Китайский для договоров без пафоса: базовые слова, которые спасают переписку

Когда в переписке с китайскими партнёрами появляется договор, внезапно нужны не «красивые» слова, а простые и точные: условия, ответственность, срок действия, подписать. Разбираем базовый юридический словарь по-человечески.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский «под работу» и вдруг упирается в реальность: обсуждение договора, правок и рисков. В такие моменты язык резко перестаёт быть учебным. Хочется написать коротко, ясно и без двусмысленностей — а в голове всё ещё живут диалоги про погоду и хобби.

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек нормально ведёт деловую переписку на общие темы, но стоит появиться документу — и уверенность исчезает. Не потому что «юридический китайский слишком сложный», а потому что это другой режим речи: меньше эмоций, больше точности.

Коротко по делу

  • В договорных обсуждениях выигрывает не «богатый словарь», а несколько опорных слов, которые повторяются из письма в письмо.
  • Учить юридическую лексику проще через типовые фразы вроде «срок действия», «нарушение условий», «подписать» — так она сразу становится рабочей.
  • Самая частая ошибка — пытаться звучать солидно вместо того, чтобы быть понятным.
  • Даже на уровне HSK 4 можно закрыть базовые потребности: запросить договор, попросить правки, уточнить ответственность за сроки и качество.

Когда обычного делового китайского уже мало

Пока вы обсуждаете логистику или встречу, вам помогают общие конструкции: «давайте согласуем», «уточните», «мы готовы». Но как только появляется договор (合同), разговор становится предметным. Там нет места приблизительным формулировкам — потому что любая «примерно так» потом превращается в спор о том, кто что имел в виду.

И вот здесь многие спотыкаются психологически:

  • страшно написать жёстко (вдруг обидим),
  • страшно написать мягко (вдруг нас неправильно поймут),
  • хочется спрятаться за длинные фразы (а выходит туман).

В реальности спасает обратное: короткие связки + понятные существительные.

Четыре слова-опоры, вокруг которых строится половина переписки

У этого набора есть приятное свойство: он не требует юридического образования. Это просто язык договорённостей.

Русский中文PinyinЗачем нужно
договор合同hétongназвать документ и обсуждать его без обходных слов
условие / пункт条款tiáokuǎnговорить о конкретном месте в тексте
ответственность责任zérènобсуждать риски и последствия
подписать签署qiānshǔфинализировать процесс и фиксировать действие

Обычно мы советуем ученикам не «учить список», а сразу привязывать каждое слово к действию. Потому что в жизни вы не вспоминаете слово ради слова — вы решаете задачу.

Задача 1: попросить прислать договор и внести правки

Ситуация очень бытовая для работы с Китаем: документ пришёл, его нужно посмотреть, вернуть с комментариями. Здесь важно уметь говорить про договор (合同) и пункты/условия (条款), чтобы не писать расплывчато «там кое-что поправить».

Типовой смысловой каркас такой:

  • пришлите договор;
  • мы посмотрим;
  • по некоторым пунктам нужны правки.

Даже если дальше вы добавляете детали по-русски внутри команды или прикрепляете файл с комментариями — китайская часть письма должна быть ясной именно на уровне действий.

Задача 2: уточнить ответственность за сроки и качество

Это тот момент, где слово ответственность (责任) неожиданно снимает напряжение. Потому что оно переводит разговор из режима «вы обещали» в режим «как это зафиксировано».

В переписке часто важны две вещи:

  • ответственность за сроки,
  • ответственность за качество.

И тут полезно держать фокус на формулировке вопроса. Не обвинять и не намекать, а просить уточнение по условиям договора/пунктам. Тогда тон остаётся рабочим — даже если тема неприятная.

Задача 3: довести до подписи

Когда всё согласовано, начинается другая неловкость: как аккуратно подвести к финалу? Слово 签署 («подписать») делает этот шаг нормальным и деловым. Оно не звучит грубо; оно просто фиксирует этап процесса.

Часто именно здесь ученики начинают заменять прямое действие эвфемизмами («оформим», «закроем вопрос») — и письмо становится менее однозначным. А в контрактной истории однозначность обычно дороже красивости.

Почему люди спотыкаются именно на этих темах

Мы замечаем три устойчивых причины:

  1. В голове смешиваются “деловой стиль” и “юридический стиль”. Кажется, что нужно говорить торжественно. А по факту нужно говорить точно.
  2. Страх конфликта маскируется языком. Человек начинает писать длиннее, чтобы смягчить смысл — но смысл теряется.
  3. Слова учатся отдельно от сценариев. Вы знаете перевод 合同, но не знаете, как попросить прислать его повторно или как сослаться на конкретный 条款 без паники.

Юридическая лексика парадоксально успокаивает: когда у вас есть минимальный набор терминов, вы перестаёте “угадывать” формулировку каждый раз заново.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Здесь существенных различий именно для обучения китайскому под договоры мы не видим. Запрос одинаковый: переписка с партнёрами, документы, правки и фиксация ответственности — всё это требует похожего словаря и одинаковой привычки писать ясно.

Различия чаще лежат не в стране, а в корпоративной культуре конкретной компании (насколько формально общаются) и в роли человека (закупки/продажи/менеджмент/юристы).

Типичные ошибки

  1. Учить “юридические слова” как украшение речи. В итоге термин есть, а задача письма не решена.
  2. Бояться слова “ответственность” и обходить тему кругами. Это почти всегда ухудшает коммуникацию.
  3. Не различать документ целиком и конкретный пункт. Когда нет 条款 в активе, начинаются описания типа «в том месте где про сроки».
  4. Тянуть с просьбой о правках до последнего этапа. Потом приходится переделывать уже “почти подписанное”, что нервирует всех.
  5. Слишком свободно переводить русские канцеляризмы на китайский. Русская привычка к тяжёлым оборотам часто даёт на выходе текст без опорных слов — много “обтекаемости”, мало смысла.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить рабочему китайскому так же, как он используется в реальности: через повторяемые сценарии.

Для юридической базы это обычно выглядит так:

  • берём маленький набор терминов (например 合同 / 条款 / 责任 / 签署);
  • закрепляем их внутри типовых задач из переписки: запрос документа → правки → согласование ответственности → подпись;
  • следим за темпом речи/письма: чтобы ученик мог сформулировать мысль без долгих поисков “правильного” варианта;
  • отдельно разбираем тональность: как оставаться корректным и при этом не размывать смысл.

Наша цель — чтобы язык перестал быть препятствием между вами и решением задачи. Не чтобы вы звучали «как юрист», а чтобы вас понимали без лишних уточнений.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если у вас появляются задачи вроде:

  • обсудить договор,
  • попросить внести правки,
  • проговорить риски,
  • уточнить ответственность за сроки или качество,
  • довести документ до подписи.

Может не подойти, если вы ищете:

  • глубокий юридический китайский с деталями права и специфическими формулировками для судебных процессов;
  • исключительно разговорный китайский без письменной деловой коммуникации (тут этот набор будет встречаться реже).

Частые вопросы

Q: Этот словарь нужен только юристам?
A: Нет. Он нужен всем, кто участвует в согласовании документов или хотя бы пишет письма про договоры — менеджерам проектов, закупкам, продажам.

Q: Если у меня уровень около HSK 4 — этого достаточно?
A: Для базовых задач вроде запросить договор (合同), обсудить пункты (条款), уточнить ответственность (责任) и выйти на подпись (签署) — да, этого уровня обычно хватает при нормальной тренировке сценариев.

Q: Почему лучше учить через типовые фразы вроде “срок действия”, “нарушение условий”, “подписать”?
A: Потому что мозг запоминает действие вместе со словами. Тогда лексика всплывает сама в нужный момент — особенно когда времени думать нет.

Q: Что делать, если боюсь звучать слишком жёстко?
A: Опора на термины помогает держать нейтральный тон. Вы говорите не “вы виноваты”, а “уточним ответственность” или “обсудим пункт договора” — это воспринимается спокойнее и взрослее.

Q: Можно ли обойтись без слова 条款?
A: Можно, но неудобно. Как только начинается обсуждение правок или спорных мест текста, умение сослаться на конкретный пункт экономит время всем участникам переписки.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно