Китайский для HR: как звучать уверенно на собеседовании и в онбординге

Четыре опорных термина и несколько рабочих связок, которые помогают обсуждать найм по‑китайски без ощущения, что вы «играете в переводчика».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский и сталкивается с рабочими разговорами про найм: нужно назначить интервью, обсудить требования к роли, аккуратно проговорить испытательный срок и нормально провести человека через ввод в должность. Вроде бы бытовые вещи для HR, но на китайском они быстро превращаются в кашу из словаря и неловких пауз.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек знает отдельные термины, но не может собрать их в фразу так, чтобы звучало по‑деловому и спокойно. И это не проблема памяти — это проблема «сцепления» языка с задачей.

Коротко по делу

  • В HR-китайском важнее не термин сам по себе, а связка вокруг него: что вы делаете (назначаете интервью, уточняете время), что обсуждаете (требования), что фиксируете (испытательный срок), что организуете (ввод в должность).
  • Если учить слова списком, они будут всплывать слишком поздно — уже после того, как разговор ушёл дальше.
  • Рабочий минимум держится на нескольких опорах уровня HSK 4 и очень простых сценариях общения.
  • Самый частый стопор — страх «сказать не так». В HR это особенно чувствуется: хочется быть точным и тактичным одновременно.

Основная часть

Почему HR-разговоры ломают даже неплохой китайский

В обычной учебной речи мы часто говорим о себе: «я учусь», «я люблю», «я был». В HR всё иначе — там язык про процессы и договорённости. Разговор строится вокруг действий, которые нужно сделать вместе с другим человеком:

  • назначить встречу,
  • уточнить время,
  • обсудить ожидания,
  • обозначить рамки испытательного срока,
  • объяснить ввод в должность.

И вот здесь отдельное слово типа «собеседование» внезапно становится бесполезным без глагола и контекста. Человек может помнить 面试 (miànshì), но зависнуть на том, как естественно сказать «назначим интервью» или «давайте уточним время».

Мы называем это эффектом «словарь есть — речи нет». Он особенно заметен у тех, кто учил китайский академически и редко проговаривал рабочие сцены вслух.

Четыре опоры HR-лексики (и зачем они вам)

В базовом наборе для найма и онбординга есть несколько слов, которые встречаются снова и снова:

Русский смыслКитайскийПиньиньГде всплывает
собеседование面试miànshìприглашение кандидата, подтверждение слота
требования要求yāoqiúобсуждение роли, ожиданий к навыкам
испытательный срок试用期shìyòngqīусловия оффера/контракта
онбординг / ввод в должность入职培训rùzhí péixùnпервые дни/недели сотрудника

Важно: это не «слова ради слов». Это узлы разговора. Как только вы уверенно держите эти узлы — остальное можно добрать более простыми средствами (временем, датами, модальностью вроде «можно/нужно/удобно»).

Учить связками — потому что так устроена работа

В датасете мы специально формулируем подход как обучение связками: «назначить интервью», «требования», «испытательный срок», «онбординг». Это не методический трюк; это способ приблизить язык к реальности.

Вот две ситуации из жизни учеников — без героизации и без киношных диалогов:

Ситуация 1. Назначаем интервью.
На русском мы говорим почти автоматически: «Давайте созвонимся во вторник? Уточню время». На китайском многие начинают искать идеальный перевод каждого слова — и тонут. Рабочая мысль тут одна: назначить интервью и уточнить время.
Если вы держите в голове именно действие («назначить + уточнить»), 面试 перестаёт быть одиночным островом — оно приклеивается к задаче.

Ситуация 2. Обсуждаем требования к роли.
Тема требований обычно нервная даже на родном языке: хочется быть конкретным и не перегнуть. Слово 要求 (yāoqiú) помогает удержать рамку разговора нейтральной: мы обсуждаем не человека целиком («подходит/не подходит»), а требования роли. Это снижает эмоциональную нагрузку — и вам проще говорить.

Что меняется у ученика, когда появляется “HR-мышление” на китайском

Первое изменение неожиданное: речь становится короче. Не потому что слов мало — потому что появляются устойчивые куски смысла. Человек перестаёт украшать фразы лишними оборотами (часто из страха показаться грубым) и начинает говорить ровно то, что нужно процессу.

Второе изменение — скорость реакции. Когда вы слышите 面试 или 试用期 (shìyòngqī), мозг больше не переводит слово отдельно; он узнаёт ситуацию целиком. А значит, вы меньше зависите от внутреннего переводчика.

Третье — спокойствие в переговорах. Особенно вокруг испытательного срока: тема чувствительная, но если термин у вас отработан как часть стандартного обсуждения условий, исчезает ощущение «я сейчас скажу что-то неправильное».

Типичные ошибки

  1. Учить термины списком без привязки к действиям.
    Слова запоминаются хуже и всплывают невовремя.

  2. Пытаться говорить “красиво”, вместо того чтобы говорить “понятно”.
    В HR ценят ясность договорённостей; сложные конструкции чаще мешают.

  3. Забывать про нейтральную рамку “роль ↔ требования”.
    Когда нет опоры вроде 要求 (yāoqiú), разговор легко скатывается в оценочные формулировки — а на неродном языке это рискованнее.

  4. Смущаться “канцелярности” тем вроде 试用期 (shìyòngqī) или 入职培训 (rùzhí péixùn).
    Кажется, что такие слова звучат тяжело — но они как раз нормальны для деловой речи; проблема обычно не в словах, а в том, что человек произносит их без уверенности.

  5. Не проговаривать сценарии вслух.
    Термины остаются пассивными: узнаёте при чтении, но не вытаскиваете в разговоре.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить рабочую лексику вокруг реальных микросценариев — таких как из датасета: «назначить интервью и уточнить время», «обсудить требования к роли». Не ради чек-листа упражнений, а чтобы язык перестал быть абстрактным знанием.

Когда ученик приносит запрос «мне нужен китайский для найма», мы обычно делаем три вещи:

  • фиксируем набор повторяющихся ситуаций (интервью → требования → условия → ввод),
  • собираем под них опорные термины уровня HSK 4 (в этом ядре это 面试 / 要求 / 试用期 / 入职培训),
  • доводим до автоматизма короткие формулировки под задачу — так, чтобы человек мог говорить спокойно даже при стрессе.

Получается ощущение профессионального контроля над разговором: вы не демонстрируете идеальный китайский; вы ведёте процесс.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • участвуете в найме или общаетесь с кандидатами/коллегами на китайском;
  • хотите закрыть именно рабочие сцены (интервью, ожидания к роли, испытательный срок, ввод);
  • уже дошли примерно до уровня HSK 4 или близко к нему и чувствуете разрыв между знаниями и речью.

Не подойдёт как основной фокус, если вы:

  • только начинаете с нуля и пока собираете базовую грамматику;
  • ищете лексику для совсем другой сферы (например, продажи или логистика) — там будут другие узлы разговора.

Частые вопросы

Q: Эти термины достаточно “деловые”, или звучат слишком учебно?
A: Они нормальные именно для делового контекста найма и адаптации. Обычно смущает не слово, а отсутствие привычки произносить его уверенно внутри фразы.

Q: Можно ли заменить “онбординг” чем-то попроще?
A: В этом наборе используется 入职培训 (rùzhí péixùn) — «ввод в должность/обучение при вступлении в должность». Это понятная формулировка для контекста адаптации.

Q: Почему уровень указан как HSK 4?
A: Потому что ядро лексики и тип задач (обсуждение требований, условий, процессов) обычно становится комфортным именно на этом уровне и выше.

Q: Что важнее отработать первым: 面试 или 要求?
A: Зависит от вашей роли. Если вы чаще назначаете встречи — начните с 面试 (miànshì). Если вы больше согласуете профиль позиции — быстрее окупится 要求 (yāoqiú).

Q: Испытательный срок по‑китайски звучит жёстко. Это нормально?
A: 试用期 (shìyòngqī) — стандартный термин. Важно не “смягчать” его лишними словами, а держать спокойный деловой тон и ясные договорённости.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно