Китайский для производства: как говорить о спецификации и качестве без паники
Когда вы согласуете требования с китайской стороной, «примерно так» не работает. Разбираем базовые слова про спецификацию, проверку, качество и дефекты — и почему именно они спасают переписку и нервы.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский не «вообще», а под рабочие задачи: переписка с фабрикой, согласование требований, контроль качества. Обычно в таких разговорах язык резко перестаёт быть учебным. Вчера вы уверенно рассказывали про хобби, а сегодня нужно коротко и без двусмысленностей подтвердить размеры и материалы — или сообщить о дефекте партии так, чтобы вас поняли правильно.
Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий: человек знает немало слов, но в производственной теме спотыкается на самых опорных понятиях. И это логично — потому что тут важны не «красивые фразы», а точные связки смысла.
Коротко по делу
- В производственных диалогах сначала появляется спецификация, и только потом — разговор про проверку, качество и дефекты. Если перепутать порядок, начинается хаос.
- Одно слово «качество» в вакууме мало что решает: нужно уметь привязать его к проверке и конкретной спецификации.
- Самая дорогая ошибка — говорить слишком мягко и размыто там, где нужны чёткие формулировки.
- Базовый набор лексики здесь небольшой, но он держит на себе половину коммуникации.
Почему все упирается в четыре слова
В производстве есть парадокс: чем сложнее продукт, тем проще должен быть язык согласования. Не потому что «упрощаем китайский», а потому что любой намёк на двусмысленность превращается в риск.
В нашем датасете ядро темы — четыре термина:
| Русский смысл | Китайский | Pinyin |
|---|---|---|
| спецификация | 规格 | guīgé |
| качество | 质量 | zhìliàng |
| дефект | 缺陷 | quēxiàn |
| проверка / инспекция | 检验 | jiǎnyàn |
Это не «словарик ради словарика». Это каркас разговора. С ним можно сделать две самые частые рабочие вещи из жизни производства:
- подтвердить размеры и материалы (то есть зафиксировать 规格),
- сообщить о дефекте партии (то есть назвать 缺陷 и подтянуть к нему 检验/质量).
И вот тут начинается самое интересное — психологическое.
Спецификация (规格): момент, когда «понятно» перестаёт быть понятным
Пока вы общаетесь в быту, можно позволить себе приблизительность. На заводе слово «примерно» звучит как приглашение к интерпретациям.
Поэтому 规格 — это не просто «спецификация». Это привычка говорить так, чтобы второй стороне было нечего додумывать.
Мы замечали у учеников типичную ловушку: человек стесняется звучать жёстко и пытается быть «вежливым». В итоге получается расплывчатое сообщение уровня «пожалуйста сделайте нормально». Китайская сторона может искренне ответить «да-да», а дальше всё уедет в разные трактовки.
Рабочая логика другая: сначала фиксируем 规格 (что именно делаем), потом уже обсуждаем качество результата.
Проверка (检验) и качество (质量): два слова вместо одного общего недовольства
Когда говорят «качество плохое», обычно хотят сказать одно из двух:
- не соответствует спецификации (значит снова возвращаемся к 规格),
- по результатам проверки нашли проблему (и тут появляется 检验).
В живой переписке это выглядит как переход от эмоции к факту. Не «нам не нравится», а «по проверке видим несоответствие». Даже если вы пишете максимально корректно, сама структура сообщения становится яснее.
И да — 质量 почти всегда звучит убедительнее рядом с действием или опорой. Качество чего? По какой проверке? Относительно каких требований?
Дефект (缺陷): слово, которое страшно произнести — но лучше произнести
Многие избегают прямого слова «дефект», потому что кажется конфликтным. Но проблема не в слове 缺陷. Проблема в том, что люди пытаются заменить его эвфемизмами («есть нюансики», «небольшая проблема») — и теряют управляемость ситуации.
Если вы сообщаете о дефекте партии, вам нужно обозначить факт так, чтобы диалог перешёл в режим решения:
- есть 缺陷,
- нужен 检验,
- дальше обсуждаем влияние на 质量 и соответствие 规格.
Это не про жёсткость характера. Это про то, чтобы общение оставалось профессиональным.
Как меняется поведение ученика, когда появляется этот каркас
Есть заметный переломный момент: ученик перестаёт пытаться «говорить красиво» и начинает говорить структурно.
До этого переписка выглядит как набор отдельных фраз: чуть про материал, чуть про сроки, чуть про претензию. После — как цепочка причинно‑следственных связей:
- требования → спецификация (规格),
- результат → проверка (检验),
- вывод → качество (质量),
- проблема → дефект (缺陷).
И внезапно оказывается, что даже с ограниченным словарём можно вести разговор взросло. Потому что вы держите рамку темы.
Типичные ошибки
-
Прыгать сразу к “качество плохое”, не закрепив спецификацию.
Без 规格 спор становится бесконечным: каждый прав по-своему. -
Смешивать “проверили” и “кажется”.
Если вы упоминаете 检验, дальше ожидаются факты; если фактов нет — лучше не притворяться инспекцией. -
Бояться слова “дефект” и уходить в туман.
缺陷 экономит время всем участникам процесса. Туман его съедает. -
Думать, что достаточно одного сильного слова “качество”.
质量 без контекста звучит как оценка вкуса. В производстве нужен контур: по какой проверке и относительно каких требований. -
Учить лексику отдельно от задач.
Слова запоминаются хуже всего вне сценария “подтвердить размеры и материалы” или “сообщить о дефекте партии”. Мозгу нужна сцепка с действием.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим рабочую лексику вокруг последовательности действий — ровно той логики, которая заложена в теме производства: сначала спецификация, затем контроль/проверка, затем разговор о дефектах и итоговом качестве.
Что это даёт на практике:
- ученик перестаёт собирать фразу из случайных кирпичиков;
- появляется привычка уточнять требования до того, как возникнет претензия;
- язык становится инструментом управления процессом, а не экзаменом на смелость.
И ещё важная вещь: мы стараемся удерживать баланс между точностью и человеческим тоном. Производственная коммуникация может быть прямой — но не обязана быть грубой.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский под работу и сталкивается с согласованием технических требований;
- ведёт переписку с фабриками или поставщиками;
- хочет уверенно обсуждать параметры изделия и контроль качества на уровне базовых опорных терминов (HSK 4).
Не очень подойдёт тем, кто:
- пока учит китайский только для путешествий или бытового общения и не планирует выходить в рабочую тему;
- ищет узкоспециализированную терминологию по конкретному оборудованию или стандартам (это уже следующий слой лексики поверх базы).
Частые вопросы
Можно ли обойтись без китайских терминов и писать по‑английски?
Иногда можно. Но если задача — согласовать требования с китайской стороной быстро и однозначно, базовые слова вроде 规格、检验、质量、缺陷 сильно снижают риск недопонимания.
Эти слова подходят только для крупных заводов?
Нет. Они встречаются в любой ситуации, где есть изделие/партия/требования к параметрам — от простых поставок до сложного производства.
Почему порядок “сначала спецификация” так важен?
Потому что без 规格 нельзя честно обсуждать ни 质量, ни 缺陷: непонятно относительно чего оцениваем результат.
Это уровень HSK 4 — значит новичкам рано?
Не обязательно “рано”. Просто придётся учить лексику вместе со сценарием применения; тогда она ложится быстрее. Но ожидание “я сначала доучу общий китайский” часто откладывает рабочий прогресс на месяцы.
Как понять, что я действительно освоил тему?
Если вы можете без лишних кругов сформулировать два действия из реальной работы: подтвердить размеры/материалы через 规格 и корректно сообщить о проблеме партии через 缺陷 с привязкой к 检验/质量 — значит база держится.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно