Китайский для маркетинга: как начать говорить про кампании, аудиторию и конверсию без «перевода в голове»
Маркетинговые разговоры на китайском часто ломаются не на грамматике, а на привычных русских «связках» — бриф, KPI, кампания. Разбираем базовый словарь и то, как учить его так, чтобы он работал в созвонах и переписке.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу и внезапно понимает: бытовые темы уже идут, а вот как сказать «кампания», «целевая аудитория» или «конверсия» — каждый раз стоп-кадр. Особенно когда нужно не блеснуть словом, а спокойно обсудить бриф, контент и результаты.
Мы в Бонихуа много видим таких запросов: человек вроде бы на уровне HSK 4 по ощущению (или рядом), но в профессиональной лексике — пустоты. И эти пустоты неприятные: из-за них речь становится осторожной, короткой и «без цифр», хотя именно в маркетинге всё держится на конкретике.
Коротко по делу
- В маркетинге на китайском чаще всего ломается не слово, а связка: вы знаете термин, но не умеете встроить его в действие («запустить кампанию», «обсудить результаты кампании»).
- Рабочая лексика лучше запоминается не списком, а через микро-сценарии: бриф → KPI → запуск → отчёт.
- Если учить только перевод («конверсия = 转化率»), мозг продолжит переводить в голове и тормозить на каждом повороте.
- Хорошая цель — уметь проговорить две реальные ситуации: «согласовать бриф и KPI» и «обсудить результаты кампании» — без паники и без длинных обходных формулировок.
Почему маркетинговый китайский кажется сложнее, чем он есть
Есть пара психологических ловушек.
Первая — иллюзия «я же понимаю по-русски». Маркетинг на родном языке автоматизирован: мы не замечаем, сколько там устойчивых конструкций. Мы говорим «кампания провалилась», «аудитория не та», «конверсия просела» — и даже не слышим глаголы. А когда переходим на китайский, выясняется, что у нас в голове лежат только существительные. Речь превращается в набор бирок.
Вторая — привычка прятаться за английским. В российских командах это нормально: KPI, performance, conversion rate звучат ежедневно. Но если вы идёте в китайскую среду (или просто хотите уверенно общаться с партнёрами), английская подпорка внезапно перестаёт спасать. И тут важно не героически «учить всё подряд», а собрать костяк — то, что реально встречается в брифах и обсуждениях результатов.
Датасет, на котором мы строим этот материал, честно так и говорит: нужен словарь для брифов, кампаний и метрик, то есть для разговоров о рекламе/контенте и о том, что получилось.
Слова-костыли против слова-рычаги: что именно учим
В базовом ядре маркетинговой лексики есть четыре термина. Они простые по форме — но их сила раскрывается только в связках:
| Русский термин | Китайский | Pinyin | Английский эквивалент |
|---|---|---|---|
| кампания | 活动 | huódòng | campaign |
| целевая аудитория | 目标受众 | mùbiāo shòuzhòng | target audience |
| конверсия | 转化率 | zhuǎnhuàlǜ | conversion rate |
| бренд | 品牌 | pǐnpái | brand |
Здесь полезно поймать одну важную мысль про обучение.
Мы часто видим два типа запоминания:
-
«Слово-костыль» — вы помните перевод и вытаскиваете его только когда очень надо. Работает медленно и нервно.
-
«Слово-рычаг» — вы помните слово вместе с типичными действиями вокруг него (что с ним делают? что с ним обсуждают?). Тогда оно само тянет фразу за собой.
Именно поэтому в датасете отдельно подчеркнуто: учить лучше не отдельные слова, а связки вроде «запустить кампанию», «целевая аудитория», «конверсия». Это не методическая мода; это попытка сделать так, чтобы язык начал обслуживать вашу работу без постоянного внутреннего перевода.
Две ситуации из жизни: где эти слова реально нужны
1) Когда нужно согласовать бриф и KPI
Фраза из датасета звучит по-русски коротко: «Согласовать бриф и KPI.»
Но внутри неё спрятано то самое рабочее напряжение: сроки горят, каждый понимает KPI по-своему, команда хочет ясности.
Проблема ученика обычно такая: он может назвать «бренд» (品牌) или вспомнить про «аудиторию» (目标受众), но дальше начинает объяснять жестами — потому что нет привычки говорить про согласование как про процесс. В итоге разговор получается расплывчатым.
Что помогает:
- заранее заготовленные мини-фразы вокруг бренда/аудитории (не один термин);
- умение уточнять смысл («мы про какую аудиторию говорим?») вместо того чтобы молча кивать;
- спокойное произнесение ключевых слов без самопроверки каждого слога.
2) Когда обсуждают результаты кампании
Вторая фраза из датасета ещё проще: «Обсудить результаты кампании.»
И снова — проблема почти всегда не в слове 活动 («кампания»), а в том, что у человека нет языка для разговора о результатах через метрики. Он знает 转化率 («конверсия») как карточку из Anki — но не как часть живой речи.
Типичная сцена: созвон закончился; человек понимает общий смысл; но если попросить его пересказать двумя предложениями — он теряется. Потому что пересказ требует связок.
И вот здесь происходит переломный момент обучения: ученик перестаёт гнаться за количеством новых терминов и начинает тренировать повторяемые сценарии речи. Маркетинг вообще благодарная область для этого — там одни и те же сюжетные линии возвращаются каждую неделю.
«Данные на салфетке»: минимальный набор связок под разговор
Мы не будем расписывать длинные списки ради списков. Но полезно держать перед глазами маленький каркас того, что вы хотите уметь произносить без подготовки:
- 活动(кампания)как объект разговора
- 目标受众(целевая аудитория)как объяснение для кого
- 转化率(конверсия)как способ сказать что получилось
- 品牌(бренд)как рамка что нельзя сломать ради цифр
Это четыре слова — но они закрывают большую часть типичных рабочих реплик уровня «объяснить идею / согласовать / оценить результат».
Типичные ошибки
-
Учить термины по одному и ждать беглости.
Слово запомнили — а фраза всё равно не строится. Потому что мозгу нужен шаблон действия вокруг термина. -
Подменять китайскую лексику англицизмами до бесконечности.
Иногда это спасает переговоры; чаще закрепляет привычку обходиться без китайского именно там, где он важен. -
Бояться произношения сильнее смысла.
Даже если pinyin кажется страшным (особенно в 转化率 zhuǎnhuàlǜ), задача рабочей речи — быть понятной. Отточите ключевые слова до уверенного уровня — дальше они начинают звучать легче просто от частоты использования. -
Говорить “про всё” вместо конкретного вопроса.
Маркетинговые обсуждения любят точность. Если вы хотите обсудить результаты кампании — держитесь за 活动 + 转化率 + аудиторию/бренд как опоры разговора. -
Пытаться звучать “умно”, теряя простоту.
На старте лучше сказать короче и яснее (пусть даже чуть прямолинейно), чем строить сложную конструкцию и утонуть посередине предложения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно начинаем не с того, сколько слов вы готовы выучить за неделю, а с того, какие два-три разговора вам нужно выдерживать без стресса. В этом словаре такими опорными разговорами прямо названы:
- согласование брифа и KPI;
- обсуждение результатов кампании.
Дальше мы собираем лексику вокруг этих ситуаций так, чтобы она жила связками. Термины вроде 活动 / 目标受众 / 转化率 / 品牌 становятся не отдельными карточками памяти, а частью ваших регулярных рабочих реплик — тех самых фраз, которые вы повторяете снова и снова (и поэтому быстро автоматизируете).
И ещё одна вещь из практики: мы стараемся удерживать баланс между «правильно» и «можно использовать завтра». Для работы это критично. Язык должен помогать делать дело — иначе мотивация уходит первой же неделей отчётов.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы обсуждаете рекламу, контент или результаты с коллегами/партнёрами;
- вам важны брифы и метрики в речи (не только понимание);
- вы готовы учить лексику через сценарии разговоров, а не через бесконечные списки терминов.
Не подойдёт (или будет рано), если:
- вы пока осваиваете самый базовый бытовой уровень и профессиональные созвоны ещё далеко;
- вам нужен академический китайский без привязки к работе;
- вы ожидаете быстрый эффект от одного лишь заучивания переводов без практики связок.
Частые вопросы
Q: Эти слова уже “достаточно профессиональные” или это слишком базово?
A: Это база именно потому, что она постоянно всплывает в реальных обсуждениях: кампания (活动), целевая аудитория (目标受众), конверсия (转化率), бренд (品牌). На них удобно наращивать остальную лексику.
Q: Почему “кампания” здесь 活动? Разве это не просто “активность/мероприятие”?
A: Да, слово широкое по смыслу; поэтому оно часто встречается как удобная единица для описания активностей/кампаний. Важно смотреть на контекст вашей команды и закреплять употребление в типичных рабочих фразах.
Q: Я знаю термины пассивно, но говорить ими сложно. Что мешает?
A: Почти всегда отсутствие связок и сценариев речи. Термин живёт отдельно от действия (“обсуждаем”, “согласуем”, “смотрим результат”) — поэтому включается медленно.
Q: Можно ли ограничиться одним словом “конверсия” для разговора о результатах?
A: Обычно нет. Даже если ключевой показатель один — вам всё равно нужно проговорить кампанию (活动) и контекст аудитории/бренда (目标受众 / 品牌), иначе разговор будет выглядеть обрывочно.
Q: Это уровень HSK 4? Значит мне надо сначала сдать HSK?
A: Нет необходимости привязываться к экзамену как к пропуску в рабочую лексику. Уровень помогает ориентироваться по сложности языка; рабочие задачи часто требуют отдельных тематических блоков раньше или параллельно экзаменной программе.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно