Китайский для договоров без пафоса: базовые слова, которые спасают переписку
Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется договор, внезапно нужны не «красивые» слова, а простые и точные: условия, ответственность, срок действия, подписать. Разбираем базовый юридический словарь по-человечески.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и вдруг упирается в реальность: обсуждение договора, правок и рисков. В такие моменты язык резко перестаёт быть учебным. Хочется написать коротко, ясно и без двусмысленностей — а в голове всё ещё живут диалоги про погоду и хобби.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек нормально ведёт деловую переписку на общие темы, но стоит появиться документу — и уверенность исчезает. Не потому что «юридический китайский слишком сложный», а потому что это другой режим речи: меньше эмоций, больше точности.
Коротко по делу
- В договорных обсуждениях выигрывает не «богатый словарь», а несколько опорных слов, которые повторяются из письма в письмо.
- Учить юридическую лексику проще через типовые фразы вроде «срок действия», «нарушение условий», «подписать» — так она сразу становится рабочей.
- Самая частая ошибка — пытаться звучать солидно вместо того, чтобы быть понятным.
- Даже на уровне HSK 4 можно закрыть базовые потребности: запросить договор, попросить правки, уточнить ответственность за сроки и качество.
Когда обычного делового китайского уже мало
Пока вы обсуждаете логистику или встречу, вам помогают общие конструкции: «давайте согласуем», «уточните», «мы готовы». Но как только появляется договор (合同), разговор становится предметным. Там нет места приблизительным формулировкам — потому что любая «примерно так» потом превращается в спор о том, кто что имел в виду.
И вот здесь многие спотыкаются психологически:
- страшно написать жёстко (вдруг обидим),
- страшно написать мягко (вдруг нас неправильно поймут),
- хочется спрятаться за длинные фразы (а выходит туман).
В реальности спасает обратное: короткие связки + понятные существительные.
Четыре слова-опоры, вокруг которых строится половина переписки
У этого набора есть приятное свойство: он не требует юридического образования. Это просто язык договорённостей.
| Русский | 中文 | Pinyin | Зачем нужно |
|---|---|---|---|
| договор | 合同 | hétong | назвать документ и обсуждать его без обходных слов |
| условие / пункт | 条款 | tiáokuǎn | говорить о конкретном месте в тексте |
| ответственность | 责任 | zérèn | обсуждать риски и последствия |
| подписать | 签署 | qiānshǔ | финализировать процесс и фиксировать действие |
Обычно мы советуем ученикам не «учить список», а сразу привязывать каждое слово к действию. Потому что в жизни вы не вспоминаете слово ради слова — вы решаете задачу.
Задача 1: попросить прислать договор и внести правки
Ситуация очень бытовая для работы с Китаем: документ пришёл, его нужно посмотреть, вернуть с комментариями. Здесь важно уметь говорить про договор (合同) и пункты/условия (条款), чтобы не писать расплывчато «там кое-что поправить».
Типовой смысловой каркас такой:
- пришлите договор;
- мы посмотрим;
- по некоторым пунктам нужны правки.
Даже если дальше вы добавляете детали по-русски внутри команды или прикрепляете файл с комментариями — китайская часть письма должна быть ясной именно на уровне действий.
Задача 2: уточнить ответственность за сроки и качество
Это тот момент, где слово ответственность (责任) неожиданно снимает напряжение. Потому что оно переводит разговор из режима «вы обещали» в режим «как это зафиксировано».
В переписке часто важны две вещи:
- ответственность за сроки,
- ответственность за качество.
И тут полезно держать фокус на формулировке вопроса. Не обвинять и не намекать, а просить уточнение по условиям договора/пунктам. Тогда тон остаётся рабочим — даже если тема неприятная.
Задача 3: довести до подписи
Когда всё согласовано, начинается другая неловкость: как аккуратно подвести к финалу? Слово 签署 («подписать») делает этот шаг нормальным и деловым. Оно не звучит грубо; оно просто фиксирует этап процесса.
Часто именно здесь ученики начинают заменять прямое действие эвфемизмами («оформим», «закроем вопрос») — и письмо становится менее однозначным. А в контрактной истории однозначность обычно дороже красивости.
Почему люди спотыкаются именно на этих темах
Мы замечаем три устойчивых причины:
- В голове смешиваются “деловой стиль” и “юридический стиль”. Кажется, что нужно говорить торжественно. А по факту нужно говорить точно.
- Страх конфликта маскируется языком. Человек начинает писать длиннее, чтобы смягчить смысл — но смысл теряется.
- Слова учатся отдельно от сценариев. Вы знаете перевод 合同, но не знаете, как попросить прислать его повторно или как сослаться на конкретный 条款 без паники.
Юридическая лексика парадоксально успокаивает: когда у вас есть минимальный набор терминов, вы перестаёте “угадывать” формулировку каждый раз заново.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Здесь существенных различий именно для обучения китайскому под договоры мы не видим. Запрос одинаковый: переписка с партнёрами, документы, правки и фиксация ответственности — всё это требует похожего словаря и одинаковой привычки писать ясно.
Различия чаще лежат не в стране, а в корпоративной культуре конкретной компании (насколько формально общаются) и в роли человека (закупки/продажи/менеджмент/юристы).
Типичные ошибки
- Учить “юридические слова” как украшение речи. В итоге термин есть, а задача письма не решена.
- Бояться слова “ответственность” и обходить тему кругами. Это почти всегда ухудшает коммуникацию.
- Не различать документ целиком и конкретный пункт. Когда нет 条款 в активе, начинаются описания типа «в том месте где про сроки».
- Тянуть с просьбой о правках до последнего этапа. Потом приходится переделывать уже “почти подписанное”, что нервирует всех.
- Слишком свободно переводить русские канцеляризмы на китайский. Русская привычка к тяжёлым оборотам часто даёт на выходе текст без опорных слов — много “обтекаемости”, мало смысла.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить рабочему китайскому так же, как он используется в реальности: через повторяемые сценарии.
Для юридической базы это обычно выглядит так:
- берём маленький набор терминов (например 合同 / 条款 / 责任 / 签署);
- закрепляем их внутри типовых задач из переписки: запрос документа → правки → согласование ответственности → подпись;
- следим за темпом речи/письма: чтобы ученик мог сформулировать мысль без долгих поисков “правильного” варианта;
- отдельно разбираем тональность: как оставаться корректным и при этом не размывать смысл.
Наша цель — чтобы язык перестал быть препятствием между вами и решением задачи. Не чтобы вы звучали «как юрист», а чтобы вас понимали без лишних уточнений.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если у вас появляются задачи вроде:
- обсудить договор,
- попросить внести правки,
- проговорить риски,
- уточнить ответственность за сроки или качество,
- довести документ до подписи.
Может не подойти, если вы ищете:
- глубокий юридический китайский с деталями права и специфическими формулировками для судебных процессов;
- исключительно разговорный китайский без письменной деловой коммуникации (тут этот набор будет встречаться реже).
Частые вопросы
Q: Этот словарь нужен только юристам?
A: Нет. Он нужен всем, кто участвует в согласовании документов или хотя бы пишет письма про договоры — менеджерам проектов, закупкам, продажам.
Q: Если у меня уровень около HSK 4 — этого достаточно?
A: Для базовых задач вроде запросить договор (合同), обсудить пункты (条款), уточнить ответственность (责任) и выйти на подпись (签署) — да, этого уровня обычно хватает при нормальной тренировке сценариев.
Q: Почему лучше учить через типовые фразы вроде “срок действия”, “нарушение условий”, “подписать”?
A: Потому что мозг запоминает действие вместе со словами. Тогда лексика всплывает сама в нужный момент — особенно когда времени думать нет.
Q: Что делать, если боюсь звучать слишком жёстко?
A: Опора на термины помогает держать нейтральный тон. Вы говорите не “вы виноваты”, а “уточним ответственность” или “обсудим пункт договора” — это воспринимается спокойнее и взрослее.
Q: Можно ли обойтись без слова 条款?
A: Можно, но неудобно. Как только начинается обсуждение правок или спорных мест текста, умение сослаться на конкретный пункт экономит время всем участникам переписки.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно