Китайский для маркетплейсов: словарь, который спасает карточку товара (и нервы)

Когда работа — это карточки, модерация и акции, общий китайский внезапно перестаёт помогать. Собрали базовые слова и объяснили, как учить их так, чтобы они работали в переписке и задачах.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто ведёт листинги на маркетплейсе и регулярно общается с поставщиками по контенту: уточняет параметры, просит фото, спорит с модерацией, готовит акции. В таких задачах китайский нужен не «для развития кругозора», а чтобы одно слово не превращалось в цепочку ошибок: неверная вариация, слетевшая акция, карточка на проверке.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек может неплохо читать и даже говорить на бытовые темы — но стоит зайти в рабочую переписку, как всё становится вязким. Не потому что «уровень слабый», а потому что лексика другая и требования к точности выше.

Коротко по делу

  • В marketplace ops китайский чаще всего живёт вокруг карточки товара: атрибуты → фото → описание → цена/акция → модерация.
  • Ошибки редко звучат «громко». Обычно они выглядят как мелочь — но бьют по срокам и метрикам.
  • Рабочие слова лучше учатся не списком, а через привычный маршрут задачи: что уточняем, что правим, что отправляем, что проходит审核.
  • Для старта достаточно базового набора терминов уровня HSK 3 — но важно привязать их к вашим реальным формулировкам.

Когда общий китайский перестаёт вытягивать

В бытовом разговоре можно обойтись приблизительностью. «Фото получше», «там что-то не так», «добавьте информацию» — собеседник догадается по контексту.

В операционке маркетплейса контекст часто разорван: разные люди в цепочке (контентщик, менеджер поставщика, дизайнер), разные версии файлов, дедлайны. И тогда слова становятся не украшением речи, а инструментом управления.

Две типичные ситуации из жизни:

  • Нужно согласовать параметры товара для карточки. По-русски это звучит легко. А в китайском без точных слов вы либо скатываетесь в длинные объяснения, либо получаете ответ «ок», после которого выясняется, что поняли вас по-своему.
  • Нужно запросить новые фото. Кажется простой просьбой — пока не выясняется, что вам нужны фото конкретного ракурса/варианта/комплектности, иначе карточка снова уйдёт на проверку.

И вот тут начинается магия базовых терминов: вы перестаёте «объяснять руками» и начинаете задавать рамки.

Слова-опоры: маленький набор, который держит всю переписку

Ниже — лексика из нашего базового набора для marketplace ops. Мы специально держим её компактной: это те кирпичи, которые встречаются постоянно.

Русский термин中文PinyinАнгл. смысл
карточка товара商品详情页shāngpǐn xiángqíng yèproduct page
атрибут属性shǔxìngattribute
изображение图片túpiànimage
описание товара商品描述shāngpǐn miáoshùproduct description
модерация审核shěnhémoderation
акция促销cùxiāopromotion
остаток库存kùcúnstock
штрихкод条码tiáomǎbarcode
комплектность配套pèitàocompleteness
вариация变体biàntǐvariant

Заметка редактора: эти слова выглядят «слишком простыми», пока вы не попробуете вести ими диалог. В реальности именно они помогают перестать писать длинные сообщения из общих глаголов и начать собирать задачу как конструктор.

Как учить рабочий словарь так, чтобы он включался под дедлайн

В датасете мы заложили принцип: учить через карточку — атрибуты → фото → цена → акция. Мы бы добавили ещё два слоя вокруг этого маршрута: модерация и остаток. Потому что именно они чаще всего ломают планы уже после того, как контент вроде бы готов.

Представьте обычный день ops-менеджера как короткую дорожку:

  1. Есть 商品详情页 (карточка).
  2. Внутри неё есть 属性 (атрибуты) и 商品描述 (описание).
  3. К ней прикреплены 图片 (изображения).
  4. Она проходит 审核 (модерацию).
  5. Дальше живёт своей жизнью: 库存 (остаток), 促销 (акции), изменения по 变体 (вариациям).

Если учить слова в этой последовательности, мозг начинает доставать их не из «словарной полки», а из привычной операции. Это принципиальная разница между «я знаю слово» и «я могу им управлять процессом».

Почему люди спотыкаются именно здесь

Потому что рабочая коммуникация требует трёх вещей одновременно:

  • назвать объект (карточка / вариация / штрихкод),
  • указать проблему (не проходит审核 — хотя вы можете не произносить это дословно каждый раз),
  • дать действие (обновить图片, уточнить属性).

Когда хотя бы одного элемента нет — сообщение расплывается. Поставщик отвечает так же расплывчато. И начинается бесконечное уточнение уточнений.

Язык конфликтов без конфликта: модерация как отдельная реальность

Слово 审核 («проверка/модерация») кажется сухим термином. Но за ним стоит типичная эмоциональная сцена: у вас сроки, у поставщика свои приоритеты, а платформа отклоняет карточку без подробностей или с формулировкой «не соответствует требованиям».

Мы замечаем интересную вещь: когда у ученика появляется стабильная связка «карточка → модерация», он начинает писать спокойнее. Не потому что стал терпеливее характером — просто появляется язык для причинно-следственных связей. Вы больше не обвиняете («вы опять неправильно сделали»), вы описываете процесс («карточка на审核; нужно обновить…»). В рабочих отношениях это сильно снижает трение.

Вариации и комплектность: где чаще всего теряются деньги

Два термина из набора особенно полезны тем, кто работает с ассортиментом:

  • 变体 (вариация): цвет/размер/модель внутри одной карточки.
  • 配套 (комплектность): что входит в набор.

На практике проблемы тут редко выглядят как «ошибка перевода». Они выглядят как несостыковка ожиданий: один человек считает вариацией цвет упаковки, другой — только размер; один считает комплектом «основной товар + кабель», другой отправляет только основной товар.

И вот тут язык помогает фиксировать договорённости раньше, чем они превратятся в возвраты или негативные отзывы.

Типичные ошибки

  1. Учить слова списком “на всякий случай”, а потом пытаться вспомнить их в переписке. Рабочая память под нагрузкой работает плохо; спасает только привязка к повторяющимся сценариям.

  2. Смешивать “описание товара” и “карточку товара” в одну сущность. На русском мы часто говорим «описание» имея в виду всё сразу. Но в задачах удобнее разделять: где текст (商品描述) и где страница целиком (商品详情页).

  3. Не различать “изображение” как файл и “фото” как ожидание качества. Даже если слово одно (图片), задача может быть разной: заменить файл или переснять товар под нужный ракурс/вариант/комплектность.

  4. Игнорировать штрихкод до последнего, а потом срочно выяснять несоответствия по 条码 уже когда всё готово.

  5. Забывать про остаток, пока идёт акция. Связка 库存 + 促销 почти всегда всплывает внезапно — и лучше иметь эти слова под рукой заранее.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим рабочий китайский вокруг действий человека на работе — не вокруг абстрактных тем. В marketplace ops это означает:

  • берём минимальный словарь вроде этого набора;
  • раскладываем его по маршруту задачи (атрибуты → изображения → описание → акция → модерация);
  • тренируем не «перевод слов», а формулирование намерений: согласовать параметры товара для карточки; запросить новые изображения; уточнить вариацию; проверить комплектность; обсудить остаток перед акцией.

Так ученик быстрее чувствует контроль над ситуацией: меньше времени уходит на подбор слов и больше — на решение задачи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте или поддерживаете листинги на маркетплейсе;
  • регулярно обсуждаете контент с поставщиками на китайском;
  • хотите закрыть самую частую лексику вокруг карточек, изображений, акций и модерации без ухода в академический язык.

Не подойдёт как единственная опора, если вам нужен китайский:

  • для сложных переговоров о контрактных условиях (это уже другой слой лексики),
  • для технических спецификаций уровня инженерии,
  • или если вы пока вообще не сталкивались с задачами карточек/контента — тогда этот словарь будет ощущаться чужим.

Частые вопросы

Q: Это “китайский для маркетплейсов” или просто набор слов?
A: Набор небольшой намеренно — он закрывает ядро коммуникации вокруг карточки товара (атрибуты, изображения, описание), плюс процессы вроде модерации и акции.

Q: Почему уровень указан HSK 3? Это значит “легко”?
A: Это скорее про то, что слова базовые по форме и частоте в общем языке. Но сложность появляется из-за ответственности контекста: ошибиться можно даже простым словом.

Q: С чего начать учить — с пиньиня или с иероглифов?
A: Мы обычно связываем три слоя сразу (иероглифы + pinyin + русское значение), но закрепляем через рабочие сценарии — так меньше шансов “знать” слово и не уметь им пользоваться.

Q: Какие два термина дают максимальный эффект сразу?
A: Часто это связки вокруг карточки (商品详情页) и модерации (审核) — они помогают структурировать почти любое сообщение по контенту.

Q: Можно ли обойтись английскими терминами типа product page?
A: Иногда да внутри команды. Но когда переписка идёт с китайской стороной по конкретным действиям (фото/атрибуты/вариации), китайские термины экономят время и снижают двусмысленность.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно