Китайский для медиа: как не утонуть между сценарием, монтажом и публикацией

Когда вы делаете видео с китайской командой или выходите на китайские площадки, язык внезапно становится частью продакшена. Разбираем, какие слова спасают сроки и нервы — и почему без них даже хороший китайский буксует.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто делает видео/контент вместе с китайской командой — или собирается публиковаться на китайских площадках. Обычно люди приходят с ощущением, что «китайский у меня нормальный», но в рабочем чате всё равно начинается вязкая каша: сроки расплываются, правки теряются, финальная версия внезапно оказывается не финальной.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: проблема редко в том, что человек не знает грамматику. Проблема в том, что язык не привязан к этапам производства. А медиа — это конвейер. Если в языке нет конвейера, он ломается.

Коротко по делу

  • В медиа-китайском важнее всего не отдельные слова, а связки вроде «черновик сценария» и «таймкоды правок»: они превращают обсуждение в процесс.
  • Четыре базовых термина закрывают половину типичных рабочих ситуаций: сценарий 脚本, монтаж 剪辑, субтитры 字幕, публикация 发布.
  • Самая частая причина конфликтов — не «плохой китайский», а отсутствие зафиксированных дедлайнов по каждому этапу.
  • Правки без таймкодов почти всегда превращаются в бесконечную переписку и взаимные догадки.

Когда язык начинает мешать (и почему)

Контент кажется творческой штукой — пока не попадаешь внутрь процесса. Там всё очень приземлённо: кто-то ждёт черновик, кто-то параллельно режет монтаж, у кого-то горит окно публикации. И вот тут китайский перестаёт быть «предметом» и становится инструментом управления.

Типичная ситуация из жизни учеников: человек умеет поддержать разговор, объяснить идею ролика, даже пошутить. Но когда нужно согласовать работу по шагам — начинается расплывчатость:

  • «Сделайте побыстрее»
  • «Почти готово»
  • «Можно уже выкладывать?»

В русском мы тоже так говорим — но внутри команды у нас обычно есть общий контекст. В международной связке контекст не достраивается сам собой. Его приходится проговаривать словами.

И здесь помогают именно опорные термины продакшена:

  • 脚本 (jiǎoběn) — сценарий
  • 剪辑 (jiǎnjí) — монтаж
  • 字幕 (zìmù) — субтитры
  • 发布 (fābù) — публикация

Они простые. Сложное начинается дальше — когда к ним добавляется то самое «рабочее мясо»: версии, дедлайны, подтверждения.

Связки, которые делают из слов действие

Мы часто слышим от учеников примерно такое: «Я выучил “сценарий”, но мне это ничего не дало». Конечно не дало — потому что слово 脚本 само по себе ещё не отвечает на главный вопрос продакшена: что именно сейчас должно случиться?

Поэтому в работе лучше учить не одиночные карточки, а кусками-связками из реальных задач:

  • «черновик сценария» → сразу понятно, что это не финал и его можно править
  • «таймкоды правок» → сразу понятно, как именно будут приниматься изменения
  • «финальный рендер» → сразу понятно, что после этого шага начинается подготовка к публикации

Мы любим формулировку из практики: язык должен уметь держать статус. Не просто «есть сценарий», а «есть черновик / есть версия на согласовании / есть финал». Иначе команда разговаривает о разных вещах под одним словом.

Данные на салфетке: минимальный набор для живого чата

Русский терминКитайскийPinyinГде всплывает чаще всего
сценарий脚本jiǎoběnзапрос черновика, согласование структуры
монтаж剪辑jiǎnjíправки по видео, сборка версии
субтитры字幕zìmùпроверка текста/тайминга, локализация
публикация发布fābùдата/время выхода, описание/заголовок

Это база уровня примерно HSK 4 по сложности лексики (не как экзамен ради экзамена, а как ориентир по тому, насколько слова реально встречаются в рабочей среде).

Два рабочих сюжета, где всё решает точность формулировки

В датасете у нас есть две ситуации — они кажутся банальными, но именно на них чаще всего всё и ломается.

1) Запросить черновик сценария и дедлайн на правки

Если вы просите просто «скиньте сценарий», вам могут прислать что угодно: структуру тезисами, текст диктора без тайминга или вообще прошлую версию. А если вы просите черновик и отдельно фиксируете срок для правок — появляется рельса.

Почему это работает психологически: команда перестаёт угадывать вашу степень готовности к обсуждению. Вы заранее говорите: сейчас мы ещё можем менять.

2) Собрать правки по таймкодам и подтвердить финальную версию

Правки без таймкодов почти всегда звучат как претензия к вкусу («что-то тут не то») или превращаются в игру «найди момент». Таймкод делает правку технической задачей.

А подтверждение финальной версии — это вообще отдельная культура коммуникации. Пока нет явного «финал подтверждён», люди продолжают держать в голове возможность изменений. Отсюда вечные микро-пересборки перед публикацией.

Почему люди спотыкаются именно здесь

Есть три устойчивых причины:

  1. Привычка учить “слова” вместо “процесса”.
    Человек знает перевод терминов, но не умеет ими управлять задачами.

  2. Страх показаться жёстким из-за дедлайнов.
    В русском мы часто смягчаем («если получится…», «как будет удобно…»). В продакшене это считывается как отсутствие приоритета или отсутствующий менеджмент.

  3. Смешение стадий: сценарий обсуждают так же, как монтаж; субтитры считают частью монтажа; публикацию начинают планировать после финала — хотя она требует подготовки заранее.
    Язык здесь выступает маркером стадий. Нет маркеров — стадии перемешиваются.

Типичные ошибки

  1. Говорить “готово”, когда готово частично.
    В итоге другая сторона принимает решение (например о публикации), исходя из неверной картины.

  2. Собирать правки списком без привязки к видео.
    Без таймкодов легко спорить бесконечно: каждый видит свой фрагмент.

  3. Не разделять “субтитры” как отдельный объект работы.
    字幕 — это не просто текст; там есть тайминг и синхронизация с речью/монтажом.

  4. Просить “выложить” без уточнения статуса версии.
    Публикация 发布 часто воспринимается как точка невозврата; если вы просите её раньше времени — команда напрягается или начинает перестраховываться.

  5. Оставлять дедлайны “в воздухе”.
    Фраза без срока звучит дружелюбно ровно до момента первой задержки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить обучение вокруг реальных цепочек действий — особенно если человек учит китайский под работу в медиа или делает контент с китайской командой.

Что обычно даёт самый быстрый эффект:

  • учим лексику не одиночными словами, а через связки вроде «черновик сценария», «правки по таймкодам», «финальная версия»;
  • тренируем короткие формулировки для фиксации статуса (что готово? что ждём? что подтверждено?);
  • отдельно проговариваем культуру согласования финала: чтобы было одно понятное место/момент, где версия становится окончательной;
  • привязываем новые слова к вашим реальным материалам (скрипты/ролики/таблицы правок), чтобы язык цеплялся за память событий, а не за абстрактные карточки.

Это меньше похоже на уроки “про язык” и больше похоже на настройку рабочего инструмента под ваш темп и вашу команду.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • делаете видео/контент с китайскими коллегами или подрядчиками;
  • выходите на китайские платформы и хотите чувствовать контроль над процессом;
  • уже учили китайский и понимаете базу, но буксуете именно в рабочих обсуждениях (особенно вокруг версий и сроков).

Не очень подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский “для путешествий” без рабочих задач;
  • хотите учить язык исключительно через художественные тексты и культурологию (это классно само по себе, просто другой маршрут).

Частые вопросы

Q: Эти термины нужны только видеопродакшену?
A: Нет. Даже если вы делаете подкаст или короткие клипы для соцсетей, логика та же: сценарий → сборка/монтаж → субтитры → публикация.

Q: Если я знаю 脚本 и 剪辑, этого достаточно?
A: Для старта да, но заметный прирост контроля появляется тогда, когда вы начинаете говорить связками про версии и статусы (“черновик”, “финал”, “правки по таймкодам”).

Q: Почему все упираются именно в субтитры 字幕?
A: Потому что субтитры часто воспринимают как мелочь “на потом”, а потом оказывается поздно: они влияют на восприятие смысла так же сильно, как монтаж.

Q: Что важнее для скорости работы — словарь или дисциплина дедлайнов?
A: Они идут парой. Без словаря сложно точно обозначать этапы; без дедлайнов даже хороший словарь превращается в разговоры без результата.

Q: Это уровень HSK 4 — значит новичкам рано?
A: Новичкам можно начинать раньше точечно (хотя бы узнавать эти слова), но полноценно пользоваться ими проще тем, у кого уже есть база для коротких рабочих фраз и уточнений.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах

Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу

Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации

Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов

Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»

Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.

BUSINESS VOCAB SETS
МатериалСмежный материал

Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу

Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.

BUSINESS VOCAB SETS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно