Китайский для фармы: как спокойно говорить про сертификаты, партии и сроки
Когда в переписке всплывают партии, сроки годности и документы, китайский внезапно становится очень точным языком. Разбираем базовые слова и то, как их учить без зубрёжки — на реальных сценариях.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
К нам в Бонихуа часто приходят люди, которым китайский нужен не «для души», а чтобы работа перестала зависеть от пары фраз в письме. Фарма и медизделия — как раз такой случай: пока вы обсуждаете упаковку или логистику, можно ошибиться и потом исправиться. Но когда речь заходит о сертификатах, партиях и сроках годности — цена неточности резко растёт.
Эта заметка — для тех, кто закупает или поставляет фарму/медизделия и регулярно обсуждает документы, партии, условия хранения и претензии по качеству. Мы не будем делать вид, что дело решают «волшебные шаблоны». Здесь важнее другое: язык должен стать инструментом контроля — коротким, однозначным, без лишних украшений.
Коротко по делу
- В фарм-переписке выигрывает не тот, кто говорит сложно, а тот, кто говорит одинаково из письма в письмо.
- Лексика лучше всего запоминается парами, потому что в реальности эти слова всегда ходят вместе: «партия/серия» рядом со сроками; «сертификат» рядом с соответствием.
- Самый быстрый прогресс даёт закрепление в трёх типовых письмах: запрос документов → подтверждение партии → претензия по качеству.
- Ошибки чаще всего не «грамматические», а смысловые: перепутали сущность (номер партии vs партия как поставка) — и разговор уехал.
Когда китайский начинает «работать» в фарме
Есть характерный момент: человек уже может поддержать разговор на общие темы (и часто даже неплохо), но стоит открыть цепочку писем с поставщиком — и уверенность исчезает. Почему?
Потому что деловой китайский здесь не про красоту речи. Он про то, чтобы:
- быстро запросить документ,
- получить подтверждение,
- зафиксировать параметры одной строкой,
- при необходимости корректно обозначить проблему качества.
И всё это — без двусмысленностей. В таких задачах язык становится похож на чек-лист.
Четыре опорных термина, вокруг которых крутится половина переписки
Мы возьмём базовый «скелет» из четырёх словосочетаний — именно они чаще всего всплывают в письмах про документы, партии и сроки:
| По‑русски | 中文 | Pinyin | Смысл |
|---|---|---|---|
| сертификат соответствия | 合格证 | hégézhèng | документ о соответствии/годности |
| срок годности | 保质期 | bǎozhìqī | период пригодности/срок |
| партия / серия (номер партии) | 批号 | pīhào | batch number |
| условия хранения | 储存条件 | chǔcún tiáojiàn | storage conditions |
Важно: мы специально держим набор компактным. В рабочих задачах часто ломает не нехватка слов вообще, а отсутствие опорных слов, которые позволяют задавать правильные вопросы.
Почему мы учим это словами‑парами (и какие пары реально спасают)
В датасете есть простая рекомендация: учить словами‑парами вроде «партия/серия», «срок годности/условия хранения», «сертификат/соответствие». Мы полностью поддерживаем эту логику — она совпадает с тем, как устроена память взрослого человека.
Когда ученик учит слово отдельно («保质期 — срок годности»), оно живёт в вакууме. А в письме оно почти никогда не приходит одно. Оно приходит вместе с вопросом или уточнением.
Рабочие связки получаются такие:
- 合格证 ↔ соответствие
Не просто «сертификат», а сертификат как доказательство соответствия требованиям. - 批号 ↔ 保质期
Номер партии почти всегда фиксируют рядом со сроком годности — чтобы нельзя было подменить одну коробку другой. - 保质期 ↔ 储存条件
Срок годности бессмысленен без условий хранения: любой опытный человек это знает на уровне интуиции, но язык помогает закрепить мысль формально.
Чем хорош подход парами? Он делает вашу речь устойчивой. Даже если вы нервничаете или торопитесь, мозг вытаскивает связку целиком.
Три письма, которые дают ощущение контроля
В данных предлагается закреплять лексику в трёх типовых письмах. Нам нравится эта идея тем, что она честная: вы не «учите бизнес-китайский», вы закрываете повторяющиеся ситуации.
1) Запрос документов: меньше эмоций, больше конкретики
Обычно задача звучит по‑русски так: «Запросить сертификаты и подтвердить, что они действующие.»
И вот здесь многие начинают писать длинно — потому что боятся показаться резкими. В результате письмо расплывается.
Вместо этого работает короткая конструкция мысли:
- нам нужны 合格证,
- нам важно подтверждение актуальности/действительности (в переписке это обычно фиксируют прямо).
Даже если остальной текст будет простым, наличие точного термина уже собирает письмо.
2) Подтверждение партии одной строкой — привычка сильнее языка
Вторая ситуация из примеров датасета звучит ещё проще: «Согласовать номер партии и срок годности одной строкой.»
Это та привычка, которая меняет поведение ученика сильнее всего. Человек перестаёт надеяться на «ну мы же обсудили по телефону» и начинает фиксировать параметры письменно:
- 批号 (pīhào) — номер партии,
- 保质期 (bǎozhìqī) — срок годности.
Мы видим по ученикам Бонихуа: как только появляется навык писать такую строку уверенно и одинаково каждый раз — исчезает половина тревожности вокруг поставки.
3) Претензия по качеству: язык должен быть холодным
Третье письмо психологически самое тяжёлое. Там легко сорваться либо в агрессию («как вы могли!»), либо в оправдания («мы не уверены… возможно…»). И то и другое мешает делу.
Здесь снова помогают опорные слова:
- вы говорите о конкретной партии (批号),
- связываете вопрос с условиями хранения (储存条件) или сроком (保质期) там, где это уместно,
- упоминаете документ (合格证) как часть проверки.
Не потому что так «правильно по-китайски», а потому что так вы удерживаете разговор в зоне фактов.
Где люди спотыкаются (и почему это нормально)
Самая частая ошибка взрослых учеников — ожидание мгновенной универсальности. Хочется выучить десяток слов и закрыть тему навсегда. Но рабочий язык устроен иначе: он держится на маленьком наборе терминов + устойчивых сценариях применения.
Вторая причина спотыканий — внутренний конфликт между «быть вежливым» и «быть точным». В русском деловом общении мы часто смягчаем формулировки интонацией или контекстом отношений. В переписке на китайском интонации нет; остаётся структура фразы и точные существительные. Поэтому точность кажется холодной — хотя она просто функциональная.
Типичные ошибки
-
Учат термины списком и ждут автоматического применения.
Список забывается; сценарий остаётся. Лучше держать слова внутри конкретных писем. -
Путают объект разговора: обсуждают поставку целиком вместо номера партии (批号).
А потом невозможно однозначно понять, о каких коробках речь. -
Пишут слишком много текста вокруг одного факта.
Факт тонет; адрес"ату приходится переспрашивать; цепочка писем растёт.
4 4) Не связывают срок годности (保质期) с условиями хранения (储存条件).
И получается странное письмо вроде «срок такой-то», без рамок того, при каких условиях этот срок вообще релевантен.
- Избегают слова “сертификат” (合格证), заменяя его общими словами “документы”.
Иногда это выглядит мягче, но чаще создаёт неопределённость: какие именно документы нужны?
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить обучение вокруг того, как человек реально пишет и читает рабочие сообщения:
- Берём небольшой набор опорных терминов (вроде 合格证 / 保质期 / 批号 / 储存条件).
- Склеиваем их в пары и проверяем понимание через смысловые вопросы («что именно вы подтверждаете?»).
- Закрепляем через три повторяющихся сценария писем: запрос → подтверждение → претензия.
- Следим за тем, чтобы ученик писал короче со временем — не потому что «так надо», а потому что краткость снижает риск двусмысленностей.
Это не про идеальный китайский. Это про стабильный китайский — который выдерживает дедлайны и стрессовые ситуации.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- работает с фармой или медизделиями и регулярно сталкивается с документами/партиями/сроками;
- хочет уменьшить количество уточняющих писем туда‑сюда;
- готов тренироваться на реальных рабочих сценариях (пусть даже обезличенных).
Не подойдёт тем
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для Accounts Payable: как перестать «теряться» в платежах и реквизитах
Базовый словарь по оплатам поставщикам: как учить китайские термины про перевод, реквизиты, подтверждения и даты так, чтобы они всплывали в переписке вовремя.
Китайский для бухгалтерии и оплат: как не утонуть в Accounts Payable и говорить по делу
Базовый словарь по оплатам поставщикам на китайском: перевод, реквизиты, подтверждения, сроки зачисления — и почему именно на этих местах чаще всего «сыпется» коммуникация.
Китайский для сервиса: как спокойно говорить про гарантию, возвраты и компенсации
Разбираем базовые слова и логику общения в after‑sales по‑китайски: от дефекта и доказательств до решения и срока ответа — без паники и «переводчика в голове».
Китайский для автозапчастей: как говорить про совместимость, номер детали и гарантию без нервов
Рабочий китайский для ситуаций «подходит/не подходит», проверка каталожного номера и разговор о гарантии — не термины ради терминов, а связки, которые спасают сделки и время.
Китайский для колл-центра: как говорить про SLA, качество и эскалации без «перевода с русского»
Разбираем базовую лексику колл-центра и BPO на китайском: SLA, KPI, время ответа, первое решение, скрипты и эскалации — и почему именно эти слова чаще всего ломают коммуникацию.
Китайский для сертификации: как перестать тонуть в «сертификатах» и начать говорить по делу
Когда товар упирается в испытания, протоколы и согласования, китайский внезапно становится очень конкретным. Разбираем базовый словарь и типичные места, где спотыкаются даже уверенные HSK 4.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно