда ученик ловит эту разницу, переписка становится спокойной. Появляется привычка действовать одинаково каждый раз: оплатили → приложили подтверждение → коротко подписали.

В датасете среди примеров есть точная рабочая сцена: подтвердить оплату и отправить подтверждение. Это тот случай, когда язык напрямую поддерживает процесс.

4) Если пошло не так — обсуждаем возврат

Слово 退款 кажется эмоциональным («возврат» звучит как конфликт), но в деловой переписке это часто просто техническая развилка. Ошибка ученика здесь обычно психологическая: он начинает оправдываться или усложнять объяснения.

Рабочий стиль другой: коротко обозначаем запрос и дальше переходим к процедуре. Чем меньше эмоций в тексте — тем больше шансов решить вопрос быстрее.

Где люди чаще всего спотыкаются (и почему)

Финансовая лексика вызывает трудности по трем причинам:

  1. Ответственность выше, чем в бытовых темах. Поэтому включается внутренняя цензура.
  2. Слова похожи по смыслу, но различаются ролью в процессе (документ vs действие vs доказательство).
  3. Переписка требует точности, а ученики привыкли тренироваться на диалогах «про кафе» и «про путешествия», где можно быть приблизительным.

Мы замечаем ещё один эффект: когда человек впервые успешно проходит этот сценарий на китайском (попросил 发票 → сделал 转账 → отправил 付款凭证), он резко начинает больше доверять себе в языке вообще. Потому что это реальная задача с реальными ставками.

Типичные ошибки

  1. Смешивать 发票 и 付款凭证
    Просить у партнёра «подтверждение оплаты», когда нужен счёт‑фактура; или наоборот отправлять скрин перевода как будто это заменяет документ.

  2. Говорить “оплатили”, когда перевод ещё не сделан
    Это уже не столько язык, сколько дисциплина процесса; но потом приходится выкручиваться словами.

  3. Учить термины отдельно от сценария
    Список запоминается плохо; а цепочка действий вспоминается сама собой.

  4. Бояться слова 退款 и уходить в туман
    Вместо ясного запроса появляется длинное объяснение без ключевого действия («может быть… возможно…»).

  5. Писать слишком много “на всякий случай”
    Чем больше текста в финансовой теме, тем выше шанс случайной двусмысленности. Простота здесь не бедность языка, а забота о смысле.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы собираем лексику вокруг задач — особенно там, где язык обслуживает процесс. В теме финансов нам важны три вещи:

  • Сценарность вместо зубрёжки: учим блоками «счёт → оплата → подтверждение → возврат», чтобы слова жили внутри действия.
  • Роли терминов: отдельно проговариваем разницу между документом (发票), действием платежа (转账), доказательством платежа (付款凭证) и процедурой возврата (退款).
  • Приземление к реальной переписке: формулировки должны быть такими, чтобы их можно было отправить партнёру без ощущения риска сказать лишнее.

Это не про то, чтобы звучать витиевато; это про то, чтобы коммуникация работала с первого раза.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • согласуете оплату с китайскими контрагентами;
  • участвуете в документообороте или хотя бы касаетесь его краем;
  • хотите закрыть конкретный рабочий участок языка без погружения в бухгалтерскую глубину.

Не подойдёт, если вам сейчас нужен китайский только для путешествий или бытового общения и тема финансов никак не встречается на практике — такие слова быстро выветрятся без применения.

Частые вопросы

Q: Эти слова относятся к разговорному или к деловому китайскому?
A: Это рабочая лексика для платежей и документов. Она нормально живёт именно в деловой переписке и ситуациях согласования расчётов.

Q: Можно ли обойтись одним словом “оплата” без уточнений?
A: Внутри компании иногда да. В общении с контрагентом обычно нужны разные сущности: сам перевод (转账) и подтверждение перевода (付款凭证).

Q: 发票 — это просто “счёт”?
A: В этом наборе мы используем 发票 как опору под «счёт‑фактуру / invoice». Важно держать мысль “документ”, который запрашивают/выдают отдельно от факта оплаты.

Q: Что важнее выучить первым?
A: Начинайте со связки 发票 ↔ 转账. Как только она стала понятной по ролям, добавляйте 付款凭证 как следующий шаг процесса; 退款 оставьте на случай развилки “если нужно вернуть”.

Q: Уровень HSK 4 достаточно для таких тем?
A: Да, если учить через сценарий действий и закреплять употребление этих терминов в типовых рабочих ситуациях вроде запроса счёта и отправки подтверждения оплаты.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно