Китайский для HR: как звучать уверенно на собеседовании и в онбординге
Четыре опорных термина и несколько рабочих связок, которые помогают обсуждать найм по‑китайски без ощущения, что вы «играете в переводчика».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и сталкивается с рабочими разговорами про найм: нужно назначить интервью, обсудить требования к роли, аккуратно проговорить испытательный срок и нормально провести человека через ввод в должность. Вроде бы бытовые вещи для HR, но на китайском они быстро превращаются в кашу из словаря и неловких пауз.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает отдельные термины, но не может собрать их в фразу так, чтобы звучало по‑деловому и спокойно. И это не проблема памяти — это проблема «сцепления» языка с задачей.
Коротко по делу
- В HR-китайском важнее не термин сам по себе, а связка вокруг него: что вы делаете (назначаете интервью, уточняете время), что обсуждаете (требования), что фиксируете (испытательный срок), что организуете (ввод в должность).
- Если учить слова списком, они будут всплывать слишком поздно — уже после того, как разговор ушёл дальше.
- Рабочий минимум держится на нескольких опорах уровня HSK 4 и очень простых сценариях общения.
- Самый частый стопор — страх «сказать не так». В HR это особенно чувствуется: хочется быть точным и тактичным одновременно.
Основная часть
Почему HR-разговоры ломают даже неплохой китайский
В обычной учебной речи мы часто говорим о себе: «я учусь», «я люблю», «я был». В HR всё иначе — там язык про процессы и договорённости. Разговор строится вокруг действий, которые нужно сделать вместе с другим человеком:
- назначить встречу,
- уточнить время,
- обсудить ожидания,
- обозначить рамки испытательного срока,
- объяснить ввод в должность.
И вот здесь отдельное слово типа «собеседование» внезапно становится бесполезным без глагола и контекста. Человек может помнить 面试 (miànshì), но зависнуть на том, как естественно сказать «назначим интервью» или «давайте уточним время».
Мы называем это эффектом «словарь есть — речи нет». Он особенно заметен у тех, кто учил китайский академически и редко проговаривал рабочие сцены вслух.
Четыре опоры HR-лексики (и зачем они вам)
В базовом наборе для найма и онбординга есть несколько слов, которые встречаются снова и снова:
| Русский смысл | Китайский | Пиньинь | Где всплывает |
|---|---|---|---|
| собеседование | 面试 | miànshì | приглашение кандидата, подтверждение слота |
| требования | 要求 | yāoqiú | обсуждение роли, ожиданий к навыкам |
| испытательный срок | 试用期 | shìyòngqī | условия оффера/контракта |
| онбординг / ввод в должность | 入职培训 | rùzhí péixùn | первые дни/недели сотрудника |
Важно: это не «слова ради слов». Это узлы разговора. Как только вы уверенно держите эти узлы — остальное можно добрать более простыми средствами (временем, датами, модальностью вроде «можно/нужно/удобно»).
Учить связками — потому что так устроена работа
В датасете мы специально формулируем подход как обучение связками: «назначить интервью», «требования», «испытательный срок», «онбординг». Это не методический трюк; это способ приблизить язык к реальности.
Вот две ситуации из жизни учеников — без героизации и без киношных диалогов:
Ситуация 1. Назначаем интервью.
На русском мы говорим почти автоматически: «Давайте созвонимся во вторник? Уточню время». На китайском многие начинают искать идеальный перевод каждого слова — и тонут. Рабочая мысль тут одна: назначить интервью и уточнить время.
Если вы держите в голове именно действие («назначить + уточнить»), 面试 перестаёт быть одиночным островом — оно приклеивается к задаче.
Ситуация 2. Обсуждаем требования к роли.
Тема требований обычно нервная даже на родном языке: хочется быть конкретным и не перегнуть. Слово 要求 (yāoqiú) помогает удержать рамку разговора нейтральной: мы обсуждаем не человека целиком («подходит/не подходит»), а требования роли. Это снижает эмоциональную нагрузку — и вам проще говорить.
Что меняется у ученика, когда появляется “HR-мышление” на китайском
Первое изменение неожиданное: речь становится короче. Не потому что слов мало — потому что появляются устойчивые куски смысла. Человек перестаёт украшать фразы лишними оборотами (часто из страха показаться грубым) и начинает говорить ровно то, что нужно процессу.
Второе изменение — скорость реакции. Когда вы слышите 面试 или 试用期 (shìyòngqī), мозг больше не переводит слово отдельно; он узнаёт ситуацию целиком. А значит, вы меньше зависите от внутреннего переводчика.
Третье — спокойствие в переговорах. Особенно вокруг испытательного срока: тема чувствительная, но если термин у вас отработан как часть стандартного обсуждения условий, исчезает ощущение «я сейчас скажу что-то неправильное».
Типичные ошибки
-
Учить термины списком без привязки к действиям.
Слова запоминаются хуже и всплывают невовремя. -
Пытаться говорить “красиво”, вместо того чтобы говорить “понятно”.
В HR ценят ясность договорённостей; сложные конструкции чаще мешают. -
Забывать про нейтральную рамку “роль ↔ требования”.
Когда нет опоры вроде 要求 (yāoqiú), разговор легко скатывается в оценочные формулировки — а на неродном языке это рискованнее. -
Смущаться “канцелярности” тем вроде 试用期 (shìyòngqī) или 入职培训 (rùzhí péixùn).
Кажется, что такие слова звучат тяжело — но они как раз нормальны для деловой речи; проблема обычно не в словах, а в том, что человек произносит их без уверенности. -
Не проговаривать сценарии вслух.
Термины остаются пассивными: узнаёте при чтении, но не вытаскиваете в разговоре.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить рабочую лексику вокруг реальных микросценариев — таких как из датасета: «назначить интервью и уточнить время», «обсудить требования к роли». Не ради чек-листа упражнений, а чтобы язык перестал быть абстрактным знанием.
Когда ученик приносит запрос «мне нужен китайский для найма», мы обычно делаем три вещи:
- фиксируем набор повторяющихся ситуаций (интервью → требования → условия → ввод),
- собираем под них опорные термины уровня HSK 4 (в этом ядре это 面试 / 要求 / 试用期 / 入职培训),
- доводим до автоматизма короткие формулировки под задачу — так, чтобы человек мог говорить спокойно даже при стрессе.
Получается ощущение профессионального контроля над разговором: вы не демонстрируете идеальный китайский; вы ведёте процесс.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- участвуете в найме или общаетесь с кандидатами/коллегами на китайском;
- хотите закрыть именно рабочие сцены (интервью, ожидания к роли, испытательный срок, ввод);
- уже дошли примерно до уровня HSK 4 или близко к нему и чувствуете разрыв между знаниями и речью.
Не подойдёт как основной фокус, если вы:
- только начинаете с нуля и пока собираете базовую грамматику;
- ищете лексику для совсем другой сферы (например, продажи или логистика) — там будут другие узлы разговора.
Частые вопросы
Q: Эти термины достаточно “деловые”, или звучат слишком учебно?
A: Они нормальные именно для делового контекста найма и адаптации. Обычно смущает не слово, а отсутствие привычки произносить его уверенно внутри фразы.
Q: Можно ли заменить “онбординг” чем-то попроще?
A: В этом наборе используется 入职培训 (rùzhí péixùn) — «ввод в должность/обучение при вступлении в должность». Это понятная формулировка для контекста адаптации.
Q: Почему уровень указан как HSK 4?
A: Потому что ядро лексики и тип задач (обсуждение требований, условий, процессов) обычно становится комфортным именно на этом уровне и выше.
Q: Что важнее отработать первым: 面试 или 要求?
A: Зависит от вашей роли. Если вы чаще назначаете встречи — начните с 面试 (miànshì). Если вы больше согласуете профиль позиции — быстрее окупится 要求 (yāoqiú).
Q: Испытательный срок по‑китайски звучит жёстко. Это нормально?
A: 试用期 (shìyòngqī) — стандартный термин. Важно не “смягчать” его лишними словами, а держать спокойный деловой тон и ясные договорённости.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно